和製英語について
少しだけ考えてみた。
和製英語とは国産の英語であるわけだけれど
外来語との違いは何だろう?
と、外来語辞典を眺めて
ふと思った。
そして
よく考えてみると
「和製英語」、「外来語」、「カタカナ英語」etc.
という言葉が存在するけれど
これらの違いはなんだろう?
そして「和製英語」にも
色々な種類があることに気がついた。(←その2へ続く)
「シュークリーム」は英語ではない。
それでは
外来語?和製英語?
英語で
Do you like シュークリーム?
などと言ってしまえばそれは
靴墨好き?
と言っているわけで
全く理解してもらえない。
つまり和製英語だ。
けれど
シューはフランス語が語源で
クリームは英語だ。
これは和製英語なのだろうか?
それとも外来語なのだろうか???
今の時点では
両者の境界線がはっきりしていない
としか私には言いようがないけれど。
また謎がひとつ生まれた。
ちなみに
シュークリームは英語で
Cream Puff
という
Tips from Alicia