911.もう2つ質問 名前:三上 日付:6月25日(水) 20時49分
まことさん。みなさま。調子にのって発音についてもう2つ質問。
どなたかご存知でしたら、ご教示願います。
まえまえずっと疑問なんですが誰にも聞けずにいました。
で1つ目の質問ですが、
教科書をみるとよく「有声音化」ということが発音変化のはじめに
書いてありますが、あれがなぜ必要なのかよくわかりません。
確かにNativeはたいてい平音を語頭では濁らずに、語中では
濁って発音しますが、彼らは両者の違いを聞き分けていません。
Nativeが聞き分けない区別をなぜしなければいけないのかよくわ
かりません。
そして個人差もあるのでしょうが、実際はNativeでも語頭でも濁って発音
することが結構多いです。もちろん本人は気づいてないですが。
私の場合、語頭の平穏を濁らずに発音しようとすると激音/あるいは濃音になって
いると注意されることがたまにあります。
そういうときはわざと濁音で発音するとOKになります。激音/濃音は決して濁らな
いのだから、そのほうが違いは明確になるようです。
そうすると平音は全部濁音で発音した方がいいのではないか?とも思えてき
ます。みんさんどう思います。
2つ目ですが、「有声音化」の例外事項として、たとえば漢字語で
パッチムに
が
続くと濃音化するというのがあります。非常に不思議なんですが、
Nativeが、ある語を漢字語としらない場合どう発音するんでしょうか?
あるいは全く初めてみる単語で、それが漢字語か分からない場合とか。
もし仮に、無意味なハングル文字の連続をNativeに読んでもらったら、
パッチム+
の発音は人によって異なるんでしょうか?
例外事項として、合成語の後続子音が濃音化するというのもあって、
そちらでもどうなるのか不思議です。
916.Re: もう2つ質問 名前:まこと 日付:6月26日(木) 19時54分
三上さん、難しいです・・・(TT)
質問1:
>語頭の平穏を濁らずに発音しようとすると激音/あるいは濃音になっていると注意
される
「
」はよく直されますが、これは私は注意されたことがなかったので逆に驚きまし
た。(激音でツバが飛ぶくらいだから)
これって、釜山の表記が「BUSAN」になってる理由と同じなのかな?
「PUSAN」だと激音で発音されるからだとかなんとか・・・
>Nativeでも語頭でも濁って発音することが結構多いです。
こちらも、もしかしてそのように発音していたのかもしれませんが、私はこれまで気
付いたことがなかったのでびっくりその2です。
平音と激音は私には息が強いか弱いかのそれだけの差にしか分からないんですけど、
ネイティブには明らかに全く違う音なんですよね。平音と激音の差に比べたら、語頭
を濁音で読むのはそんなに違いがないってことなんでしょうか。って私もなんだか混
乱してきて何を書いてるんだか・・・ごめんなさい。
でも発音上、平音の語頭が濁音だと発音がちょっと大変じゃないですか?少し余計な
力を入れて発音することになるわけで・・・逆に語中でも無声音だとちょっと言いづ
らいですし。平音が語頭で無声音、語中が有声音になるのはその方が発音上楽です
し、理にかなっていると思ってます。
質問その2:
これは漢字語の例だと「발달」(発達)「철도」(鉄道)「결정」(決定)などの発音のこ
とですね。(*テキスト「これからの朝鮮語」を参照にして書いてます)
これも発音のし易さでみると、やっぱり濁音化させるより濃音の方が楽・・・?でも
ないか^^;
それか、例えば철도は「チョルド」と発音したら「鉄も」の意味に聞こえるかもしれな
いから、これは漢字語だよという区別のためとか?
>Nativeが、ある語を漢字語としらない場合どう発音するんでしょうか?
あるいは全く初めてみる単語で、それが漢字語か分からない場合とか。
文脈が分からなければ、「とりあえずその時の発音しやすい形で読む」のではないか
と想像。(^^;)
>合成語の後続子音が濃音化
これの具体例何かありますか?
921.Re: もう2つ質問 名前:三上 日付:6月26日(木) 22時37分
日本語の「かきくけこ」っていうのは、韓国人には平音と激音の中間
に聞こえるそうです。ですから、「가」を日本語の「か」のつもりで
発音すると韓国人には「카」に聞こえてしまうこともあるようです。
一方 「가」を「が」と発音すれば「카」に間違われることはない。
だったら、語頭だろうがなんだろうが、「が」と濁って発音すればいい
じゃないかと思えるというのが疑問です。
釜山の表記が「PUSAN」でなく「BUSAN」になっているのもそういうことだと思いま
す。
たぶん韓国語の「가」っていうのは日本語の「か」とも「が」とも本当は
違う音なんでしょうね。
質問2について、
やっぱり、そのとき発音しやすいようにするんですかねえ。
合成語の例としては、장난감=おもちゃ があります。
僕は、

のうしろで平音は濁ると思っていたので、文字通り
[장난감]と発音したら、直されました。[장난깜]が正しいのですがなぜ
そうなるのかよく分かりませんでした。
철도も発音のしやすさで、도の発音は決まるのであるなら、漢字語であろ
うがなかろうが[철또]あるいは[철도]のどちらか発音しやすい方で発音
するはずだと思うのですが、そうはならない。うーん。発音変化はなぞが
多い。
すいません。うまく要点を伝えられないです。だれか同じ疑問を持った人が
きっと答えてくれるでしょう。
923.Re: もう2つ質問(激しくない激音と濁らない平音)名前:三上 日付:6月26日(木) 23時0分
質問1について補足ですが、韓国語のNativeは清音と濁音を聞き分けら
れません。ですから、彼らは、語頭では濁っていないとかいう意識は全くな
くて、同じ音で発音してるつもりでいます。もちろん平音が濁ろうが、
濁ろまいが、彼らには同じおとで聞こえると思います。日本人の耳には
濁っている濁っていないの聞き分けが出来ているが、韓国人の耳は聞き
分けてない。つまり、Ntaiveは平音と激音は全く違う音と認識しているけど、清音と
濁音は全く区別できない。
だったらなぜそんなNativeが聞き分けられない区別を発音仕分ける必要
があるのか?
ちょうど韓国人に日本語を教えるときに「パンツ」の「ん」と「あんこ」の
「ん」を「
」と「
」で発音しわけるように教えるようなもので、
やってもいいけど、別に必要ないんじゃないでしょうか?
どうせ日本人には「안코」でも 「앙코」でも同じ「あんこ」に聞こえるん
だから。
ところで、唾が飛ぶくらい激しく発音すると確かに間違わずに激音にな
ります。でもNativeは常にそんなに激しく激音を発音するわけでないで
す。僕は、はじめ極端に激しく激音を発音していましたが、不自然だか
ら、もう少しソフトに発音するように注意されました。でもそうすると、
濁らない平音との差が明確でなくなってきました。こんどは平音と(ソフ
トな)激音の差が発音仕分けられなくなりました。打開策として平音をす
べて濁音にすると発音仕分けられました。
というわけで、平音を全部濁音でなぜダメ?という疑問になったわけです。
925.おりょむねよ〜 名前:よんち 日付:6月27日(金) 1時35分
韓国人には、「平音」「激音」「濃音」の区別はできます。
表記も分けているくらいですから、これは当たり前ですね。^^;
しかし、「清音」と「濁音」は区別できません。
僕は、「平音」の中には「清音」と「濁音」という区分も含まれていると思うので
す。
僕も三上さんと同じ疑問をもったことがあり、
부산を「ブサン」、병원を「ビョンウォン」、잘 자を「ジャルジャ」
などと発音したとき、発音が変かどうかをネイティブに聞いてもらったことがありま
す。
すると、「変とまではいかないけど、何となく違和感がある」といわれました。
「単語の頭にくる平音は清音で発音する」という規則は
もともと韓国語の発音の法則にあるわけではなく、
外国人が韓国語を学ぶときに勝手に作り上げた法則だと思うんです。
でも彼らは平音、濁音という概念が初めからないにもかかわらず
無意識のうちにその規則どおりに発音をしているため、
日本語を学ぶときに「金閣寺」と「銀閣寺」の区別がつかなかったり
「大学生」が「退学生」になってしまったりするのです。
日本語の例を挙げてみましょう。
皆さんは、「暗号」、「案内」、「さんま」というとき、
「ん」の発音の区別をしていますか? おそらくしていないでしょう。
でも、これらはそれぞれ[ng],[n],[m]の音になっているはずです。
gの音の前にくる「ん」は[ng]で、nやt,dなどの前の「ん」は[n]で、
mやp,bなどの前にくる「ん」は[m]で発音しています。
これは無意識のうちに発音しわけています。
このように「ん」という発音は実際はng,n,mの3種類あるにもかかわらず
表記上は同じ「ん」だし、我々もふだんは3種類の「ん」を意識していないため、
,
,
の区別が苦手なんだと思います。
じゃあ、どれも同じ「ん」だからといって、
暗号[anggo-]の代わりに「あmごう」[amgo-]と言ったらどうでしょうか?
あmごう、あmごう、、やっぱりちょっと違和感がありますよね?
これと同じく、韓国語も「ブサン」「ビョンウォン」と言ったときには
違和感を感じるんだと思います。
やっぱり、単語の頭では「清音」で発音するのが正しいかと。^^;
長文失礼しました。
926.濃音化について 名前:よんち 日付:6月27日(金) 1時52分
장난감をなぜ[장난깜]と発音するか、ということについてですが、
韓国語「標準発音表」、第6章第28項に、
「表記上はサイシオッがなくても、連体格機能をもつサイシオッがなくてはならない
(休止が成立する)合成語の場合は、後ろに続く単語の初声
,
,
,
,
を濃音で発
音する」 とあり、^^;;
例として 강가(川べり), [강까](杯)などがあげられています。
サイシオッというのは、바닷가(海辺)、빗물(雨水)などの?のことです。
바다(海)+가(へり)、비(雨)+물(水)というように、プラス記号は「の」で置き
換えられます。
辞書をみると、-감というのは、「一部の語について、遊び道具の意を表す」とありま
す。
といわけで、장난감は、[장난깜]と濃音で発音するのが正しいです。
発音について詳しくは、
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/korean/nanboku/Pyojun0.html
に詳しく載っています。(ただしすべて韓国語)
ちなみに、장난감は、もっとも発音の難しい単語のひとつです。
받침の後ろに
が続くと、どうしても
+
になってしまいがちです。
それから、명동も難しい。^^; よく韓国人に
「お前の명동は면동になってるぞ」と言われます(泣)。
932.Re: なるほど 名前:まこと 日付:6月27日(金) 21時16分
>ネイティブは「清音」と「濁音」は区別ができない
ふむ〜、考えたことなかったです。奥が深いですね〜。
そうすると三上さんの疑問ももっともだなあと。でも違和感があるなら
違和感のない方で発音した方がやっぱりいいですよね。
(私もネイティブの先生に今度聞いてみよう。)
激音は激しいから激音じゃないのか〜!と思ってましたが、あまり激しすぎるとネイ
ティブも引いてしまうわけですね。^^;でもそうすると私も三上さん同様、平音と
激音の差が自分でもあいまいになってしまいます。う〜ん。
장난감・・・これ難しいですね。私もいきなり濃音では読めませんでした。よんちさん
の説明で納得できましたが、そもそもそれが合成語であるかを知ってないと読めませ
んね。
장난감とか명동の発音の難しさ、わかります〜。特に「명」、母音が「어」でさらに発音し
にくい〜。(TT)
三上さんのおもしろい質問、よんちさんの解答、ありがとうございました。
937.Re: もう2つ質問 名前:三上 日付:6月28日(土) 0時30分
いろいろ。解説いただきありがとうございました。
有声音化について、よんちさんが書いていただいたことは、同じ疑問を
持った人がいて、考えていた人がいて少しすっきりしました。
語頭で清音になるというのは、おそらく韓国語に限らず、言語現象と
して音声学的に、説明可能なんだろうなと思っています。
Nativeは区別しない音でも発音にともなう生理的な制約で結果的
語頭では清音になっている。ということなのだと。
ただ、僕の感じではNativeでも結構、語頭で濁音で発音してます。
濁音で発音しがちな人とそうでない人の個人差はあるようですが。
逆に語中で清音はほとんどないように思います。
有声音化の例外事項としての濃音化は、たしかに規則として、そういう
のがあるのは理解できるし、規則に矛盾があるとも思わないのですが、
どうもしっくりきません。
発音変化というのは、突き詰めて考えると言語現象として、舌の位置や
声帯振動の開始のタイミング、発音の容易さその他の要因などが組み合わ
さって、起こるものと思っていました。つまり純粋の音声現象として
理解可能なのだと思っていました。
たとえば、この子音この子音が連続したときには、舌の位置がこれこれ
の位置からこれこれの位置に変化しかつ、息の流れがかくかくから、しか
じかに変化するが、発音の容易さから舌の位置の変化は先にこの位置に動
き、息の流れもはじめから、先取りされる結果、発音が変化してこうなる。
とかそういう説明が常に出来るものと思っていました。
しかし、漢字語かどうか?合成語かどうか?で変化のしかたが違うというの
であれば、純粋に発音の容易さなど舌の位置の変化の容易さや息の流れの変
化の容易さでは、説明できないですよね。
そのへんが、どうもすっきりしない。
合成語であるかとか漢字語であるかとか、語の意味や語源に関係する要因が
なぜ、発音変化という純粋な音声現象に入ってくるのかよくわからないです。
943.Re: 発音 名前:まこと 日付:6月28日(土) 20時36分
三上さんのおかげで「発音」のおもしろさがまた一つ増えましたよ。
ネイティブが発音するものは、そう発音する合理的な理由が必ずあるんだ、と
疑問に思うことがなかったので。
私は「漢字語」や「合成語」だよという区別の方が発音のし易さより優先されるから
かなあと思うのですが、どうなんでしょうね。
944.Re: もう2つ質問 名前:三上 日付:6月28日(土) 21時22分
私も、発音変化の法則が違うことが、「漢字語」や「合成語」
の区別になってるという気がしてきました。
だから、「無意味なハングル文字の連続を発音してもらった場合どうなる?」
の答えは、きっと、「発音した人が、漢字語や合成語とおもったところでは、
濃音化する」なんじゃないかと思うようになりました。
長いスレッドになってしまい失礼しました。