「どうぞ」は英語で何て言う?

と聞かれ、

「状況により答えは異なる。」

と思った方・・・。
御来訪ありがとうございました。
次の更新でまたお会いしましょう〜!(笑)


゛Please"


だ。と思った方。
いらっしゃいませ!



何故「どうぞ」が
゛Please"だと思ってしまうのか???

たぶんこれは翻訳によるものだと思う。

" Come in!"
((部屋などへ)入って!)

" Please come in! "
(どうぞお入りください!)

つまり、最初にPleaseをつけると
丁寧な言い方になる
と、理解すると同時に


Please=どうぞ


の概念が頭にインプットされる。


そして


外国人を目の前にして
英語は話せませんと自称する人が
英語を咄嗟に言わなくてはならないとき

頭は一時パニック状態に陥る。



エレベーターで「お先にどうぞ」と言うとき・・・

咄嗟に

「Please=どうぞ」 が頭に浮かび

゛Please"

と、言ってしまう。




何かを『どうぞ』と、手渡すとき・・・

゛Please"

と、言ってしまう。


ところが相手は
『プリーズ、なんなんだろう?』
と戸惑う。



そう言えば・・・

"Do you mind if I〜?"

の形で質問されると
答えに困ってしまう人が多いけれど



ここに座ってもいいですか?
(Do you mind if I sit here?)

タバコを吸ってもいいですか?
(Do you mind if I smoke?)

と聞かれ、「どうぞ」と言いたい場合

゛Please"

と言ってしまう人も多い。


人に物を渡すときの「どうぞ」は

"Here you are."
または
"Here."

エレベーターで「お先にどうぞ」のときは

"After you."

"Do you mind if I smoke?" 
(タバコ、吸ってもいいですか?)のときは

"No, go ahead."  (どうぞ。)

(※mindの意味は「迷惑に思う」なので
「タバコを吸ったら迷惑に思いますか?」
という質問なのでYesと答えてしまうと
「迷惑だ。」になり、Noと答えると
「迷惑ではない=どうぞ」となる。)

 


<今日のポイント>

とにかく「どうぞ」は゛Please"ではないのだよ。

と、憶えておかなくてはならない。

" Please come in. "等の゛Please"は
人に頼み事をしたり何かをお願いするときに
言い方をていねいにするために
文章に付け加えられ使われる言葉
だとだけ
理解しておいたほうがいい。

Pleaseが単独で使われる例としては
「お願いします。」という時だろう。


「コーヒー、もっといかがですか?」

゛Please." (お願いします。)


けれどこれも普通は

"Yes, please."

 と、Yes を付けたほうが良いでしょう。


゛Please."
一言だけで使わないようにしよう。


そして


一番大事なのは


゛Please."

「どうぞ」ではないということだ。








NOTE:
「私は英語を母国語とする外国人が
゛Please."だけを言ったのを見たことがある!」
と、思う方。はい。たぶんあると思います。
状況によっては
゛Please."だけを言い、
部屋の中へ入ってという動作をする人もいるでしょう。
その場合はその
゛Please."の前に
゛Please come in."を既に言っていて
それでもなかなか入ってもらえないときに
゛Please."つまり・・・「お願いしますよ。。。」
いう意味で使っていたり・・・。
状況などによっては
゛Please."を単独で言う場合も有り。
けれど基本的な部分は上記のことを
憶えていれば良いと思う。








Tips from Alicia