Home
Diary 日記 Diary
Guestbook 掲示板 Guestbook
Thoughts 考え事 ひとり言 Thoughts
Profile 自己紹介 Profile
links リンク集 Links
Others 他 Others
 
E-mail E-mail

 

 

 

 

 

えー、このコーナーはですね。日本のおかしな英語を指摘したいと思います。と言いましても、和製英語を取り上げていきたいと思います。え?和製英語って何って?和製英語とはアメリカで通じない、日本独特に作り上げられた英語です。これをしっかり学んで外国で使わないようにしましょう(笑)
私はひょんな事から日本語と同時に英語の教育を受けています(赤ん坊の頃から)。でも実はここだけの話、英語の方が全然得意です。大学もアメリカでした。だから私が言う事はあってると勝手に思っちゃってください。辞書なんて引いてないからそこんところはよろしく(笑)辞書よりは正確だと思うんだけど ひひひ

 

和製英語

主な使われ方

英語ではどう言うか

 

 

 

トレーナー トレーナーといったらあれですよね、セーターと言うか、上にはおるアレですよね。

英語でトレーナー「trainer」と言ったら!!ジム(gym)での運動を指導してくれる人です。お店に行って「トレーナーください」っていっても無理です。通じません。

シャッター シャッターといえば!もちろん、カメラのシャッターですよねぇ〜? 「そこのシャッター押してください〜♪」 なぁーんてね

所が!シャッター「shutter」と言う言葉はアメリカでは一般的につかわれていません。むしろアメリカ人、こまります(笑)。シャッター「shutter」は「shut up」 「shut down」など、口や物、店などを閉じる事をいいます。他にもこう使えます: please shut the door (ドアを閉じてください).

ジャージ 日本語でジャージといったら 体育の時着るような赤か青のアレが想像されますね。

ジャージ「jersey」(New Jersey の Jersey と同じスペルです)はアメリカではスポーツ選手などが着るメッシュのユニフォームになるんですねぇ。例えばNBA(National Basketbal Association)でマイケル ジョーダンの23番のjersey. もしくわNFL (National Football League)の ダン マリノの 13番の jersey. アメリカで日本の「ジャージ」を見たこと無いですねぇ。あ、でもイギリスではPet Shop Boys とか Blur (歌手)が着てるのを見たことがある!あーあー、あれはイギリスのなのか。イギリスだったら「ジャージ」って通用するかも

ハンバーグ ハンバーグといえば!日本のお子様ランチにも出てくる分厚いひき肉のお料理ですねー♪私も大好きです

アメリカでハンバーグ「Hamburg」といってごらなさい。ハンブルグに行きたいと思われますよ。そもそもハンブルグのお料理なのでしょうか?(笑)まぁ、いいけど。アメリカでは日本のハンバーグとまったく同じ料理は無いです。にたものではミートローフ meat loaf ガありますが、あれは丸くなく四角いですね。そしてひき肉の事は ハンバーガー hamburger とも言います。そしてマクドナルドやバーガーキングで買うアレも ハンバーガーです。

セロテープ 又は セロハンテープ 皆様ご存知の結構なんでもくっつけちゃう アレです(笑)

セロハンテープを直訳したら celophane tape (セロフェーン テープ)になります。それは セロハン(セロフェーン)のテープと言う事になるので、もちろん、意味はそのままなんですがアメリカでは一般的に Scotch tape といいます。Scotch tape の Scotch は会社名です。そこの会社が始めに大量生産したんでしょうね。セロハンといっても主に通じません。

ホチキス ホチキスとはあの小さいまがったワイヤーを紙などにかちゃかちゃ入れるアレですね(笑)

ホチキス。。うーん由来はなんなんだろ。でも英語では Stapler「ステープラー」です。ホチキスと言う人が開発したのかなぁ。

マスコミ これはうざい人達の事を一般的にいいますね(嘘)でもうざいのはたしかですね(笑) 多分和製英語の由来は Mass Communication だと思うんですが、アメリカではマスコミの事を Media「メディア」といいます。
スキン

あ〜、子供は見ちゃダメ!(照)(照)

英語ではコンドームです(笑)スキンっていったら Skin「肌」になりますので薬局にいっても「肌ください」にしか聞こえません(笑)
ヘルス○○○ 日本語でヘルスとかヘルスさんってアレ系の風俗系のアレのことらしいですが(謎)。。。 英語でヘルス Health といったら健康の事をさします(笑)。ヘルスセンターはどこですか?なんてきいたら運動をするジムになど連れてかれますね。おやじさn達、間違えないで!(滝汗)
スキンシップ 銭湯でご近所の人とスキンシップ。 違うんですねぇ、そんな言葉ないっす!Skinshipは完全に和製英語です。英語でスキンシップと言いたいのなら、body contact くらいでしょうね。でも意味は違ってきちゃうんですよね。Establishing physical closeness (エスタブリッシング フィジカル クロースネス)が一番近い翻訳だと思います。
マンション あなたはマンションに住んでますか? すんでます、とアメリカで答えたら浚われます(爆死)。マンション Mansion はアメリカ英語では 豪邸の事を言うんですねぇーー(笑)。
イメチェン (イメージ チェンジ) 最近 彼 イメチェンしたいっていってたわー なに?画像(image)を(チェンジ)