「大地の歌」誤訳説
最近はマーラー・ブームだそうだが、私は以前から、彼の代表作Das Lied von der
Erdeを「大地の歌」と訳すのは誤訳ではないかと思っている。私に訳させれば「浮世の歌」である。
この曲は李白、銭起、孟浩然、王維など唐の詩人たちの詩の独訳に曲を付したもので、この題は、第一曲である李白の「悲歌行」の独訳「現世(Erde)の悲哀を歌う酒の歌」からきている。
訳は随分自由な訳で、「一杯不啻千鈞金」及び「富貴百年能幾何」がおのおの「一杯の酒は地上のあらゆる帝国より貴い」「この世の空しい慰めを百年も味わうことはできない」と独訳されているが、この
原詩には見られない「地上」「この世」に当るのが即ちErdeである。
「大地の歌」といえば、ひとは大地にたくましく根を張った農民を讃えた歌のような印象を受けるであろう。しかしこれほどこの歌の性格と正反対のものはない。李白もマーラーも生涯を漂泊の内に送った「根
なし草」であり、マーラーが李白に惹かれたのも、根なし草の悲哀への共感であった。
自尊心の人李白は「鳳鳥西海に鳴き、とどまらんと欲すれど珍木なし」とうそぶいて流浪を続けた。晩年のマーラーは、自分は三重の無国籍者だ。オーストリアではボヘミア人として、ドイツではオーストリア
人として、そして世界ではユダヤ人として、疎外される」という趣旨のことを言ったという。(1987年)
悲歌行
|
悲來乎 悲來乎 主人有酒且莫斟 聽我一曲悲來吟 悲來不吟還不笑 天下無人知我心 君有數斗酒 我有三尺琴 琴鳴酒樂兩相得 一杯不啻千鈞金 悲來乎 悲來乎 天雖長地雖久 金玉滿堂應不守 富貴百年能幾何 死生一度人皆有 孤猿坐啼墳上月 且須一盡杯中酒 |
Das Trinklied vom Jammer der Erde
Schon winkt der Wein im gold’nen Pokale,
doch trinkt
noch nicht, erst sing ich euch ein Lied!
Das Lied vom Kummer soll
auflachend
in die Seele euch klingen. Wenn der Kummer naht,
liegen wüst
die Gärten der Seele,
Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.
Dunkel
ist das Leben, ist der Tod.
Herr dieses Hauses!
Dein Keller birgt die
Fülle des goldenen Weins!
Hier, diese Laute nenn’ ich mein!
Die Laute
schlagen und die Gläser leeren,
das sind die Dinge, die zusammen
passen.
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
ist mehr wert, ist mehr
wert,
ist mehr wert als alle Reiche dieser Erde!
Dunkel is das Leben, ist
der Tod.
Das Firmament blaut ewig und die Erde
wird lange fest stehen und
aufblühn im Lenz.
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?
Nicht hundert
Jahre darfst du dich ergötzen
an all dem morschen Tande dieser Erde!
Seht
dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern
hockt eine wildgespenstische
Gestalt –
Ein Aff ist’s! Hört ihr, wie sein Heulen hinausgellt
in den
süßen Duft des Lebens!
Jetzt nehm den Wein! Jetzt ist es Zeit,
Genossen!
Leert eure gold’nen Becher zu Grund!
Dunkel ist das Leben, ist
der Tod!