ホームに戻る目次に戻る
●「頭 head」を使った表現です。

頭を砂に埋める

<bury one's head in the sand>

「現実のことを見ようとしない」
「危機にあることを認めない」

これはダチョウが危機にあうと、頭を
砂の中に埋めるという迷信から出来た
言葉です。

You cannot continue to burry 
your head in the sand.
(現実逃避をしていてはいけない)
--------------------------
頭か尻尾か

<head or tail>

これはコインの「裏か表か」

Head I win,tails you win.
(表が出れば私の勝ち、
裏が出ればあなたの勝ち)

これが
<make head or tail of>
になると(頭か尻尾を見分ける)
ということから「理解する」と
いう意味になります。
--------------------------
頭を越えている

<over(above) one's head>

これは「理解できない」

これが
<go over one's head>
になると
「(上司などに)直訴する」

ついでに
<keep one's head above water>
「借金をしないで」
--------------------------
古い肩に若い頭がのっている

<have an old head on young shoulders>

「若いのにしっかりしている」

似たような表現に
<have a head on one's shoulders>
(肩の上に頭がある)

これは「賢い、力がある」

--------------------------
かかとを越えた頭

<head over heels>

「まっさかさまに」とか
「すっかり」という意味です。

I'm head over heels in debt.
(すっかり借金で首が回らない)

-------------------------
2つの頭は1つより勝る

<Two heads are better than one.>

日本語の「3人よれば文殊の知恵」と同じ

この他に日本語と同じような言い方に
<have a head like a sieve>
<sieve>は「こし器」ですから
これは「頭がざる」です。

ついでに
<lose one's head>は
「慌てる。夢中になる」