ドイツ語




Part 機  _鯔仝Φ
http://babel.altavista.com/babelfish/tr01

http://www.excite.co.jp/world/


検ー,諒犬鯑本語に訳しなさい。

Zwei Männer saßen zusammen.

Der eine fragte den andern: "Sind Ihnen die Amerikaner sympathisch?"

"Nein", antwortete der zweite Mann nachdrücklich.

"Sind Ihnen die Franzosen sympathisch?" wollte der Erste wissen.

"Nein", entgegnete der andere mit gleicher Entscheidenheit.

"Die Engländer?"

"Nein."

"Die Russen?"

"Nein."

"Die Deutschen?"

"Nein."

Eine Pause trat ein, der erste Mann hob sein Glas an den Mund und fragte schließlich: "Wer ist Ihnen sympathisch?"

"Meine Freunde", kam ohne Zögern die Antwort.


Two men sat together.

The one asked the other one: "Are the Americans pleasant to you?"

"No", the second man answered serious.

"Are the Frenchmen pleasant to you?" first wanted to know.

"No", the other one answered with same decisionness.

"The Englishmen?"

"No."

"The Russians?"

"No."

"The Germans?"

"No."

A break occurred, which first man main header asked his glass to the mouth and finally: "Who is pleasant to you?"

"My friends", the answer came without hesitating.


二人の男が一緒に座っていた。

一人がもう一人に尋ねた。「アメリカ人はあなたに愛想がよいですか。」

「いいえ。」二人目の男は真剣に答えた。

「フランス人はあなたに愛想がよいですか。」はじめの男は知りたかった。

「いいえ。」もう一人は同じdecisionnessでうまく行きました。

「英国人は。」

「いいえ。」

「ロシア人は。」

「いいえ。」

「ドイツ人は。」

「いいえ。」生じられた破損、そして最後に:(第1の人メインそのヘッダーは口への彼のグラ?Xを尋ねた)

「誰はあなたに愛想がよいですか。」

「私の友達です。」その答えは躊躇なく来た。


后ー,粒栃犬鬚っこ内の指示に従って書き改めなさい。

a) Er half mir.

(受動態に)


b) Er befahr mir, sofort aufzustehen.

(直接話法に)


c) Meine Mutter bleibt sonntags immer zu Haus.

(現在完了に)


d) Er ist der schnellste Läufer in der Klasse.

(schnellを副詞として用いて)


e) Es ist verboten, im Saal zu rauchen.

(話法の助動詞を用いて)


a) He helped me.

彼は私を助けた。

b) He befahr me to rise immediately.

彼は私にすぐに起き上がるように命じた。

c) My mother Sundays always remains to house.

私の母は日曜日はいつも家にいます。

d) He is the fastest runner in the class.

彼はクラスで最も速い走者です。

e) He is forbidden smoking in the hall.

彼はホールで喫煙することを禁じられている。


a) Ich wurde von ihm geholfen.

I was helped by him.

私は彼に助けられた。

c) Meine Mutter Sonntage bleibt immer unterzubringen.

Meine Mutter Sonntage immer ist geblieben unterzubringen.

My mother Sundays always has remained to house.

私の母は日曜日はいつも家にいます。

d) Er läuft am schnellsten in die Klasse

He runs fastest in the class.

彼はクラスで最も速く走ります。

e) Er kann möglicherweise nicht in der Halle rauchen.

He may not smoke in the hall.

彼はホールでたばこを吸ってはなりません。


検ー,諒犬鯑本語に訳せ。

Ein bekannter Theaterregisseur1), der selbst auch Schauspieler war, behauptete einmal, daß das Brüderpaar Karl und Franz Moor2) in Schillers "Räuber" eigentlich von einem Schauspieler gespielt werden sollte.

Er meinte, das wäre durchaus im Sinn Schillers3), der das Drama so geschriebe habe, daß der brave Karl und der böse Franz nie zugleich auf der Bühne seien.

Den Guten und den Bösen von einem und demselben Schauspieler spielen zu lassen, wie richtig ist diese Idee! Denn jedem von beiden fehlt etwas: Dem Guten das Böse und dem Bösen das Gute.

1) Theaterregisseur演出家

2) Karl und Franz Moorドイツの詩人・劇作家シラー1759〜1805の戯曲『群盗』"Die Räuber"の登場人物

3) in jemandes Sinn seinある人の意にかなっている


A well-known theatre director, who was even also an actor, stated once that the pair of brothers Karl and Franz moorland in Schillers "Raeuber" actually by an actor to be played should.

He meant, that would quite be in the sense Schillers, which had the drama so geschriebe that the good Karl and the bad Franz never at the same time are on the stage.

To let play the good ones and the bad ones of and the same actor, this idea is how correct! Because is missing to everyone of both somewhat: The good one the bad and the bad one property.


有名な劇作家(彼自身俳優でもあった)は、以前次のことを述べました、シラー(「Raeuber」)の中のペアの兄弟カールおよびフランツのムーア地帯、なされる俳優によって、現実に、すべきだ。

彼は意味しました、それはセンス・シラー(それらはドラマをそのように持っていた)に全くあるだろう、geschriebe、よいカールおよび悪いフランツは、同時に段階上にいません。

させるために、プレー、よいものおよび悪いもの、そして同じ俳優、この考えはそうです、何て正確!ので、両方の皆に多少見当たらない:よいもの、その、悪い、また悪い1つの特性。


后〕燭┐蕕譴晋譴鬚垢戮突僂ぁど要な場合は語形を変化させて,日本語に相当する文を作れ。

a) ペーターはいま家にいません。たぶん,泳ぎに行ったのでしょう。

gehen, schwimmen, sein, sein, werden, er, Peter, zu, Hause, jetzt, wohl, nicht


b) お祭りのときは,深夜まで踊りがつづく。

tanzen, werden, Fest, die Nacht, beim, bis, in, tief


c) 切符をお持ちでない方は,お乗りになれません。

haben, können, einsteigen, keine Fahrkarte, wer, nicht


d) 日曜日にわたしたちは海へサイクリングに出かける。

machen, am Sonntag, ein Ausflug, das Fahrrad, die See, wir, an, mit


a) Peter is not in a house now. Probably, he would go swimming.

b) A dance continues till midnight at the time of a festival.

c) The direction out of which it does not come with a ticket does not get used to riding.

d) We go to the sea on Sunday at cycling.


a) Peter ist nicht in einem Haus jetzt.Vermutlich würde es gehen zu schwimmen.

b) Ein Tanz fährt bis Mitternacht zu der Zeit eines Festivals fort.

c) Die Richtung, aus der heraus er nicht mit einer Karte kommt, erhält nicht zum Reiten verwendet.

d) Wir gehen zum Meer am Sonntag am Radfahren.


検ー,諒犬鯑本語に訳せ。

Lieber Hans,

wie geht es dir?

Es tut mir leid, daß Du so lange nichts von mir gehört hast.

Ich hatte ziemlich viel Streß in der Schule.

Aber jetzt sind zum Glück Ferien, und ich kann tun und lassen, was ich will.

Nach den Ferien gehe ich ins Gymnasium auf der Insel Föhr*, wo ich auch wohnen werde.

Ich hatte Dir ja von der Schule dort erzählt.

Da wird es bestimmt schön.

Meine Eltern gehen mir nämlich manchmal ganz schön auf die Nerven, und ich bin froh, wenn ich mal ein bißchen Ruhe habe.

Endlich kann man eine Party ohne Kontrolle der Erwachsenen feiern.

Du mußt mich dann unbedingt auf Föhr besuchen.

Föhr ist auf alle Fälle auch eine Reise wert.

Also, melde Dich und sag mir Bescheid, ob Du kommst.

Tschüs,

Dein Thomas

*Föhr北海にある島


Dear Hans,

how are you?

It does wrong to me that so for a long time nothing of me heard.

I had very much stress in the school.

But now are fortunately holidays, and I can do and quit, what I want.

After holidays I go into the High School on the island Föhr, where I will also live.

I had told you there of the school.

There it certainly beautiful.

My parents go to me sometimes completely beautifully on the nerves, and I am glad, whenever I have times little peace.

Finally one can celebrate a party without control of the adults.

You must absolutely visit me then on Föhr.

Föhr is in any case also worth a journey.

Thus, announce you and inform me whether you come.

Tschüs,

Your Thomas


親愛なるハンスへ

ご機嫌いかがですか。

君が、長い間僕について何も聞いてこないことが残念です。
君からの便りがなかなか届かないことが残念です。

僕は学校でとても多くのストレスを感じていました。

しかし、幸運なことに今は休みです。そして僕は自分がしたいことをして、それを止めることができます。

休みの後、僕はフェーア島の上にあるギムナジウム(文科高等学校)に入ります。

僕はそこに住むことにもなるでしょう。

僕はそこの学校のことを君に語りました。

少しばかりの休みがあるときはいつでも、僕の両親は時々僕を訪ねてそこにそれ、確かに美しい、神経上で私に完全にはっきりと美しくなります。また僕は嬉しいです。

最後に、大人の管理のなしにパーティーを祝うことができます。

君はそのとき必ずフェーアまで僕を訪ねてくるに違いないでしょう。

フェーアはきっと旅する価値があります。

では、君の様子を知らせてください。そして、君が来るかどうかの返事を僕に聞かせてください。

Tschüs

君のトーマスより


后ー,諒犬鬟疋ぅ銚譴北せ。

(a) 外国の文化を知るためには,その国の言葉を学ぶ必要がある。

(b) その本は値段が高すぎるので,私には買えません。

(c) どうして彼が怒っているのか,あなたはご存知ですか。

(d) 東京の人口は,ベルリンの人口よりはるかに多い。


(a) To know foreign culture, it is necessary to study the language of the country.

(b) Because the book is too expensive, he cannot buy it for me.

(c) Do you know why he is angry?

(d) There is much population of Tokyo farther than the population of Berlin.


Um fremde Kultur zu kennen, ist es notwendig die Sprache des Landes zu studieren.

Da das Buch zu kostspielig ist, kann er nicht es für mich kaufen.

Wissen Sie warum er verärgert?

Es gibt viel Bevölkerung von Tokyo weit als die Bevölkerung von Berlin.


検ー,諒犬鯑本語に訳せ。

Woher kommt die sonderbare Fähigkeit des Dichters, Neues zu schaffen?

Sie kommt ganz einfach daher, daß er, im Gegensatz zu allen übrigen Menschen, die Dinge nicht auf ihre hin ansieht,sondern auf ihr Wesen.

Alle wollen etwas von ihrer Umwelt,sie sehen sie mit praktischen Augen an.

Nur der Dichter blickt mit anderen Augen auf die Erscheinungen, er forscht nicht nach ihrem Nutzen, sondern nach ihrer Idee, er fragt nicht: was sind sie für mich, sondern: was sind sie für sich?

Daher kann und muß er stets Neues entdecken.


From where does the special ability of the poet come to create new?

It comes along completely simply the fact that it, contrary to all remaining humans, whom on their does not regard things but on its nature.

All want something from its environment, he regard it with practical eyes.

Only the poet looks with other eyes on the features, he researches not after its use, but after their idea, he does not ask: which are they for me, but: what are they for itself?

Therefore he can and must discover always new.


詩人の新しい物事を創造する特別な能力はどこから来るのか。

それは詩人が残りの全ての人とは反対に、物事の功利性ではなく本質に注視することただ一つから来る。

環境に何かを望む全ての人々は実用的なでそれを注視する。

詩人のみが異なった目で現象を見る。

詩人は利益ではなく理念を探究する。

詩人は何が自分のためになる物であるかではなく、何がそれ自身のためになる物であるかを問う。

そのため、詩人は常に新しい物事を発見することができるし、またするに違いない。


后〕燭┐蕕譴臣姥譴△襪い鷲集修ある場合はそれを用い,指示に従ってドイツ語にせよ。

a) 彼は一言もいわずに部屋を出ていった。

b) 昨日はスキーをしていて,あやうく足を折るところだった。

c) 母親は少年にすぐ帰って来いといった。

d) 旅行中,大勢の人に助けてもらった。


He left the room, without saying a word.

Skiing is carried out and it almost folded the leg yesterday.

The mother told the boy "Come back early."

During a travel I was helped by many people.


Er verließ den Raum, ohne ein Wort auch zu sagen.

Skiing wird durchgeführt und es faltete fast das Bein gestern.

Die Mutter erklärte die Junge "Come Rückseite immediately."

Ich hatte Hilfe vieler Männer während eines Spielraums.


検ー,諒犬鯑本語に訳せ。

In den Regalen meines Arbeitzimmers stehen viele Bücher.

In manche sehe ich hinein und finde, daß sie mir nichts zu sagen haben, ich klappe sie zu und vergesse sie.

In anderen Büchern finde ich hier und dort eine Wahrheit und ab und zu die Bestätigung eigener Gedanken.

Manchmal gefällt mir an ihnen nur der Inhalt einer einzigen Seite oder einige besonders treffende Ausdürcke.

Nach Jahren nehme ich sie wieder zur Hand, um das, was mir an ihnen gefiel, zu lesen.


In the shelves of my work room many books are located.

Into some I see in and find that they do not have to say anything to me, I push it to and forget her.

In other books I find here and there truth and from time to time the confirmation of own thoughts.

Sometimes at them only contents of only one side or some particularly meeting Ausduercke please me.

After years I take it again to the hand, in order what pleased me at them to read.


私の仕事室の棚では、多くの本が捜し出されます。

いくらかへ、私は中へ見て、それらが私に何も言う必?vがないことを知ります、私はそれを押します、に、また彼女を忘れます。

他の本では、私がここにそこに見つけます、真実、そして時々確認、自分自身のもの、考え。時々、それらでは、単に1つの側あるいはある特に会うAusduerckeの内容だけが、私を喜ばせます。

数年後に、私は手に順番に再びそれを持っていきます、読むためにそれらで私を喜ばせたもの。


后〕燭┐蕕譴晋譴里澆鬚垢戮突僂ぁど要な場合は適当に語形を変化させて,かっこ内に指示された文を作れ。なお,文末には適切な句読点を付けること。

das Papier, erfinden, in China, werden

(過去の受動文に)


200 Jahre, doch, können, lang, leben, wenn, wir

(接続法兇隆衙省犬法


Er, nach Tokyo, sein, umziehen

(現在完了の文に)


als, essen, früher, heute, man, viele Kartoffeln

(過去形の比較文に)


検ー,諒犬鯑本語に訳せ。

"Na, Peter, was möchtest du denn zum Geburtstag: einen neuen Fußball oder eine Eisenbahn?"

"Ich möchte eine Puppe haben!" sagte Peter.

"Was?" Der Vater war sehr überrascht: "Eine Puppe....?"

Aber dann lachte er. "Das ist doch etwas für Mädchen. Mädchen spielen mit Puppen!"

"Wieso? Meine Freundin Hanna spielt doch auch mit meinem Fußball. "Peter wurde böse.

"Und du willst ein richtiger Junge sein?" fragte der Vater.

"Was soll denn später aus dir werden?"

Da lief Peter aus dem Zimmer und ging zu seiner Mutter

Ich habe gar nicht dagegen, daß ein Junge mit zwischen Jungensache und Mädchensache zu unterscheiden.


"Well, Peter, which you would like to the birthday: a new football or a railway?"

"I would like to have a doll!" Peter said.

"What?" The father was very surprised "A doll....?"

But then it laughed. "That is nevertheless something for girls. Girls play with dolls!"

"Why? My friend Hanna plays nevertheless also with my Fussball." Peter became bad.

"And you want to be a correct boy?" the father asked.

"What is to become later from you?"

There Peter from the room ran and went to his mother I do not have at all against the fact to also differentiate that a boy between boy thing and girl thing.


「さてピーター(誕生日にそれが好きだろう):新しいフットボールあるいは鉄道。」

「僕は人形が欲しい。」ピーターは言いました。

「何、人形・・・。」父親は非常に驚きました。

しかし、その後、父は笑いました。「それはしかしながら女の子のための何かです。女の子は人形で遊ぶんだ。」

「なぜ。My友達ハンナは、さらに僕のFussballでしかしながら遊びます。」ピーターは悪くなりました。

「また、おまえは正確な少年になりたい。」父親は尋ねました。

「何があなたから後になることですか。」

そこで、部屋からのピーターは、私が事実に対するそれを全くさらに区別させない彼の母親に走り行きました、少年ものおよび少女ものの間の少年。


后〕燭┐蕕譴晋譴里澆鬚垢戮突僂ぁど要な場合は適当に語形を変化させて,かっこ内に指示された文を作れ,ただし二回使う語もある。

a) er, fortsetzen, in Deutschland, sein Studium, versuchen, zu

(現在時称の文)


b) arbeiten, ich, können, müde, nicht, sein, weil, zu

(過去時称の複文)


c) das, neulich, Restaurant, sein, umbauen, werden

(現在完了時称の受動文)


d) essen, haben, nachdem, spazierengehen, wir, zu Mittag

(副文が過去完了時称,主文が過去時称の複文)


検ー,諒犬鯑本語に訳せ。

Hans sagte: "Du Papa, ich wünsche mir einen Hund!"

Der Vater schüttelte den Kopf: "Nein, auf keinen Fall, das kommt gar nicht in Frage!"

"Warum nicht?"

"Wer soll sich denn den ganzen Tag um den Hund kümmern?"

"Na, ich natürlich!"

"Und wenn du in der Schule bist?"

"Ich habe im Tiergeschäft gefragt. Es genügt wenn ich täglich einmal mit ihm spazierengehe."

"Ein Hund in der Stadt, das ist Tierquälerei*!"

Das war Hans unverständlich.

Es gab doch viele Hunde in der Stadt, und die, die er kannte, schienen ihm eigentlich überhaupt nicht traurig zu sein.

*Tierquälerei:動物虐待


Hans said "You dad, I wish yourself a dog!"

The father vibrated the head "No, in no case, is not applicable at all!"

"Why not?"

"Who is to worry all day long about the dog?"

"Well, I naturally!"

"And if you are in the school?"

"I asked in the animal business. It been sufficient if I daily once with it walks."

"A dog in the city, that is cruelty to animals!"

That was incomprehensible to Hans.

There were nevertheless many dogs in the city, and those, which he could do, did not seem to be sad him actually at all.


ハンスは言いました。「あなた、お父さん、私はあなた自身に犬を祈ります。」

父親は頭を振動させました。「決して少しもなく、全く適用可能でない。」

「どうしてだめなの。」

「誰が犬について一日中心配する予定ですか。」

「うん、僕が当然。」

「またおまえが学校にいる場合は。」

「私は動物ビジネスで尋ねました。それ、十分である、場合、私、毎日、それでかつて、歩きます。」

「都市(それは動物虐待である)の犬。」

それはハンスに理解不能でした。

都市およびそれらには多くの犬(彼はそれらをできた)がしかしながらいました、悲しく見えなかった、彼、現実にいずれにしても。


后,っこ内の語を用いて,次の各文をドイツ語に訳せ。

a) ペーターは,ドイツチームがその試合に勝つと信じていた。

(die Mannschaft, das Spiel, gewinnen)


b) 君が大きくなれば,お父さんのことがもっとよくわかりますよ。

(groß, verstehen)


c) 私はイタリア語を学んだことはないが,いつかはローマへ行きたいと思っている。

(Italienisch, Rom)


d) 遊びに行く前に,宿題をすませなさい。

(spielen gehen, die Hausaufgabe)


検ー,諒犬鯑本語に訳せ。

Der Hund ist ein Lauftier, er braucht Bewegung und Anregung(1), das bedeutet, er muß die "Nachrichten" schnüffeln(2), die andere Hunde hinterlassen haben, und selber Nachrichten hinterlassen.

Der Hundebesitzer muß also mit seinem Hund spazierengehen, selbst wenn er einen Garten hat.

Denn ein noch so großer Garten ersetzt nicht den Spaziergang.

Selbst wenn der Hund sich darin auslaufen(3) kann, fehlen ihm die neuen Eindrücke, die jeder Spaziergang bringt und die er braucht, um auch ein geistig lebendiger Hund zu sein.

(1) Anregung:刺激

(2) schnffeln:くんくん嗅ぐ

(3) sich auslaufen:思う存分走り回る


The dog is a run animal, it needs movement and suggestion, that means, it must the messages schnueffeln, which left other dogs, and messages leave.

The owner of dog must walk thus with his dog, even if he has a garden.

Because a still so large garden does not replace the walk. Even if the dog can run out itself in it, the new impressions, which each walk, are missing to it brings and which it needs, in order to be also a mentally alive dog.


犬は実行動物です、それは移動と暗示を必要とします、その手段、それはするに違いありません、メッセージschnueffeln(それは他の犬を残した)およびメッセージは去ります。

彼が庭を持っても、犬の所有者は彼の犬でこのように歩かなければなりません。

まだ非常に大きな庭が歩行を交換しないので。犬がその中でそれ自体尽きることができても、新しい印象(それらは各々歩く)はそれに見当たりません、もたらす、そして、それはさらにあるためにそれを必要とします、1つの、精神的に生きている、犬。


后,っこ内の語を用いて,次の各文をドイツ語に訳せ。

(a) 彼は彼女に,また手紙を書くと約束した。

(b) ここをまっすぐ行けば,駅に出ます。

(c) 私は,サッカーをするには足が遅すぎる。

(d) もう少し小さい声で話して下さい。


検ー,諒犬鯑本語に訳せ。

Der täglichen Notwendigkeit, essen und trinken zu müssen, kommen Menschen sowohl geographisch als auch historisch und sozial auf vielfältige Art nach.

So hat jedes Land und jede Gegend eine eigene Küche hervorgebracht.

Die national und regional verschiedenen Küchenbräuche sind klimatisch und biologisch beeinflußt, ihre spezifischen Eigenarten können aber nicht nur von den natürlichen Gegebenheiten abgeleitet werden, sondern sind auch Ergebnis sozialer Ideen und Interessen.


The daily necessity, and to drink to have, follow humans eat both geographically and historically and socially in various kind.

Thus each country and each area brought its own kitchen out.

Those national and regionally different kitchen customs are climatically and biologically affected, their specific characteristics can however not only from the natural conditions be derived, but are also result of social ideas and interests.


毎日の必要、そして持つために飲むために、人間に続く、両方を地理学的に歴史上食べる、そして様々な種類の中で社会的に。

したがって、各国および各エリアはそれ自身のキッチンを出しました。

それらの全国で、地域的に異なるキッチン税関は、気候上生物学上影響されます、それらの特定の特性はできる(しかしながら)だけでなく、自然な条件、引き出されるが、さらに社会の考えおよび興味ある結果である。


后,っこ内の指示にしたがって,次の文をほぼ同じ内容の文に改め,全文を書け。

(a) Er hat es wohl übersehen.

(推量の助動詞werdenを使って)


(b) Man verfilmte das beliebte deutsche Kinderbuch.

(受動態の文で)


(c) Man muß den Ausweis am Eingang vorlegen.

(Ausweisを主語にして)


(d) Ich kam gestern in meiner Heimatstadt an.

(現在完了時制で)


(e) Dieses Fleisch läßt sich besser kochen als braten.

(manを主語にして)


検ー,諒犬鯑本語に訳せ。

Von der Zukunft eines Kindes weiß man nichts: darum versuchen viele Eltern, Kinder in bestimmte Berufe, ihnen vertraute Tätigkeiten zu locken.

Sie wollen mehr von ihrer Zukunft absehen können.

Wenn es ihnen gelingt, sie sich gleich zu machen, meinen sie zu wissen, was mit ihnen geschehen wird.

In Wirklichkeit kann alles geschehen, denn nichts von den äußeren Umständen, unter denen das Kind einmal leben wird, kann bekannt sein.

(注)et. absehen:…を予見する

in et. locken:…に誘い込む


后,っこ内の指示にしたがって,次の文をほぼ同じ内容の文に改め,全文を書け。

(a) Das Gerät wiegt ungefähr 10 Kilo.

(述語的形容詞を用いて)


(b) Diesmal bekam er von seiner Freundin zum Geburtstag ein Feuerzeug geschenkt.

(ein Feuerzeugを主語にして受動態に)


(c) Sie liebt das neu erworbene Kleid ungemein.

(das neu erworbene Kleidを主語にして,ただし受動態を用いずに)


(d) Hans sprang höher als alle anderen Schüler.

(最上級を用いて)


(e) Das kommt in diesem Falle gar nicht in Frage.

(die Redeを用いて)


検ー,諒犬鯑本語に訳せ。

Soldaten gibt es, weil Feinde sind.

Was sind eigentlich Feinde?

Feinde sind die, mit denen ein Soldat nicht sprechen, nicht lachen, nicht spielen, nicht kooperieren und die er nicht lieb haben darf.

Vielmehr muß er auf Befehl alle totschießen, von denen man ihm vorredet, daß sie seine Feinde wären.

Von selber weiß er das nicht.

Er selbst kennt sie gar nicht.

(注) vorreden:まことしやかに語って聞かせる


后,っこ内の指示にしたがって,次の文をほぼ同じ内容の文に改め,全文を書け。

(a) Den Antrag muß man bis Ende Mai einreichen.

(受動態にせよ)


(b) Nur bei Einsatz der modernsten Geräten kann man diese seltene Krankheit behandeln.

(下線部を従属の接続詞を用いて副文に)


(c) Der Besitzer dieser Villa ist der Präsident unserer Firma.

(diese Villaを主語にして)


(d) Könnte ich alles von neuem anfangen!

(過去の事実に反する願望を表す文に)


(e) Es scheint, daß er auch diesmal die Prüfung nicht bestanden hat.

(不定詞句を用いて1つの単文に)