日本語を常に直訳しながら
英語を話している人達は

時によって
思いにもよらないことを

言っていたりする・・・


「明日、電話ちょうだいね。」

って英語で何て言う?



"Give me a telephone, tomorrow."



「明日電話ちょうだいね。」

と言ったつもりだったのに・・・

「明日電話機をちょうだいね。」

になってしまったり



「なんとお礼を言ったら良いのかわかりません。」

と言いたかったのに


" I don't know how to say thank you."


と言ってしまい・・・


「私は"thank you"という言葉を言うことができません。」
(でも"thank you"ってもう言っているのにね????)


という不思議な発言になってしまったりする・・・。


「チャレンジするぞ〜!」

を・・・


" I will challenge ! "


と言ってしまうと


きちんとした文章ではないので
まず「誰に?」と聞かれてしまうでしょう。


上記の『電話』の間違えは
大したことではないけれど

Challengeのような
日本語で使われている言葉の意味と
英語の意味が違う場合には
その違いというものを
知っておかなければならない。


英語のチャレンジというのは
「誰かに挑戦する(挑戦を挑む)」
ということなので
かなり真剣なムードが漂ってしまう。

日本語でよく使われる「チャレンジする」
というのは、英語では「やってみる」という
Tryに近い言葉となるのです。


だから

英語にチャレンジするのならば


" I will try to learn English."


となる。






「明日電話ちょうだいね。」

"Give me a (telephone) call, tomorrow."



「なんとお礼を言ったら良いのかわかりません。」

" I don't know how to thank you."



「チャレンジする」

try to do something



と覚えておけば良い。











Tips from Alicia