|
■中国語の世界
中国も日本も同じ漢字圏なので、街を歩いて看板や標識を見ても大体理解できます。
話が通じなければ筆談で、でも最近は簡体字を用いるので意味が解らないものも有ります。
また、同じ表記でも日本語とは意味が違うものが有ります。似てるだけに誤解もおきやすいので要注意です。
このページは管理人が中国語を勉強するときのメモ帳です。
■中国語豆知識 意味が違う漢字・単語
|
中国語
|
日本語
|
コメント
|
|
手紙
|
ティシュー
|
日本の手紙は”信”/”書信”
|
|
妻子
|
妻
|
子供はいなくても妻子です
|
|
愛人
|
配偶者
|
日本で愛人というと怪しい関係ですが、日本で言う愛人は”情人”
|
|
老婆
|
女房
|
どんなに若くても老婆です、日本語の老婆は”老太婆”
|
|
丈夫
|
夫
|
日本の丈夫は”壮健”、これは見て解ります。
上の老婆に対し夫を”老公”ともいいます。
|
|
娘
|
母親
|
日本語の娘は女児、XX娘とはXXのお母さんのことです。
|
|
東西
|
品物
|
東西も同じく東西と書きます、発音が違います。
|
|
花子
|
乞食
|
女性の名前ではありません。
|
|
老百姓
|
大衆/庶民
|
年取ったお百姓さんではありません。
|
|
新聞
|
ニュース
|
日本の新聞は報紙
|
|
合作
|
協力
|
謝謝合作と言われたら、”ご協力有り難うございました”という意味。
|
|
先生
|
〜さん
|
日本の先生は”老師”
|
|
汽車
|
自動車・バス
|
日本の汽車は”火車”、なんとなく感じがでてます。
|
|
前年
|
一昨年
|
日本では前年も去年も同じですが中国では1年違います
(昨年とはいいません、去年です)
同様に前天は一昨日・昨天は昨日(日ではなく天をつかいます。)
|
|
走
|
歩く
|
|
|
空
|
空(から)
|
日本語では”そら”と”から”両方の意味がありますが、一般的には
”そら”をイメージします。中国語では”から/あき”の意味です。
日本語の”そら”は中国語では”天/天空”。全日空は毎日空席がある航空会社?、イメージが悪いのでANAしか使いません。
|
|
猪
|
豚
|
豚肉ではなく猪肉と書いてあります。日本語の猪は?野猪です。
|
|
机
|
機
|
(机:簡体字=機:繁体字)、繁体字は同じだったのです。
飛行機は飛机(机が飛ぶか?)、携帯電話は手机
|
■中国語豆知識 使ってみたい中国語
|
中国語
|
日本語
|
コメント
|
|
喫飯了ma?
|
ご飯食べた?
|
親しい者同士の挨拶言葉としてつかわれます。日本の”いい天気ですね”という挨拶に似ているかもしれません。”ニーハオ”は少し「よそゆき」の言葉であって、親しい者同士ではあまり日常的には口にしません。中国人の食に対するこだわり?。 |
|
不好意思
|
きまりが悪い
平気ではない
|
中国人は悪いことをしても”ごめんなさい””すみません”に相当する言葉”対不起”を滅多に使いません。ちなみに管理人は2年間で2回しか聞いたことがありません。その代わりに良く出てくるのがこれ。日本語でいえば”しまった!”くらいの軽い感じ?。
|
|
没関系
|
大丈夫
気にしないで
|
中国人の会話を聞いてると、良く出てきます。普通は相手に対し気を配って”大丈夫””気にしないで”という感じで使う。
でも自分が失敗しても”メイクワンシー”、相手に失礼なことをして咎められても”メイクワンシー”。色々使える便利な言葉です。
|
|
没問題
|
問題ない
大丈夫
|
日本で”問題ありません”と言えば100%保障するということ、だから滅多に使いません。中国では気楽に”没問題”と言います。
”何とかなるでしょう”位の軽いニュアンスです。ビジネスでこれを連発されたら要注意、注文とるためだったら何でも”没問題” です。
|
|
累死了 |
凄く疲れた
|
中国人の表現は大袈裟です。日本人なら(疲れた)でおわるところも”累死了”。ほかにも”急死了”(凄くあせる)”高興死了”(凄く嬉しい)など。人を褒めるときは相手が恥ずかしくなるほど、喧嘩の時はそこまで言わなくてもと思うほど。そのまま受け取ってはだめです。
|
■中国語豆知識 意味が通じない漢字・単語
日本で創られた漢字、魚偏の鰯・鯖・鰊・鱈・・・・などは中国語には有りません、他にも有りそうでない漢字が。
また、日本語と違う意味になる漢字・単語もあります。
|
日本語
|
中国語
|
コメント
|
|
駅
|
(立占)
|
日本語に無い漢字です、立偏に占と書きます。
|
|
勉強
|
学習
|
中国語で勉強とは”強制して・・・する””無理に・・・する”
|
|