過去ログ集トップに戻る


1803.かなり以前の話題で恐縮なのですが 名前:hoja 日付:3月25日(木) 23時33分

まことさん、皆さん、こんにちは。
松葉さん、以前教えていただいた「차질(蹉跌)」、「g&t」にも出てきてたんですね、 嬉しー!
サンヨン兄がハギュさんの無茶な言い訳に対して「・・・스케줄 차질 빚지 말게 해라」って 言ってる所で「おおこれは!」でした。
「スケジュールの番狂わせ起こすんじゃねえ よ」ってな感じでしょうか。

まことさんが単語強化に燃えてらっしゃる姿を拝見して(推察して)、へろへろ訳にざ くざく新しい単語が出てきても嫌がらずに「やったー」と以前より思えるようになり ました。
今回は最初からpcに直に訳と単語集を打ち込んでるので、随分時間短縮にもなり、前 回より楽です。
でも「g&t」の新たな単語、「自分いつ使うんだよ」ってのがほんと多いいんですよ ね・・。폭약설치(爆藥設置)だの불법무기(不法武器)だの。
通勤でのmdは今「동감(リメンバー ミー)」なので、「彼が私の名前を呼ぶだけで、胸 が一杯で・・(はあと)」の別マな世界と、ヤンマガな世界とで少々分裂気味です ^^;。


1805.Re: かなり以前の話題で恐縮なのですが 名前:松葉 日付:3月27日(土) 23時4分

こんばんは。
hojaさんの今のMDのメニューは「동감」と「킬러들의...」なのですね。^^
>別マな世界とヤンマガな世界、というところで大うけしてしまいました。ウマイッ !
「蹉跌」ということば、日本語ではカタイ文章語でしかほとんどお目にかかりません よね。でも韓国語の「차질(蹉跌)」はくだけた話し言葉でも使われるので、訳すとき には要注意ですね。そのまま「蹉跌をきたした」なんて直訳したら、場合によって は、機械翻訳!?ってことにもなりかねません。(もちろん「南北協議」などといっ たカタイ話題でも使われることもあるのですが。)hojaさんの「番狂わせを起こすん じゃねえよ」という訳、すばらしいですね〜。

ほかに「쾌재(快哉)를 부르다」という表現も、そのまま「快哉を叫ぶ」と訳すと文脈に よっては訳がカタクなりすぎる場合があるようです。
「大喜びする」くらいにしてお いたほうがおさまるかなと思うことがあります。
この違いは、韓国語では日本語ほど 漢字語を使うときその漢字の持つイメージを意識しないせいかもしれませんね・・・。

訳すとき注意を要する漢字語ということで、わたしも「美しき日々」を 見ていて다정(多情)하다」ということばが出てきたときに、たしか以前こちらの掲示板 で、この言葉についてhojaさんが書いておられたなぁと思い出しましたよ。
かなり大詰めを迎えてからの연수の台詞で 실장님, 오늘 저 행복했어요.하지만,마음이 너무 아팠어요. 실장님 갑자기 다정해지신 이유를 알 것 같아서요.というのがあ りましたが、ここでの「다정」はもちろん日本語の一般的な「多情」ではダメだし、 「やさしい」でもやっぱりぴったりではないような、日本語には一言で訳しきれない ことばだなーと思いました。日本語を通してだと味わいが変わってしまうような・・ ・。

最後にhojaさーん、「g&t」の中のことばもいつかきっと役立ててください。^^;


1806.Re: ヨンス「幸せすぎて怖いの(乙女)」だけにしちゃうのも何ですよね^^; 名前:hoja 日付:3月28日(日) 13時45分

松葉さん、ありがとうございます^^;。
다정(多情)하다、へろへろ聞き書きの折、言いだしっぺの私は思い出せなくて書けませ んでしたT.T。ううう・・。
「快哉」で何故か「ちあきなおみ」が出てくる私の馬鹿・・(漢字違うし)。

自分の訳は教科書の目的なので、なるべく忠実にと思うのですが、勿論直訳では現実 に即さない場合もあるので、その辺でよくふらふらしてしまいます(自分レベルで何 言ってんだか^^;)
そいえば、「G&T」で「車の窓」が「차유리(璃)」となるのを読んで「んまー何だか ふぁんたぢーな雰囲気、きらきらー」となってしまいました^^;。
日本で「琉璃→ガラス」って国宝位しか結びつかないですよねえ。

とりあえず、韓国版大沢在昌系作品を読む日の為に頑張ります!(いつだよ)


1808.Re: かなり以前の話題で恐縮なのですが 名前:shishow 日付:3月29日(月) 13時6分

 多情は、日本語では意味深になりますね。
「思いやり深い」「情け深い」っていう感じでしょうか。
韓国語の「多い」は、日本語の「深い」「濃い」に置き換えるとうまくいく気がし ます。 http://paper.honesto.net/kochu/


1809.Re: かなり以前の話題で恐縮なのですが 名前:野沢菜 日付:3月29日(月) 22時3分

今日たまたま読んでいた文章にチャジル出てきました!

심한 감기에 걸려 차질을 빚고 있기 때문이다.

おぼろげに大意は分かるもののいざ訳すとなると当てはまる日本語が自分の頭の中に 無いですなあ。
日本では予定を立てたら完全に達成のために何が何でも最大限に努力する。
韓国ではとりあえず予定を立ててできなかったら次の対処法を探る。
こういう差もあるのかなあと考察してます。


1810.Re:変な所で文字化けしてしまいました^^; 名前:hoja 日付:3月30日(火) 20時32分

まことさん、又又お邪魔します。
shishowさん、そいえば다행(多幸)とかもおっしゃってる置き換えokですよね?(不安げ)
野沢菜さん、そしたら私はよく韓国モードになります^^;。


1811.こんばんは皆様。いつも書き込みありがとうございます。名前:まこと 日付:3月30日(火) 21時58分

すみません、旅行ではないのですがしばらく家を留守にしてました。
早く頭を韓国モードに戻さなければ・・・なのに、なのに、頭の中ではちあきなおみ の歌が・・・


1812.Re: まことっし、おかえりなさーい^l^ 名前:hoja 日付:3月31日(水) 0時34分

「いつものよおーにまくーがあーく♪(しつこいって)」