ハンス・ケルゼン (『ハンス・ケルゼン自伝』慈学社、2007年より)
もう遅い
憧れて、憧れて、僕は君に問うた
だが君は黙って微笑むばかり
恋し始めたこの僕に
君は言葉もかけず背を向けた
それから何年か経ち
僕たちはまた出会う
こんどは互いに見詰め合ったが
もう遅い
これが人生というものさ
(一九〇〇年三月二十五日)
恋の歓び
何年も前、まだ若かった頃、
僕は甘い恋の唄を聴いた
その時僕の胸は躍り
恋の幸せを求めて巷を歩いた
金髪の乙女に愛され
黒髪の乙女とも語り合った
しかし世に謳われる恋の歓びは
私を訪れたことがない
やがて恋は去り、
彼女の接吻は涙となり
恋の戯れと憧れは
甘き悲しみとともに
墓標への道を辿る
僕は悟った
恋とは苦しみという
涙に濡れた真珠を取り巻く
小さな金の輪であることを
(一九〇〇年九月二日)
一言も
お行儀良く、真面目に、学問的に
君と僕は話し合う
だがほんとうは、二人は、
恋の炎に燃えているのだ
世界のこと、北のこと、南のこと
二人はずっと話しこむ
しかし恋については
口をつぐんで語らない
一言も
(一九〇〇年十月十四日)
Zu spät
Ich blickte so sehnsuchtsvoll−fragend dich an,
Doch du, du lächeltest stumm,
Und als ich von meiner Liebe begann,
Da wandtest du schweigend dich um.
Und als wir nach Jahren uns wiedersah'n,
Wie’s eben um Leben so geht−
Da blickten einender wir wiederum an−
Da war es zu spät.
(Wiener Hausfrauen-Zeitung, 25.3.1900)
Liebesglück. Sonett
Ich hörte einst als Knab' vor vielen Jahren,
Das süße Lockelied vom Liebesglück,
Und ruh'los bin ich seit dem Augenblick
Dies holde Glück zu suchen ausgefahren.
Manch Mägdlein liebte mich mit gold'nen Haaren,
Und auch die Schwarzgelockte stieß mich
nicht zurück,
Doch von dem vielgerühmten Liebesglück,
Hab'ich beim Himmel−nie etwas erfahren!
Denn meines Liebchens Küsse wurden Thränen,
Und koste mich mein Lieb, zog heißes
Sehnen
Mit traurigsüßem Drang mich gräberwärts.
Da lernte denn mein armes Herz begreifen,
Daß Liebe nur ein schmaler goldner Reifen
Ringsum die thränenfeuchte Perle Schmerz.
(Wiener Hausfrauen Zeitung, 2,9,1900)
Ein Sterbenswort
Wir gingen so sittsam zusammen,
Und sprachen so ernst und gelehrt,
Und dennoch haben die Flammen
Der Liebe uns beide verzehrt.−
Wir sprachen vom Weltgetriebe,
Wir sprachen von Süd und von Nord,
Allein von unserer Liebe
Sprach keiner ein Sterbenswort.
(Wiener Hausfrauen-Zeitung, 14.10.1900)