ホームに戻る目次に戻る
<月曜日>


卵を顔につけて

<with egg on one' face>

「困惑して、罪を犯して」
これは下手な役者が卵を投げつけら
れることに由来してます。

If you carry out this foolish plan,
you are going to end up with egg
on your face.
(こんな馬鹿げた計画を実行すれば
ひどい結果になるぞ)

<火曜日>


音楽に直面する

<face the music>

これは2つ意味があって
「困難に立ち向かう」
「潔く責任をとる」
普通の人が譜面を見ると立ち往生して
しまうことから来ているようです。

<水曜日>


顔を失う

<lose face>

「面子(めんつ)を失う、顔がつぶれる」
これは中国語の言葉をそのまま直訳して
出来た言葉のようです。

この反対が
<save face>
「対面を保つ」
He resigned to save his face.
(彼は面子を保つために辞めた)

<木曜日>


顔を作る

<make a face>

「嫌な顔をする」
日本語で言えば「しかめっつら」

He made a face when he was scolded by his mother.
(試母親に叱られたとき、しかめっつらをした)

<金曜日>


真っ直ぐな顔をする

<keep a straight face>

表情を顔に出さないことです。
「(笑いをこらえて)まじめくさった顔をする」

似たような表現でお馴染みのものは
<poker face>
「無表情な顔」

<土曜日>


長い顔

<have a long face>

「浮かぬ顔をする」

赤い顔
<have a red face>
文字通り「赤面する、困惑する」

〜する顔を持っている
<have the face to do>
「厚かましく〜する」
He had the face to tell me to clear off.
(厚かましくも私に出て行けと言った)