中国情報館 雑記帳

 中国語の世界

 中国も日本も同じ漢字圏なので、街を歩いて看板や標識を見ても大体理解できます。

 話が通じなければ筆談で、でも最近は簡体字を用いるので意味が解らないものも有ります。

 また、同じ表記でも日本語とは意味が違うものが有ります。似てるだけに誤解もおきやすいので要注意です。

 このページは管理人が中国語を勉強するときのメモ帳です。

中国語豆知識 意味が違う漢字・単語

中国語

日本語

コメント

手紙

ティシュー

日本の手紙は”信”/”書信”

妻子

子供はいなくても妻子です

愛人

配偶者

日本で愛人というと怪しい関係ですが、日本で言う愛人は”情人”

老婆

女房

どんなに若くても老婆です、日本語の老婆は”老太婆”

丈夫

日本の丈夫は”壮健”、これは見て解ります。

上の老婆に対し夫を”老公”ともいいます。

母親

日本語の娘は女児、XX娘とはXXのお母さんのことです。

東西

品物

東西も同じく東西と書きます、発音が違います。

花子

乞食

女性の名前ではありません。

老百姓

大衆/庶民

年取ったお百姓さんではありません。

新聞

ニュース

日本の新聞は報紙

合作

協力

謝謝合作と言われたら、”ご協力有り難うございました”という意味。

先生

〜さん

日本の先生は”老師”

汽車

自動車・バス

日本の汽車は”火車”、なんとなく感じがでてます。

前年

一昨年

日本では前年も去年も同じですが中国では1年違います

(昨年とはいいません、去年です)

同様に前天は一昨日・昨天は昨日(日ではなく天をつかいます。)

歩く

 

空(から)

日本語では”そら”と”から”両方の意味がありますが、一般的には

”そら”をイメージします。中国語では”から/あき”の意味です。

日本語の”そら”は中国語では”天/天空”。全日空は毎日空席がある航空会社?、イメージが悪いのでANAしか使いません。

豚肉ではなく猪肉と書いてあります。日本語の猪は?野猪です。

(机:簡体字=機:繁体字)、繁体字は同じだったのです。

飛行機は飛机(机が飛ぶか?)、携帯電話は手机

中国語豆知識 使ってみたい中国語

中国語

日本語

コメント

喫飯了ma?

ご飯食べた?

親しい者同士の挨拶言葉としてつかわれます。日本の”いい天気ですね”という挨拶に似ているかもしれません。”ニーハオ”は少し「よそゆき」の言葉であって、親しい者同士ではあまり日常的には口にしません。中国人の食に対するこだわり?。

不好意思

きまりが悪い

平気ではない

中国人は悪いことをしても”ごめんなさい””すみません”に相当する言葉”対不起”を滅多に使いません。ちなみに管理人は2年間で2回しか聞いたことがありません。その代わりに良く出てくるのがこれ。日本語でいえば”しまった!”くらいの軽い感じ?。

没関系

大丈夫

気にしないで

中国人の会話を聞いてると、良く出てきます。普通は相手に対し気を配って”大丈夫””気にしないで”という感じで使う。

でも自分が失敗しても”メイクワンシー”、相手に失礼なことをして咎められても”メイクワンシー”。色々使える便利な言葉です。

没問題

問題ない

大丈夫

 

日本で”問題ありません”と言えば100%保障するということ、だから滅多に使いません。中国では気楽に”没問題”と言います。

”何とかなるでしょう”位の軽いニュアンスです。ビジネスでこれを連発されたら要注意、注文とるためだったら何でも”没問題” です。

累死了

凄く疲れた

中国人の表現は大袈裟です。日本人なら(疲れた)でおわるところも”累死了”。ほかにも”急死了”(凄くあせる)”高興死了”(凄く嬉しい)など。人を褒めるときは相手が恥ずかしくなるほど、喧嘩の時はそこまで言わなくてもと思うほど。そのまま受け取ってはだめです。

 

中国語豆知識 意味が通じない漢字・単語

日本で創られた漢字、魚偏の鰯・鯖・鰊・鱈・・・・などは中国語には有りません、他にも有りそうでない漢字が。

また、日本語と違う意味になる漢字・単語もあります。

日本語

中国語

コメント

(立占)

日本語に無い漢字です、立偏に占と書きます。

勉強

学習

中国語で勉強とは”強制して・・・する””無理に・・・する”

 

ホーム

観光案内

ビジネス情報

趣味・工芸品

話題