CURRENT GLOBE 03 ( VOL. 21 - 30 )
VOL.21 |
|
VOL.22 |
Wine and chocolate: a decadent combination - Californian ( December 19, 2000 ). |
VOL.23 |
Knitting Prince strings along thousands of women - Tokyo ( December 26, 2000 ) |
VOL.24 |
Claudia Schiffer posters prompt theft wave - Frankfurt ( Decmber 31, 2000 ) |
VOL.25 |
Celebrating India's cinematic musical sensations - Bombay / New York ( January 04, 2001 ) |
VOL.26 |
Monica Bellucci - Showbiz Today Star of Tomorrow - Perugia / New York ( January 08, 2001 ) |
VOL.27 |
Lara Fabian reaches out to English speakers with new album - New York ( Jan. 13, 2001 ) |
VOL.28 |
Paris subway passengers get free massage, snacks - Paris ( January 18, 2001 ) |
VOL.29 |
Aspiring models take to African catwalks - Nairobi ( January 21, 2001 ) |
VOL.30 |
Celine Dion gives birth to baby boy ( Januay 27, 2001 ) |
|
VOL. 21 Winter accessories hits - Paris ( December 16, 2000 ) |
|
. fashionも今度はaccessoriesです。一時、私もいろいろなところで実用的というかdesignにひかれてcheap chicなwatchを1個ずつ記念に買っていた時期があります。さすがに30〜40個ぐらいになったときにやめました。 ELLEがこの冬にヒットしているいろいろなaccessoriesを紹介しています。 The holidays are all about wish lists, so dream a little with these over-the-top glitzy items. 1. Monogram travel satchel by Coach. This is the chicest overnight bag you can buy. 独特のおしゃれ感覚として次のようにいっています。 4. Chronograph watch by Rolex. This is the new must - have Rolex with a pink strap and pink mother-of-pearl face, definitely an item to die for. 結局、私が持っている良く言えばchic,実際にはdesignに引かれて買った安物の時計は、そのどれかが電池交換に毎月追われてかえって高くつく、という“安物買いの銭失い"のことわざどおりになってしまいました。
When it comes 〜、= 定番ですが便利ないい方・〜といえば satchel = すでに日本語になっています intricate Asian carvings = こんないい方をすればきれいです It's adrable, practical and fun. = adrable を charmingの意味で使っています up-and-coming designer = ありきたりですが使いやすいいい方です --For further information, please click here to CNN - arts & style - ELLE / Paris -- . |
|
VOL.22 Wine and chocolate: a decadent combinatio - California ( December 19, 2000 ) |
|
. この2つのものがあれば私は無人島にいっても生きていけます。それはwineとchocolateです。このreportは本当はValentineのときのものですが、wineとchocolate好き人間にとっては1年中いつでもかまいません。 Cheese and wine is a tried-and-true combination. But how about chocolate and wine? と提起しながらも、 Wine and chocolate: a decadent combinationのタイトルどおりです。 がVTRで、どんなwineが、どんなchocolateと相性がいいか説明してくれています。こちらのVTRのほうがもっと食欲をそそります。 たとえば Bittersweet chocolate is rich enough on its own, but pair it with an equally rich cabernet sauvignon, and it's a match made in heaven. Both have a bitterness, a roasted flavor and an earthy quality. Some of the combinations served at the tasting include a creamy chocolate cheesecake and a merlot, a relatively soft red wine, and an even lighter chocolate mousse is paired with an even lighter red wine, a pinot noir. しかし、ちょっと気をつけて、とこのようにいっています。 But you can't mix just any wine with any chocolate. The wine must be gutsy enough to stand up to the chocolate. If the chocolate is sweeter than the wine, the fruit flavors of the wine won't come through. おきまりのchocolateやwineをもっと広めたいというeventの一種ですが、こんなeventならいくらあってもうれしいことです。でも無人島には絶対にpromotionしないでしょうから自分で持っていくにかぎります。
astringency = たしかに口の中がこんなふうになります Cheese and wine is a tried-and-true combination. = そのまま使いたい表現 it's a match made in heaven. = chocolateなどにかぎらず食べることや、飲み物などにはこの使い方が多い、TVなどのグルメ系のreportのときの番組の作り手側は必ず数秒間おいてから"おいしい゛というと逆に視聴者にはよく伝えられるというようなことと同じ手法のような気がします。 -- For further information, please cllick here to CNN - Hopland, California -- . |
|
. VOL.23 Knitting Prince strings along thousands of women -Tokyo ( Dec. 26, 2000 ) |
|
. genderというwordがありますが、日本でも最近ようやくこのことばがマスコミでも登場するようになりました。以前は日本では性別や性を表現することばはsexというwordだけが使われていましたが、このsexというのは単なる動物学上や戸籍としての性別を表現するwordです。 genderというのは、もっと人間としての深い男女の意味をもって欧米ではよく使われていたwordであり、このほうが自然です。すなわちgender roleという用語があるように、本来、男女が持っている役割、強さ、優しさなどのことを理解するというものです。心理学や精神医学ではふつうの表現として存在するものだと思われます。 したがって本来の仕事や家事というものは精神的な部分でのgender roleがあるので、動物的な男女でその役割を決めつけてしまうというところが、特に日本では遅れていたように思います。 このgender roleに直接は関係ないかもしれませんが、knitというものが単純に女性がやるものであると誰が決めたのでしょうか。数年前より、いわゆる業界では〜くるぞ、くるぞ=star of tomorrow 〜といわれていた広瀬光治氏は、今年ついにブレイクしました。 Though many people may like to knit, they probably never thought it would be the talk of the town. ついにknitがここまでになったということです。 In a scene more suggestive of pop stardom, hundreds of women stand in line for hours to get Hirose's autograph or to shake his hand. となったのもすべて彼の存在によるものです。CNNは彼に次のような勲章を与えています。 That may all change, thanks to Japan's Knitting Prince. But for many fans, his knitting skills are rivaled by his lanky looks. ですが、彼がスターであることは次の発言に代表されます。 "When I knit, I concentrate and watch my hands. But when I see him on TV or on video, I get too involved watching him and drop stitches," said one woman in line at a recent department store appearance. 私もTVで見たことがありますが,たんなる技術や趣味の域を出なかったknitを、彼の技はもちろん、knit界での広告塔として、Cordinatorとしての哲学を持ったやり方は、ファッションの世界でもknitを表舞台に出す日も近い予感をさせて高く評価されることと思われます。
gender = explained as above gender role = ditto tune in = TV, radioとも同じように使います heart-throb = ドキドキ、よく使われる表現 lanky = やせ気味、ひょろ長い、一般的にはslender、slim You can connec to CNN VTR in Tokyo including interview with Mr. Hirose please click here Also please click here to CNN.com asia now > east . |
|
. VOL.24 Claudia Schiffer posters prompt theft wave - Frankfurt ( Decmber 31, 2000 ) |
|
. A. 南美希子〜高見恭子, B.(村上)里佳子〜梨花、この2つのラインは フレーバーが違うが大変よく似ています。いずれも私はタレントとしてやその生き方が面白いと思うし好きなラインです。 この4人とは直接関係ありませんが、このClaudia Schifferというモデルが〜輝いていたころの高見恭子〜にとてもよく似ているので取り上げてみました。ただし、似ているのはlooksだけです。 もうひとつは、エッ、というか、ふ〜ん、という驚きです。それはドイツのモデルだからです。この業界でドイツ系はあっても、ドイツ人のモデルというのはあまり聞いたことがありません。これ以上いうとまずい発言になりますが、ヨーロッパのことを知っている方であれば理解でできると思います。 Posters of scantily clad model Claudia Schiffer are driving Frankfurt residents to theft. 日本のタレントでも時々起こる現象ですが、それなりに‘やらせ’だったりもします。 The posters are part of a lingerie advertising campaign by Swedish retailer Hennes&Mauritz. The agency said it had posted roughly 6,100 Schiffer ads in display cases across Germany. ゲルマン系の同じ雰囲気をGermany 〜 Switzerland 〜 The Netherlands 〜 Scandinavia と私は感じますがやはりドイツの人もそうなのでしょうか。 逆にNorwayでは、 In Norway, posters with American model Anne Nicole Smith had to be moved away from the highway after causing traffic jams. 上記4人のうち、梨花をのぞく3人は何度か見かけたことがあります。やはり南美希子氏は“女学館”出身の雰囲気を強く感じます。そのころ彼女も"Boy meets girl."の広尾の図書館に赤十字病院行きのバスで行ったりしたのでしょうか。
scantily clad = lingerieなどで露出度の多い ads in display cases across Germany = coast to coast in U.S.A., 津々浦々 For further information, please click here to CNN - arts & style - Frankfurt . |
|
. VOL.25 Celebrating India's cinematic musical sensations - Bombay / New York ( January 04, 2001 ) |
|
. 困った時のChinese。これは主に欧米社会で日本人が何を食べようかというときに良く出てくるフレーズです。私の場合は、プラスIndianです。Japaneseを食べたいとはほとんど思いません。 日本での正月でもレストランはChinese or IndianであればOKです。 They are the musical stars of Bollywood, a multibillion-dollar entertainment industry that takes its name from Bombay and Hollywood. このBollywoodという造語はなかなかです。 Those stars, whose soundtracks are as important as story lines in Indian films, recently shone in New York at the Bollywood Music Awards. An estimated 8,000 spectators turned out for the event, held last month at the Nassau Coliseum やはりこのようなeventはNassau (Bahama)でやれば雰囲気があるというものです。 Go to Nassau (Bahama) page, please click here. 受賞したcomposer, Mahendra Kapoorの考え方はやや保守的で、 "It is ... with due apologies I feel we should stick to our own culture, our own music, which is very emotional and very sentimental," he told CNN WorldBeat after the ceremony. しかし、確実に新しい波がきています。 But there's no stopping the East-West fusion. "We're taking all our influences together, and we're just giving them our own flavor," says Q. "We've grown up listening to all different people, from traditional Indian music to the greats to the modern stuff." "We have a lot of French, English (and) Western influence," Rup adds. 本国のIndiaで活躍するShiamak Davarも次のようにいいます。 He sang in English, and I sang in Hindi, and it was like an amazing fusion," he said. "The entire crowd in the stadium just shouted." そして、かつての大物、Jose Felicianoも、When East meets Westの一人として、 Latin artist Jose Feliciano took home the Bridge Builder award recognizing him as the first Latin artist to cross over into the English-languate music market. 最初のレストランの話にもどれば、旧イギリス系の国、Singapore, Hong Kong, AustraliaなどではIndian restaurantは“支配者”側であるBritishの人たちの高級レストランとして位置するので、特に、Hong Kong, SingaporeなどでのIndian restaurantではとてもいい雰囲気をあじわうことができます。
An estimated 8,000 spectators turned out for the event = 定番ながらも使いやすい表現 who launched his career in 1958 when he won the all-India singing competition = launched one's carrer Western mainstream market = わかりやすい表現 "'You first light the lamp in your own home. And when you've done that, then you take that light and you take it out there.'" = Englishはなぜこんなにも比喩的ないい方をするのでしょうか お正月にIndian restaurantにいかなかった方はこちらのVTRでIndian musicを楽しんでください。 Also, please click here to CNN - WorldBeat . |
|
VOL.26 Monica Bellucci - Showiz Today Star of Tomorrow - Perugia / New York ( January 08, 2001 ) |
|
U.S.A.社会でのItalian系の人たちのsuccess storyは,アメリカにおけるminority peopleのsuccess storyの先駆けですが、showbiz worldにおけるPerugia出身のmodel, actressのMonica Bellucciは次代をになうスターとしてNew Yorkで花開きつつあります。 She's been called the Sophia Loren of her generation, an Italian actress who brings startling beauty and raw talent to the screen. 世代が違いすぎて Sophia Loren のことは名前は知っていてもイメージはあまりわきませんが、かなり古くは "Saturday Night Fever" などもstoryとしてはそうだったと思います。またMonicaといういかにもItalyらしい名前もいいのでしょうか。 Bellucci was born in Perugia, Italy, and has worked steadily in Europe for the past decade. She's been a virtual unknown in the United States until "Malena"'s release last year. と、鮮烈にアメリカのスクリーンでdebutです。 このMalenaというタイトルの映画は、 In "Malena," Bellucci plays the title role of a woman who becomes the object of a young boy's adolescent fixation and voyeurism. The year is 1942, the place Castelcuto, a village in Sicily; the world is at war, and society in Castelcuto is in turmoil. Through it walks the lovely Malena, trailed by boys on bicycles and the lingering glances of the village's men. であり、Monica Bellussi はCNNのinterviewにItalyの小都市出身であることを役柄とダブらせてこたえています。 CNN: There seems to be an interesting parallel between the character of Malena and your life. Would you agree with that? Bellucci: I would agree, and I can understand Malena for this reason, because I come from a small place. I know what it means to come from a place where everybody knows everybody, and when you walk down the street and men look at you, and the women can be jealous of you. So I know the feeling. しかし、 I think this film is not just a big portrait of a Sicilian village in the '40s, or a portrait of beauty. I think it's a portrait of envy, and how envy can destroy other relationships between human beings. またNew Yorkに進出したプロセスに関しても、話しています。 Bellucci: Oh no, I mean, (this) is normal. America and Europe are completely different. I know that I'm lucky, because it doesn't happen very often that an Italian movie actress can have a career here. ...I'm very happy to come here with an Italian film, because it's my own identity. And also, I'm European, and I will keep doing European movies, but I also love American movies. I don't want to make an "American" movie; I want to make a good movie. Then, if it's American or European, it doesn't matter. わたしは、スポーツジャーナリズムのところでも 〜one's way of life〜 ということを載せていますが、日本との違いを芸能ジャーナリズムにおいても同じように感じます。 Please click here to my Tennis page 〜スポーツジャーナリズムとは〜 .
startling beauty = はっとするような adolescent fixation / adolescent = 青春の、若々しい turmoil = confusion She's been a virtual unknown in the United States until "Malena"'s release last year. = virtual unknown は practicallyという意味で使うととても感じがでるwordだと思います。 resent = provoke = 憤る、恨む、/ tease + impulse You've been doing film and television in Europe for many years, correct? = haven't youよりも correct? というようないいかたは、よく使われるし、ふんいきも出るようなニュアンスを感じます。 They never were released in America. = イタリア語からくるのでしょうが、イタリア、スペイン系の人はU.S.A.よりもAmericaとよく言います。 .. Please click here to CNN Entertainment - Perugia / New York you can listen Monica' short comments in strong Italian stressed English by clicking here .. |
|
VOL.27 Lara Fabian reaches out to English speakers with new album - New York ( Jan. 13, 2001 ) |
|
古くはSwedenのABBA(実際のロゴは最初のBが左右が逆)に始まるヨーロッパのsingerの英語バージョンによるアメリカでビューです。アバの場合は詳しい記憶はありませんが5〜6年ぐらいかけて実に計画的な世界制覇を目的とした英語によるマーケティグでした。 これに対してLara Fabianは -- Lara Fabian, the classically trained vocalist with Sicilian and Belgian roots who has charmed Europe with her French recordings, is expanding her scope with her first English-language album また Fabian, who has been recording in Europe for eight years, says she likes to experiment with many styles. もっとも彼女が言いたいことは . "I really want to have this freedom -- music is freedom." Music is also a way for Fabian to express her passions. もちろんつぎのような裏付けがあってこそです。 Fabian's sentiments have been expressed best in French, though she is multilingual. Her previous albums have sold 7 million copies, mostly in French-speaking lands. だからこそ "I believe in the fact that an audience has one heart," Fabian said. "I can just tell you one thing: If I sing the 'Adagio,' and I pull it out with all the honesty I have -- whether they're Japanese, Italian, American or Belgian or French -- they will react in the same way." そして Fabian began formal lessons at the Royal Conservatory of Brussels at 8 and continued her studies for 10 years. She never doubted her calling, she says. このような確固たる基盤の上に築かれた美しい信念のようなこころをもっています。 "I started songwriting at around age 12, and that was it. I never really stopped. Nothing else ever really crossed my mind. It's truly the expression of who I am." - Lara Fabian それにしてもオランダやスウェーデンのきちんとした英語教育は、英語を共通語としてとらえている考え方がはっきりしていてうらやましく思います。 .
with Scililian and Belgian roots = なかなか便利な表現です is expanding her scope with = これも感じがよくでています boast = proud of "I don't want to have any category stamped on my face," = おもしろいいいかたです I have this vehicle that is such a precious thing to me." = たとえかたが面白い lyrics = 歌詞のことはこういうふうにいったほうがよい For further information, please click here to CNN WorldBeat / New York Go to Lara Fabian (Official site) Also, you can listen her interview with fabulous song on VTR by clicking here GO TO CURRENT GLOBE VOL.34 - ABBA . |
|
VOL.28 Paris subway passengers get free massage, snacks |
|
大都市の光と影、一言でいえばこうなります。しかし世界の大都市のひとつである東京はこうはなってほしくないと思います。 Paris subway passengers get free massage, snacksなぜこんなことになるかといえば、PARISの地下鉄が古いということもあるのでしょうが、 Plagued by strikes, train delays and violence in its corridors, the Paris subway system is treating harried passengers to a free massage and a healthy snack. なにか勘違いしたキャッチコピーが It includes brightly colored posters plastered on the tiled walls of the underground railway reading "Serenity," "Smile" or "Let's be Zen." そして、こんなサービス?が Curious commuters queued up outside a massage booth at the Republique station in central Paris as others nearby drank green tea and munched on seaweed crackers たしかに "We live in a city where there are a lot of nervous and stressed-out people," said masseur and physical therapist Christophe Basile as he took a break between customers ですが、やっぱりいずれ東京もこんなことがごく普通の事となってしまうのでしょうか? "It's very pleasant, although a little short to make you feel better. But I can tell that the message is intended to make people feel good," Thellier said. 本当かなぁ?と首を傾げるばかりです。
plague = 悩む、困る harry = 略奪する hectic life = 使いやすい表現です = fever, exciting serenity = 落ち着いた、うららかな plastered = ParisのMetroの通路をうまく連想させます queue = British English = row, stand in line munch = この発音を聞くといかにもムシャムシャという感じです masseur = マッサージをする人をこういうそうです For further infomation, please click here to CNN - Travel - Paris For my Paris page, please click here. . |
|
VOL.29 Aspiring models take to African
catwalks - Nairobi
|
||||||||||||||||||
Some
spectators cheer and make catcalls = catcall 〜 いかにもそんな感じです
Go to CNN arts & style > fashion , Nairobi |
||||||||||||||||||
|
VOL.30 Celine Dion gives birth to baby boy ( Januay 27, 2001 ) |
|
VOL.26とは対極にあるようなyellow paperに近いような報道がこのようなことになったというような話です。 "Taitanic"のテーマ曲で大ヒットした"My Heart Will Go On"を歌ったCeline Dionに男の子が誕生しましたが、それまでにこんないきさつがあった〜ということで口さがないyellow paperとのトラブルのことなどもうかがえます。 This is the couple's first child, and his birth follows several highly-publicized fertility treatment. といわれたりしたために、、 In a one-paragraph statement, Dion's press secretary, Francine Chaloult, said: "Celine Dion and (husband) Rene Angelil have the great joy of announcing to you that their son was born during the night of Jan. 25 at 1 a.m. (0600 GMT). The mother and the baby, which weights 6 pounds and 3 ounces, are doing just great and are in perfect health." と済ませています。 Celine Dionは The Quebec-born star is famous for such hits as "My Heart Will Go On" from the movie "Titanic". したがってマスコミ媒体も Last month, Dion said in a 90-minute interview in French on Quebec's TVA television network that she felt emotionally fulfilled by her pregnancy. 実はこんなことがあったためです。 In a controversial move, Angelil forced a popular Quebec magazine to destroy 200,000 copies of an unreleased issue in December because it carried the headline, "My Son Already Has a Twin", on its cover. しかし今はこんな余裕です。 Dion is on a three-year sabbatical from her career. Her last public performance was on Dec. 31, 1999, in Montreal. 上記のyellow journalismがどんなものだったかというと、それはかなり辛らつで日本の芸能ワイドショーもかなわないぐらいです。去年の6月に Pop diva Celine Dion is pregnant. "We are completely, totally happy," she said. "And we thank God for the great joy we've been given." と発表したにもかかわらず Dion took a hiatus from her career after a New Year's Eve concert in Montreal to spend more time with her husband and try to become pregnant, her spokeswoman said. She and Angelil had tried unsuccessfully for years to start a family. にはじまり The singer of "My Heart Will Go On" said she and Angelil "went through a terrible test together, but we made it through," referring to his throat cancer diagnosis last year. Before undergoing radiation treatment, Angelil had frozen his sperm. にまでおよび、さらに Dion said Angelil underwent tests in recent days and that the results were negative. です。 The French Canadian has won Grammy Awards in the United States, Juno and Felix Awards in Canada, and World Music Awards in Europe. She is the youngest of 14 children. Both her parents were musicians. ぐらいに栄光のある“スター”であっても In February, she sued the National Enquirer for $20 million, claiming that the tabloid implied she had said she was pregnant with twins. ということになるのも理解できる気持ちです。
In a one-paragraph statement = そっけなくいったときに使いやすいいいかたです In a controversial move = くちさがない、くちうるさいといったニュアンスがよく伝わってきます An angry Angelil asserted that Dion's interview had been sensationalized. = assert 〜表明した、というようなときの定番 Dion is on a three-year sabbatical from her career. = sabbatical 〜休息、充電というときにピッタリです Also, CNN - Entertainment > music on June 9, 2000 / Montreal Celine Dion - The Official Celine Dion Website You can listen her song by real player 'power of the dream' in short version (30 seconds) またカナダにおいてはFrenchはQuebec州で主に使われているそうです。詳しいカナダ情報に関してはリンクページの~Welcome to Cutiehoney's Tronto~へ . |