ホームに戻る目次に戻る
●「鶏 a chicken」を使った表現です。

●ニワトリの色々

ニワトリ=a chicken(イギリスではa fowl)
雄=a cock, a rooster
雌=a hen
ひな=a chick

鶏の肉=chicken
鶏が卵を生んだ=A hen laid an egg.
鶏を飼っている=He keeps chickens.
鶏がコッコと鳴いている=A hen is cackling.
鶏小屋=a henhouse

風見鶏1=ニワトリの形をした風見=a weathercock
風見鶏2=日和見主義者=an opportunist/ a timeserver/ a weathercock
闘鶏=cockfighting、闘鶏の鶏=a fighting cock

chicken pox=水ぼうそう、水痘.

--------------------------
★chickenの別な意味
・青二才、若い女
・(軍隊)不必要な義務・仕事。つまらぬ仕事、たわごと、新兵
・おく病者を試すゲーム(衝突寸前まで車を走らす肝試し) 
  play chicken=車で肝試しをする.
・(誘拐などの)犠牲者、かも
・若い同性愛者.

★henの別な意味
・(特に中年の)おせっかい女,おしゃべり女.
・小心者,おく病者.

--------------------------
●ニワトリ(ひよこ)じゃない

<be no chicken>

「(女性について)もう若くない」

She is no checken; she is at least thirty.
彼女はもう若くない。少なくとも30才だ

--------------------------
●卵がふ化する前にニワトリの数を数える

<count one's chickens before they are hatched>

「取らぬタヌキの皮算用をする」
(実現していないのに、実現したことを仮定して計算すること)
=イソップ童話の卵売りの女性の話から

Don't count your chickens before they are hatched.
取らぬタヌキの皮算用をするな

--------------------------
●一羽のニワトリといるめん鳥のように

<like a hen with one chicken>

「小さなことにばかり気を使う・うるさい」

 She hovers over that child likea hen with one chicken.
彼女はその子につきまとって、うるさく世話を焼く

--------------------------
●雨の日にめん鳥を売る

<sell one's hens on a rainy day>

「損な商売をする、損をして売る」
=雨の日にはニワトリが悪く見えるから

He will never sell his hen on a rainy day.
彼は決して損な商売はしないだろう

--------------------------
●その他

go to bed with the chickens(ニワトリと一緒に寝る)
=夜早く寝る.

like a chicken with its head cut off(首を切られたニワトリのように)
=狂ったように

chicken out
=おじけづいてやめる
He always chickens out at the last moment. 
彼はいつもいざとなるとくじけて逃げだす.

(as)mad as a wet hen(ぬれためん鳥のように狂って)
=非常に怒って

--------------------------
●ことわざ

Better is my neighbor's hen than mine.
=隣人の鶏は自分の鶏にまさる

Fat hens lay few eggs.
=肥えた鶏は卵を産まない.

★ことわざを英語にすると
鶏を裂くのに牛刀をもってする=むだ骨をおる
=break(crush)a butterfly( a fly)on the wheel 
=車輪で蝶々(ハエ)を叩く

-----------------------------------------------------------------
先週の「羊を使った表現」の中で

><cast(make)sheep's eyes at>
>「好色な眼つきで見る」
>なぜ、羊の目が好色になるのだろう?誰か分かる方教えてください。

と書いたところ、早速メールを頂きましたので紹介させていただきます。

●「羊のように横目で恥ずかしそうに見ることから」だそうです。

        *The Kenkyusha-Longman Dictionary of English Idiomsより

(Yukihiroさん、ありがとうございました)

なるほど。私が買った「Longman Dictionary of English Idioms」には
説明はありませんでした。残念。