和製英語について
少しだけ考えてみた。


和製英語とは国産の英語であるわけだけれど
外来語との違いは何だろう?


と、外来語辞典を眺めて
ふと思った。


そして


よく考えてみると
「和製英語」、「外来語」、「カタカナ英語」etc.
という言葉が存在するけれど
これらの違いはなんだろう?
そして「和製英語」にも
色々な種類があることに気がついた。(←その2へ続く)



「シュークリーム」は英語ではない。


それでは
外来語?和製英語?

英語で


Do you like シュークリーム?


などと言ってしまえばそれは


靴墨好き?


と言っているわけで
全く理解してもらえない。
つまり和製英語だ。


けれど


シューはフランス語が語源で
クリームは英語だ。



これは和製英語なのだろうか?
それとも外来語なのだろうか???



今の時点では

両者の境界線がはっきりしていない
としか私には言いようがないけれど。


また謎がひとつ生まれた。




ちなみに

シュークリームは英語で

Cream Puff

という





Tips from Alicia