2002年8月12日執筆
いきなりだけど、機内音楽を聴くなら童謡系がオススメである。 なぜって、日本や海外のポップスは街中やテレビでいくらでも流れてるんだから、わざわざ機内でまで聞く必要がないのだ。 クラシックやジャズもしかりである。 日本人が好きな「せっかくなんだから」精神からすれば、「せっかく飛行機に乗ってるんだから、飛行機でしか聞けない音楽を」となり、自然と聞くべきものは童謡、もしくは落語くらいしか残らない。
そんなわけで典型的な日本人思考の私は、飛行機に乗るとほとんど童謡を聴いている。 中には小学校以来耳にしていなかった曲などもあり、曲と同時に小学校の頃の給食の思い出がふいによみがえったりしてけっこうなごめて楽しいものだ。
ということで、以下はこの間(2002年7月下旬〜8月上旬)の海外出張の行き帰りの飛行機で流れていた機内音楽童謡チャンネルについての雑感である。
◆ ナビゲーター ◆
ポップスやクラシックなどが、落ち着いた素敵な声でちょっと高級感をも漂わせるナビゲーターであるのに対し、童謡のナビゲーターはかならず、アニメの声優である。 しかも思いっきり典型的アニメ声。 しかも二人の会話形式。 むろん会話の内容は背筋が凍るくらいしらじらしいものである。
今回はりえちゃん(推定小学生の役。 アニメ声)とお兄さん(推定20代なかば、推定独身の役。 体操のお兄さん声)の会話であったが、その一例を紹介しよう。(話題はスイカ。)
もう少し詳細に観察してみよう。
今回のフライトはJALだったが、実はANAも同じように二人の会話形式である。 組み合わせもおしゃまな女の子(推定小学生)+お兄さん(ANAはおねえさん)という酷似っぷりなのだが、女の子の性格だけは少し違う。 ANAの方がJALより性格がキツイのだ。
私はいつもANAを愛用しているためANAの娘の会話を聞きなれていたせいで、今回のフライト(JAL)では「ん!!?? りえちゃん、ちょっと性格丸くなった?? 成長したなあ・・(遠い目)」と当初勘違いしてしまっていた。 よく考えたら別人だ。
ちなみにANAの娘だったら、上の会話はこうなっていただろう(推定)。
ところが、4センテンスめを聞いて愕然。
かわいいあの娘の晴れ姿? へ? 友だちって女の子ですか?
しかも、晴れ姿? 妙齢ですか?
ここに来て大幅な軌道修正が必要となる。 なぜすいかの名産地にいきなりガールフレンドが出来るのか? 答えは一つしか無いだろう。
メル友である。
つまりこの歌は、すいかの名産地にメル友が出来た、っていう歌なんですね。 それできっとこの歌の主はメールで「どこに住んでるの?」と質問、相手の女の子はちょっと怖いから様子見として「すいかの名産地よ(^^。 自然がいっぱいですてきなところよ(^^」と特定されないような住所を答えた、ってとこであろう。 バリバリ警戒されてるんだけど、この男はそれに気づかず浮かれてるという、ありがちな光景である。 もしかしたら男は、彼女のスイカのような爆乳まで想像して浮かれているかもしれない。
その後、この二人はどうなったのであろう? 男の方はちゃんとひきこもりから脱却できただろうか? 女の方はネットストーキングされることもなく、この男と縁を切れたのだろうか?
そんなあやうげな余韻を残す歌であった。
しかし、これって「ハメハメハ」大王だったっけ? カメハメハ大王じゃなかったっけ? やはり実在した人物の名前そのままはまずいってことで変えたんだろうか?
しかしそれなら、4番の歌詞「南の島に住む人は〜、誰でも名前がハメハメハ〜♪ 覚〜えやすいがややこしい〜♪ っ会う人会う人ハメハメハ〜♪」の方がよっぽど差別的でやばいはずである。
とすると、もともと曲名はハメハメハ大王だったのか。 私の幼い頃の記憶は、中学高校の世界史の授業により歪められていたのか。 教育とはかくも恐ろしいものである。
そんなことをつらつら悩むうちに曲は終わり、りえちゃんの声が私の耳に飛び込んできた。「さいとうまことさんと、○○児童合唱団のみなさんで、ずいずいずっころばしでした♪」。 ・・・待て待て待て待て!! 「さいとうまことさん」ですと? 急いで機内音楽ガイドをチェックする。 「斎藤 誠」さん。 斉藤 真琴さんなどではない。
そうか・・・男だったのか・・・。 しかも、ごていねいに、さん付け。
思うに、斎藤誠氏は童謡の世界では大家なのであろう。 50歳を過ぎても衰えぬその童謡力は、後を追う気鋭の若手をも震撼せしめているに違いない。 それだけでなく、カラオケなどでもひっぱりだこだと思われる。 彼の歌う河村隆一 童謡バージョンを聞いて涙を流さぬ者はいないという。 ううむ。 深い。
(終)
解説するまでもなく、このネーミングは空の「スカイ」と「ですかい」をひっかけたものだ。 実際、らーめんのフタには「らーめんdeスカイ」(訳:空のラーメン)と書いてあった(括弧内筆者注)。
しかし、ん? ここでひとつ疑問が生じる。 フランス語の読み方からすれば、「らーめんdeスカイ」の読みは「らーめんどすかい」ではないのか?
らーめん どすかい・・・京都弁である。
語尾からすれば京都弁のツッコミである。 しかも、ちょっと軽蔑気味の。
そう考えると、ギリシャ行きの機内でまでカップめんを食べる私に、冷ややかに「らーめんどすかい・・」とツッコミを入れる舞妓さんが想像され ちょっと興奮した。
【後日談】
「すいかの名産地」のCDが欲しくなり巨大CDショップの童謡コーナーを探したが、「すいかの名産地」が収録されているCDは100枚以上の童謡CDの中のたったの一枚だけだった。 どうやらマイナーな曲であるらしい。
布教に努めねば。