(注)ここで紹介している競走馬の中国名は、僕が香港のホームページからひろったものです。したがって、 中国の大陸では、この中国名が使われているとは限りません。 また、「中国語の意味」の欄ですが、僕がこういう意味でつけられてものだろうと勝手に解釈したもので、 実際にどのように訳されているのかはわかりません。



あ行 か行 さ行 た行 な行

は行 ま行 や行 ら行 わ行



中国名に訳された馬名の意味を考え、どのように中国語に訳されたのかを考えているうちに、 いくつかのパターンで訳されていることがわかるようになりました。 大きく分けて3つほどあると思いますが、1つ目はもともとの意味を直訳しているパターン (スペシャルウィーク、ブラックホークなど)、2つ目はもともとの意味とはまったく関係なく、 音で訳されているパターン、3つ目はもとの意味は残されているが訳の分からない修飾語が着いたり、 もとの意味とはまったく別の名前がつけられているパターン(シルクジャスティス、 ビハインドザマスクなど)。1つ目と2つ目はなんとかわかるのですが、 3つ目のパターンはどのように説明をしたらよいか、本当に悩まされますね(^^;

ここで、将来中国競馬と他国の競馬の交流が盛んになった時、 どの言語で馬名を表記するのかという問題が出てくると思います。ご存知の通り、中国語は漢字しか使っていない言語ですが、 外国馬のすべての馬名を中国語に訳すとなると、やはり限界があると思います。 また、中国名を外国名に訳すとき、どのような手段を取るのか。 あらかじめ中国名以外に英語名を付けておくか、中国名を英語名に訳してから海外のレースに 出走させるという2つの方法があると思いますけど、どちらを採用するのでしょうかね?



戻る