2171.ドラマを使った聞き取り練習方法を教えて下さい 返信 引用
名前:NOB 日付:8月11日(水) 22時58分
まことさん,ご無沙汰しております。
さて,さっそく質問させていただきたいのですが,最近,某所(^^;)で「聞き取りの練習には韓国ドラマを見るのがいい」というアドバイスを受けました。
私も,以前からドラマも何となく見てはいたのですが,目的意識がなかったせいか,ほとんど効果が上がっていないようです。
(定型句以外の聞き取り率は多分5〜10%程度だと思います。・・・オイオイ,それでいいのか!)
そこで,皆さんにドラマを使った効果的な聞き取りの練習方法を教えて頂ければと思って書き込みしました。
例えば・・・
短時間でも集中して聞くべきか,ぼんやりとでも長時間聞いた方がいいのか,
DVDですと日本語字幕(商品によってはハングル字幕も)が出せる物がありますが,字幕はできるだけ見ないようにした方がいいのか,できるだけ活用した方がいいのか・・・
などなど,何でもかまわないのでアドバイスを頂ければ幸いです。
よろしくお願いします。
http://www13.plala.or.jp/j-korea2/
2172.Re: ドラマを使った聞き取り練習方法を教えて下さい
名前:野沢菜 日付:8月12日(木) 0時7分
最近KBS水木の「フルハウス」にハマってます。
カセットに録音してダラダラ聞くだけです。
本当はしっかり聞いて、台本も読んで、
分からない単語は辞書引けば一番いいのでしょうが、
そこまではなかなかできません。
字幕を隠してリスニングできる段階に早くなりたいです。
ある程度のレベルに到達するまでは
字幕見ちゃっていいかなあと思います。
2176.Re: ドラマを使った聞き取り練習方法を教えて下さい
名前:まこと 日付:8月12日(木) 22時15分
NOBさん、野沢菜さんこんばんは。
「聞き取り力を付けるにはドラマを見るのがいい」とは私も先生からよく言われてます。
でもちょっと分からないんですよね。本当に効果があるのは、いろんなドラマを常にたくさん見ることなのか、同じドラマをセリフを覚えるくらい何度も見ることなのか。私は後者の方だと思っているから、繰り返し見ることが辛くて続かないんです。
それに私の場合、韓国ドラマを娯楽というより学習の延長で考えてしまう傾向があるようです。
教室でドラマ好きな仲間を見ていると、確かに聞き取りがいちばん得意みたいで、先生の質問なんかのレスポンスは私よりも早いです。
その人にいろいろ聞いてみたところ、同じドラマを繰り返し何度も見るのではなく、とにかくドラマ自体が好きなので、スカパーに加入したりしていろんな韓国ドラマをたくさん見ているだけとのことでした。それでドラマの中で共通してよく出てくる言い回しを自然に覚えてしまったそうです。
ただ、ドラマはたくさん見ているけれど、本を読んだりテキストで勉強するなどの机上の学習はほとんどしていないそうなので、本人も試験になると弱い!と断言してましたが。
なんだかNOBさんの質問と話がずれてきてしまいましたが、私は効果的な聞き取りは、やはりセリフを覚えるくらいまで何回も見る、ことだと思ってます。だから、例えば「冬ソナ」にハマッて繰り返し見ている人、吹き替えではなくぺ・ヨンジュンの生の声を聞きたい、対訳集で何を言っている確認して、韓国語で話す彼のセリフ一言一言にうっとりしたいとか、それくらい入れ込める人はドラマでものすごく聞き取り力が伸びそうですよね。
勉強ではなく、趣味として楽しみながらドラマを使って聞き取りに集中できる・・・うらやましいです。
そういった点で見ると、ドラマの聞き書きをしているhojaさんは最強です。^^
2179.Re: ドラマを使った聞き取り練習方法を教えて下さい
名前:NOB 日付:8月13日(金) 16時46分
野沢菜さん,まことさん,レスありがとうございました。
私も,まことさんのように韓国ドラマを学習の延長と考えている方で,同じ場面を何度も繰り返して見たりします。
(ちなみに,冬のソナタのDVDも持っていますが,まだ3話までしか見ていません。・・・1〜3話は10回位見ましたが(^^;)
そのため,韓国語とは全然無縁の職場の同僚の方が,話の筋を良く知っています。)
ちなみに,ジョンホ(私の弟ですね)にも聞いてみたところ,
「日本に来てテレビのドラマを熱心に見ているうちに,突然,聞き取れるようになった。
ドラマの場面・俳優の動作等から,話の内容を想像しながら見るのが良いのではないか。
そして,同じような会話の内容を,色々な俳優が色々の話し方で話すのを聞くことで,聞き取りの幅が広がる」
・・・ということでした。
この説明によりますと,字幕には頼らない方がいいということになりそうですが(日本のドラマに日本語の字幕は付いていませんよね),
ジョンホが来日した際には日本語能力試験1級(一番上級)に合格していたはずなので,
韓国語能力試験3級合格程度(実際の実力は2級程度(^^;))の私がまねすべきかどうか迷います。
野沢菜さんご指摘のように,私のようなレベルでは字幕を見てしまった方がいいようにも思います。
そして,聞き取りの方法としては,頭で考えると,私もまことさんが書かれたことが100%正しいと思うのですが,
他方で,まことさんも指摘されましたように,まさにドラマが好きで多くのドラマを見ているうちに聞き取りの実力がついてきたという方も多いようですね。
私のHPの掲示板で,「毛穴から韓国語を吸収する」と表現された方がいらっしゃいましたが,言い得て妙な表現だと思います。
これに対して私は「頭で理解しないと韓国語を吸収できない」タイプだと思います。
結局,今のところ考えがまとまらないのですが,
少し方向転換して,「毛穴から韓国語を吸収する」路線?でやってみようかと思います。
つまり,
1 ドラマは見て楽しむことを第一に考える(本来,勉強のための素材ではないし・・・)。
2 今の実力では字幕無しでは会話の内容がほとんどわからないので,日本語字幕は素直にみる。
3 自分がおもしろいと思うドラマを選び,できるだけ沢山見る。
4 気になった表現等があれば,台本等で確認したり,自分で使う練習をするのがベターだが,義務化しない。
・・・こんなところでどうでしょうか?
(何か楽して聞き取り能力を向上させようとしているような感じもしますが,これでうまくいったら儲け物位の気持ちで気楽にやってみようと思います。)
http://www13.plala.or.jp/j-korea2/
2180.Re: 引っ張っちゃって、しかも長文ですみません。
名前:hoja 日付:8月13日(金) 21時54分
まことさん、NOBさん、皆さん、お邪魔します。
今日韓国から帰ってきたのですが、ドラマの話題で思わず出てきてしまいました、最強とは程遠いのですが・・^^;。
私的意見としては、ドラマの聞き書きは、本当にその作品にはまってなければ無理してやらなくてもいいと思います。
使える韓国語を身につけるには、検定の過去問を制覇する方が効果的な気がします。
理想としては、松葉さんの様に検定を制覇して基礎を得たという自信をつけてから、道楽的な方に進むという道ですが・・。
今の私では、字幕無しで韓国作品を観ると、その場ではそれなりに楽しんでも、時間が経つとまことさん曰く「頭のへっぽこ通訳による」日本語台詞しか残りませんT.T。通勤用MDに取って飽きるまでぼーと聞いて(およそ7往復以上)台詞が原語まま頭に浮かぶようになります。
去年一話も欠かさずIMBCで見たドラマ「?? ??(日本では「ナイスガイ」)は、録音しなかったので咄嗟に思い出せる原語台詞は「??!(どきな!)」位です(涙)。
「とにかくこの作品を骨の髄まですすってやるう」がなければ、まことさんやNOBさんのようにドラマは学習の補足としてでかまわないのでは、と思います。
まことさんの場合チャン ドンゴン氏の人妻との不倫作品でもない限り(「あってもやらない・・」)
自分がその気力を持てない作品で聞き書きをしなければならないとしたら非常に苦痛です。
手を出したい作品を制覇後なら別ですが、今のペースでは映画一本に半年以上かかってるので、何年後になるか・・。(ドラマや映画で骨までしゃぶったのは今の所「フレンズ」一本だけだしT.T)。」
聞き書き以前で止まっても、新単語を出てきた台詞付きで가나다라마順にまとめて印刷した単語集は結構役立ってます。これなら4冊あるのですが(うち2冊はテキストと過去問ですけど)。
「ブラザーフッド」公式本を原語台詞に惹かれて購入したのですが、聞き書きに持ち込むとしても何年も先になりそうです。(抜粋集なのでかなり抜けてる)。ウォンビンさんがいっぱい載ってるので私としては充分元は取れてるのですが(馬鹿)
冬ソナ全話を対訳集でやる方は凄い・・。
2182.Re: ドラマ
名前:まこと 日付:8月14日(土) 12時10分
NOBさんもあまりドラマを熱心に見るほうじゃないみたいですね。私も元々ドラマをあまり見ないほうだから、「ドラマで聞き取り」と言われると妙に構えてしまうんでしょうね。
私なんか、「聞き取れればドラマを見るのがおもしろくなるからたくさん見る。でも今は聞き取れなくて(自分が聞き取れないことが嫌で)つまらないからあまり見ない」ですもん。
だから、最初は聞き取れなくても聞き取れるようになるくらい何度もドラマを見る人がいることが私には不思議に思えるというか・・・
私にとって苦痛なことがその人には苦痛ではなく、むしろ楽しんでやっているわけですから。
私のような人間こそNOBさんのおっしゃる1から4の方向転換が必要ですね。
それとhojaさんの書き込みで、自分にはhojaさんの「フレンズ」のように、「骨の髄まですすってやるう」という作品がないんですよね。
確かに私はチャン・ドンゴンファンですが(笑)、彼の作品(といってもドラマでは「イブのすべて」しか知りませんが)を見ても、何度も見てセリフ覚えてやろうとか聞き書きしようとか思わないですもん。
もしそういう作品に出会ったら、私もhojaさんのように苦痛を感じずに聞き書きをしたり何度も見たりして、聞き取りの向上に上手く役立てられるかも?
あ、でも夢中になって何度も見てる時は聞き取りの向上のためだとかそういう目的(下心?)は考えないものでしょうね。好きで見ていて気がついたらセリフを覚えてしまった、聞き取り力が上がったということなんでしょう。
2189.Re: ドラマ
名前:ぴよりん 日付:8月17日(火) 7時56分
みなさんのレス、参考になります。
留学中の私の友人(韓国人)も、日本のドラマをよく見ています。
彼女は「嵐が」好きなので、今は「南くんの恋人」を見ているようですよ(笑)。
彼女曰く、恋愛ものは、覚えやすいみたいです。
好きこそものの〜と言いますが、やはり、ドラマや映画が好きな人は
吸収も、より早いのですね。
好きな音楽を何度も聴くと覚えてしまうけど、それと同じなのでしょうね。
そうそう、「冬ソナで学ぶハングル」というDVDも出たそうですよ。
私はユジンに感情移入できないので、冬ソナに関しては
なかなか勉強に有効利用できないというか・・・
なんだかユジンにイライラしちゃうんですよね。。。^^;
hojaさんではないけど、フレンズは、今でもよく見てます。
私が韓国語を始めようと思ったきっかけにもなったドラマなので・・・
確かに、最初の頃よりは、言っていることがわかるようになったかもしれません。
今日から東京MXで「愛の群像」が始まるので、録画しようと思います。
韓国俳優の男性の声って、聞き取りにくく思うのは私だけでしょうか。
特に若手俳優。。。
2169.聞き取り・・というか耳慣らし 返信 引用
名前:さくらえび 日付:8月10日(火) 19時48分
まことさん皆さん、こんばんは。
今、私はとにかく耳を韓国語に慣らそうととにかく「韓国語ジャーナル」のCDを聞き続けているところです。で、何となく聞き続けていると耳に慣れてきて書き取りをしてみたいのですが、このCDだと私にはまだ無理だと思うので、CD付きのテキストを買ってみようと思いました。
色々見てみたところ、「韓国語リスニングマスター」というのが良さそうだと思いました。もしこちらをお持ちの方がいらしたら、感想を教えていただけたらありがたいです。またこれがお奨め、というものがありましたら教えてください。
CDは日本語の対訳が付いていない、韓国語のみのものがいいのですがよろしくお願いします。
2170.Re: 聞き取り・・というか耳慣らし
名前:まこと 日付:8月11日(水) 22時28分
こんばんはー。
「韓国語リスニングマスター」を使っている人はこちらにはいないのかな?
私も使ったことはないのですが、けっこう評判いいみたいですね。
(私が通う教室でもこれをリスニング用として使っている人がいました)
アルクのサイトで見たら、この本には「地下鉄のアナウンスやラジオの天気予報、ニュースから、駅の切符売り場、病院、デパートの売り場での会話など」が取り上げられていると書いてありましたが、これって
実際の音声を録音したものなのか、リスニング用にそういったシチュエーションをいろいろ作って明瞭な発音のネイティブが吹き込んだものなのか、その辺がちょっと気になります。
でも「リスニングマスター」と銘打ってあるくらいだから、リスニングの向上を目的に上手く作ってあるんでしょうね。
私は「今すぐ話せるシリーズ」の応用編を書き取りやリスニング用として使ってましたが、これもよかったですよ。ただし「携帯とポケベルどう違いますか?」なんて時代を感じる文があるんですよね。^^;
2173.Re: 聞き取り・・というか耳慣らし
名前:さくらえび 日付:8月12日(木) 0時21分
まことさん、フォローありがとうございます♪
こちらで実際使ってらっしゃる方の意見が聞きたかったのですが、結局自分で使って見ないと評価はわからないですよね。
でも、評判が良いと言っていただいたので嬉しいです。とにかくチャレンジしてみますね。
「今すぐ話せる」シリーズも沢山出ているのでレベルに合わせて使えそうですね。教えていただいてありがとうございました。
2174.Re: 聞き取り・・というか耳慣らし
名前:YUMEMI 日付:8月12日(木) 9時0分
リスニングマスター、持っていますがこのごろ真面目にやってないので遠慮していました。今、ちょっと気になって確認しました。
まず、録音は実際のものではなく学習用みたいです。とてもはっきりと聞き取れます。また、テキストにもCDにも「まず聞いてみましょう」「次の質問に答えるつもりで聞き取りましょう」などの手がかりが日本語で入っています。そして、「もう一度聞いてみましょう」で本文がもう一度入っているのが便利だと思います。
また、初めに20ページくらい「聞き取り練習」があって、聞き取りにくい発音(오,어のようなもの)を整理してありますので、ちゃんとやれば…役に立ちそうです。私ももう少し真面目にやっていれば今頃は(^^♪ だった?
心を入れ替えてソウルに行ってきます!
2175.Re: 聞き取り・・というか耳慣らし
名前:さくらえび 日付:8月12日(木) 18時8分
ありがとうございます!
音源が学習用で聞き取りやすいこと、日本語の対訳がないこと、聞き取りにくい発音のフォローがあること、これらがわかって本当に助かりました。もう買う気だったのですが、教えていただいて早く聞いてみたくなりました。
それから、ソウルに行かれるのですか?!羨ましいです!!
色々楽しんで、おみやげ話を聞かせて欲しいです。お気をつけて〜☆
2177.Re: 聞き取り・・というか耳慣らし
名前:まこと 日付:8月12日(木) 22時25分
YUMEMIさんの書き込みを読んだら、リスニングマスター、私も気になってきました。
さくらえびさん、よろしかったら実際使ってみた感想を後で教えてくださいね。
逆に皆さんの参考になるかと。^^
YUMEMIさん、いい旅を。
(鵜さんも今ソウルなのかな?)
2178.Re: 聞き取り・・というか耳慣らし
名前:さくらえび 日付:8月13日(金) 8時40分
はい、実際使ってみてご報告をしたいと思います!
少しでも「韓国語耳」(?)になれると良いのですが。
2192.ドラマで聞き取りの疑問 返信 引用
名前:まこと 日付:8月18日(水) 17時18分
さらに引っ張ってごめんなさい。^^;
NOBさんの書き込みの、
>ジョンホ(私の弟ですね)にも聞いてみたところ,
「日本に来てテレビのドラマを熱心に見ているうちに,突然,聞き取れるようになった。
ドラマの場面・俳優の動作等から,話の内容を想像しながら見るのが良いのではないか。
そして,同じような会話の内容を,色々な俳優が色々の話し方で話すのを聞くことで,聞き取りの幅が広がる」
・・・ということでした。
ここで、映像で話の内容を想像しながら見るのがよいとありますが、これはジョンホさんのような、日本に来る前にすでに高い日本語能力を持っている人=つまりある程度の語彙、文法力があってこそ通用する方法なのか、全く外国語が分からない状態でもドラマを見続けていれば、映像から推測していくことでだんだん聞き取れるようになるのか、その辺が謎です。
ぴよりんさんの友人さんも、日本に来て日本のドラマを見て楽しんでいる(普通に日本で放送されている韓国語の吹き替えも字幕もないドラマですよね、たぶん)・・・その方もどのくらいの日本語力があるのでしょうか。気になるところです。
というのも、以前、私の先生(留学生ですが)が日本に来て、日本の某ドラマ(全10話ぐらいの)にハマリ、それだけを繰り返しひたすら見ていたら、ある日日本語が急に理解できたと言ったことがあるんです。
それでみんなに「ドラマを見たほうがいい」と言うので、私が「本当にドラマだけ見てて外国語が聞き取れるようになるんですか?それと平行して文法とか語彙を増やすこともしないと聞き取れないんじゃないですか?」と突っ込むと、「最初は映像を見ても話がさっぱりわからなかったし、言葉も意味不明だったけど、何度も何度も見ているうちに、自分が今まで間違って聞き取っていたんだな〜とか急に分かったんです
ね。」と言うので、私が「それはドラマを聞く一方で、日本での生活をしながら、日本語の授業を受けながら(ちなみに先生は大学
の講義を受ける前に、半年ほどみっちり大学の日本語の授業を受けていました)言葉の知識が増えていって、それがドラマのセリフを理解する助けになったからじゃないんですか?ただドラマだけ(しかも字幕も吹き替えもない)見ていて急に言葉が分かるなんてあるんですかね?」と更に突っ込むと逃げられましたが。^^;(私も相当しつこい奴ですが)
根本的に私は、「自分はドラマを見て外国語をマスターしました」としか言わない人に対しては、「ドラマだけ見てて聞き取りが出来るようになったら世話ないわ」とか
「ドラマだけで外国語が出来るようになるならみんな上手くなってるよ」とかどうしても反発してしまいます。
「絶対裏があるだろう」って。
ドラマを理解できるようになったその過程のなかで、普通の外国語の勉強もどこかでしてただろうと。(或いは、勉強ではなくても、現地で生活することなどで、ドラマを見ること以外でも常にその外国語と接する機会がある状態とか)
私の先生は、留学して日本語を半年間みっちり叩き込まれたという背景については一切言わずに、ただ「ドラマを見ていたら日本語が理解できるようになった」とだけ簡潔に言うので、それで「普通の学習はしなくてもいいんだ。ドラマを見てるだけでもマスターできるんだ♪」と勘違いする人が出てきたらどーすんだと私は勝手に危機感を覚えていたのですが、
ひょっとすると、本当にドラマだけで外国語をマスターしてしまった人がいるかもしれないなとちょっと不安になりました。(←なるなよ)
2193.Re: ドラマで聞き取りの疑問
名前:ちっち 日付:8月18日(水) 20時14分
こんばんは!!
私もまことさんの言われるように下地があってこそ
聞き取りができた、という推測に賛成します。
私の場合、スカパーに加入してもう3年くらいになりますが
最初の半年ほどは朝の連続ドラマがちんぷんかんぷんでした。
それが、ある日急に聞き取れるようになったんです。
それも、恥ずかしいですけど韓国語勉強歴10年なんですよ。
リエゾン、鼻音化、流音化、はたまたHの音にいたっては
無音化(?)するためその辺のところが聞き取りのとき
障害になっていたのが、ある日を境にす〜っと聞き取れる
ようになったのが不思議なくらいでした。
とは言っても、「ギャグコンサート」など俗語や若者ことばが
いっぱい出てくる番組ではもうお手上げですが・・・
というわけで、勉強の下地があって聞き取りも可能だという
意見に1票です。「学問に王道は無い」地道にこつこつ続けるのが
大変に見えても、こういう喜びもあるわけで・・
2194.Re: ドラマで聞き取りの疑問
名前:さくらえび 日付:8月18日(水) 22時15分
そうですよね〜。
ドラマのみでペラペラだったら「冬ソナ」ファンのお姉さま方はみーんなペラペラになってると思います。
しかし勉強ゼロからは無理でも、強制されたのではなく「面白い」と思って自主的に韓ドラを繰り返し見る行為というのはかなり重要なのかなぁ、とも思います。勉強だけひたすらしていた、というのではなく遊び心もある人のほうが上達しそうですよね。
基礎の勉強と、遊び心(ドラマとか音楽)を平行してやっていくのがやっぱり正解なんでしょうね。
実は今自分自身で実験してることがあるんですけど、もう少し進んだらご報告します。
誰か「ドラマのみの勉強法」を実践してみてくれないかしら?(笑)
2196.私の友人の場合
名前:ぴよりん 日付:8月19日(木) 6時52分
まことさん、おはようございます。ええと、私の友人の場合は
ソウルの大学で日本語を専攻、その後語学学校へ通って、
更に今、日本の語学学校で勉強しています。先日テキストを
見せてもらいましたが、外国文学の和訳とされたものが教材となっていて
ツルゲーネフの「狼」でした。日本の高校の現国レベルのものです。。
ベースが出来ていて、その上で趣味が自然に副材料となっているので、
表現の広がりも、吸収も早いのだと思いますね。それでも
「西瓜」「東瓜」などの読みは知らなかったようで、先週教えてあげました。
こういう言葉は在日中、生活と密着しながら覚えていくのだろうと思います。
私自身、韓国ドラマを見ていて、字幕以外で言っていることが
わかる時がありますが、それは教本等で習った言いまわしだったからということ、
それから、「○○が妊娠〜?」など、いかにもわかりやすい演技と、
漢字語が組み合わさった時などです。
余談ですが、うちの娘(2歳)の場合、ディズニー系DVDが大好きで、毎日
そればかり見ます。あの、子供が「繰り返し見るという行為」は凄いものです。
我が家はDVDの音声は英語で見せているのですが、ある日、
外出先でプーさんのイラストを見つけ、
「ハニ、ハニ」と言っているので、なんのことだろう?と思ったら、プーさんの
はちみつの入った壷を指差していました。「honey honey」と
言ったつもりのようです。教えていない言葉も結構口にします(日英共に)。
子供の耳は、楽しいと無条件に受け入れていくのでしょうね。
私自身も毎日付き合わされているので、覚えたフレーズが結構あります。
ディズニーの英語システムが普及しているのも、わかるような気がしました。
(高価な教材なので我が家ではやりませんが・・・;)
長文すみません。
2197.Re: ドラマで聞き取りの疑問
名前:まこと 日付:8月20日(金) 8時40分
勢いで書いてしまいましたが、皆様レスありがとうございました。
やっぱりというか、ぴよりんさんの友人さんも日本語学習暦が長いんですね。(しかもレベル高そう〜)
それとちっちさんの体験を合わせると、やはり聞き取りには普段の学習の下地が必要だなと改めて思いますね。(ホッ)
「ある日急に聞き取れた」という嬉しい体験ができるのも、コツコツと聞き取れるための土台を作っていたからこそ、ですよね。
そしてさくらえびさんがおっしゃるように、
「基礎の勉強と、遊び心(ドラマとか音楽)を平行してやっていく」というのが大事じゃないかと。
韓国語が上手い人はその辺のバランスを上手く取りながらやってきたんでしょうね。
ぴよりんさんのお子さんの話、子供ってほんとにすごいですよね。
甥っ子を見ていてもそうなんですが、好きな番組は一日見てても飽きないというか。
子供が言葉を吸収していく過程をそのまま大人に当てはめることはできないと思いますが、同じものを徹底して繰り返し見るその集中力はある意味うらやましいです。^^
そうそう、「冬ソナで学ぶハングル」のDVD、私もこの前書店で見てちょっとびっくりしました。映像がある点で冬ソナファンでハングルを学びたい人には打ってつけの教材だなあと思ったんですが、Amazonの批評を見ると↓
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00023BNL0/249-4418919-7773123
そうでもないような・・・・?^^;
基礎的な会話フレーズが覚えられる程度って感じみたいですね。
やっぱりそう簡単にはドラマの聞き取りは出来ないぞ、と。
2198.Re: さくらえびさんの
名前:まこと 日付:8月20日(金) 9時43分
実験結果、報告楽しみにしています。^^
2202.ドラマで勉強
名前:ぴよりん 日付:8月23日(月) 7時59分
冬ソナで学ぶハングル、アマゾンでの批評を見る限りでは
う〜ん、というかんじですね・・・;でも冬ソナから韓国語に興味を持った方、
冬ソナファンには良いのかもしれませんよね。
学習内容として見たら、うちの「フレンズ」のDVDを見てたほうがいいかな。。。
最近はシナリオ対訳本も結構出ていますね。
私個人としては「ホテリアー」のシナリオ対訳本が出てほしいです。
それからさくらえびさんの実験、私も興味津々です。
2186.骨までドラマ 返信 引用
名前:shishow 日付:8月15日(日) 14時27分
ドラマのお話、盛り上がっていますね。みなさんそれぞれの学習法を確立されておられて、読んでいるだけで楽しいです。
確かに、ドラマが好きな方は聞き取りが早いですね。
私はドラマにはあまり興味がないので、とりあえず台本を読んでしまう、というやり方をとっています。それが実際に放送されたときにどう変わっているか、比較しながら聞くと、入れ替え可能な言葉、年代による語尾の差違などがよく分かります。
台本を読みながらチェックしていくと、なんか自分が偉くなったような気にもなれますしね。
意味が分からないな、と思ったときだけ日本語に切り替えます。時々、日本語訳と全く違うこともあって、それはそれで面白いですよ。
韓国は語尾が大事です。どういう状況でどのような語尾が使われるのか、ドラマを見ながらだと、とても自然に身に付いていきます。
韓国のドラマの台本は手軽に入手できますから、印刷可能な方はぜひどうぞ。
冬のソナタ、下記のサイトで、主題歌を訳してみました。相変わらずの力業ですが、作っている間は結構面白かったので、よろしければごらんください。
http://paper.honesto.net/cyotto/
2187.Re: 骨までドラマ
名前:shishow 日付:8月15日(日) 14時31分
すみません。自分のサイトのURLを間違えました。
http://paper.honesto.net/kochu/
2190.Re: 骨までドラマ
名前:まこと 日付:8月17日(火) 8時47分
そうそう、ドラマで語尾変化を覚えたいというのはありますね。
親に対する言葉遣いとか、友人同士の対話(パンマル)等々。
ドラマ好きな人はパンマル上手くないですか?
台本を先に見るということは、ストーリーをあらかじめ知ってしまうことになりますが、でもストーリーを知っている分聞き取りに余裕が出来て、別の視点からドラマを楽しむことができる。
hojaさんやshishowさんのお話でなるほどなあ、と思いました。
(そういう方法もあるんだなと)
2191.Re: 骨までドラマ
名前:hoja 日付:8月17日(火) 23時30分
shishowさん、まことさん、お邪魔します。
まだ友人とパンマルを交わす機会のない私は、敬語表現も助かりま
す。両親との会話などにふんだんに出てきますものね。「괜찮으세요?」など役に立ってます。
>台本を読みながらチェックしていくと、なんか自分が偉くなったような気にもなれますしね。
→そういえば・・^^;。