日本語を常に直訳しながら
英語を話している人達は
時によって
思いにもよらないことを
言っていたりする・・・
「明日、電話ちょうだいね。」
って英語で何て言う?
"Give me a telephone, tomorrow."
「明日電話ちょうだいね。」
と言ったつもりだったのに・・・
「明日電話機をちょうだいね。」
になってしまったり
「なんとお礼を言ったら良いのかわかりません。」
と言いたかったのに
" I don't know how to say thank you."
と言ってしまい・・・
「私は"thank you"という言葉を言うことができません。」
(でも"thank you"ってもう言っているのにね????)
という不思議な発言になってしまったりする・・・。
「チャレンジするぞ〜!」
を・・・
" I will challenge ! "
と言ってしまうと
きちんとした文章ではないので
まず「誰に?」と聞かれてしまうでしょう。
上記の『電話』の間違えは
大したことではないけれど
Challengeのような
日本語で使われている言葉の意味と
英語の意味が違う場合には
その違いというものを
知っておかなければならない。
英語のチャレンジというのは
「誰かに挑戦する(挑戦を挑む)」
ということなので
かなり真剣なムードが漂ってしまう。
日本語でよく使われる「チャレンジする」
というのは、英語では「やってみる」という
Tryに近い言葉となるのです。
だから
英語にチャレンジするのならば
" I will try to learn English."
となる。
「明日電話ちょうだいね。」
"Give me a (telephone) call, tomorrow."
「なんとお礼を言ったら良いのかわかりません。」
" I don't know how to thank you."
「チャレンジする」は
try to do something
と覚えておけば良い。
Tips from Alicia