|
[1] So, that’s a boundary. 男性が仲のいい異性友達から、『それは聞かないで』と言われ、それに対しての一言。 訳では“boundary”は境界線となっていました。まさに一線を画するの「一線」という感じ。 |
|
[2] New York is really where it’s at. Where it’s atというカタマリで使う日本人の自分には謎の表現。ここではおもしろい場所という意味で使っている。調べていたら、”Where it is”と混同して使う人がいるが、間違いだというページを発見。ややスラング的? |
Jan/25 Sun
|
[3] “not meant to be” ドラマでのワンシーン。男を「ふる」シーンで使われた、なんとも抽象的に思える言い方です。 付き合えない理由を一言で説明する言葉なので、 ”” が付いています。 訳は「ちょっと違う」でしたが、「そう(いう関係に)なりそうにない」という感じ。 “We are meant to be.”で「一緒になる運命なんだよ」。歌詞に出てきたりしています。 |
Jan/27
Tue
|
[4] 15% gratuities are included 日本人にはなじみのない”Tip”の習慣は、時に言葉以上の壁になり得ます。 この表示はサービス料が含まれていますということ。それに対して”Tip”はサービスに対する お礼で、相場はありますが、請求されるものではありません。 このフレーズが出てくるとサービス料がすでに請求されているので、通常はその金額を 支払うべきものです。 注意すべき点は、”gratuities” という言葉自体は“サービス料”にも“チップ”にも使われ ます。%や$が書き込まれていたら、サービス料としての請求。Billの”gratuity”の 欄が空欄であれば、チップの額を書き込んで下さいということです。 |
Jan/29
Thu
|
[5] I think I’ve opened a can of
worms. 想像するとちょっと気持ち悪いこのフレーズ、もちろん比喩です。やっかいな問題を起こし ちゃったかも!という感じでしょうか。面倒なことになって、簡単に解決しそうにないことを “a can of worms”と言います。 |
Jan/30
Fri
|
[6] I run into an acquaintance who hasn't seen me in a while. 教材の中でのアメリカ人の話。「僕なんかは知り合うとすぐ ”a friend” だと思ってし まうけど、英国出身の人はそういう人は ”an acquaintance” って言ったりするんだ。」 という一節がありました。「知り合い」と「友達」の区別があるという意味では日本人は 英国人に近い感覚を持っているようですね。 “run into”は「人;you, an old friend, Bob, etc 」と一緒に使うと「ばったり会う」と いう意味になります。”problems”等が続いても「問題にぶつかる」という感じで使います。 |