過去ログ集トップに戻る


2214.はじめまして^^ 返信 引用 名前:えびび 日付:8月30日(月) 11時32分

いつも覗かせていただいているのですが、はじめてご挨拶します。 なかなか上達しませんが、韓国語の勉強をしています。

初めてなのに恐縮ですが、この違いを教えて下さい〜!!

기다릴게요
기다리겠어요

今後ともよろしくお願いします^^


2215.Re: はじめまして^^ 名前:あきひこ(さとえ朝鮮語研究室) 日付:8月30日(月) 18時46分

よろしくお願いしますm(__)m。

ところでご質問ですが、

○기다릴게요 → 「待ってますよ」と、話し手が相手に「待つ」という動作をすることを約束する

○기다리겠어요 → 「待ってますよ」と、話し手が相手に「待つ」という動作をしますと意思表示をする

こんな感じで使い分ければいいと思います。


2216.Re: はじめまして^^ 名前:えびび 日付:8月30日(月) 20時30分

お返事ありがとうございます。
ただ...ごめんなさい、わからないのです〜

韓国人の友人に聞いたら、同じような意味だけど「기다리겠어요」の方が意思がはっきりと出ると言っていました。
例えば戦争に行く人に言うような場合は、絶対こちらを使う、とも。

기다리다ではない単語で、もっとわかりやすいものはないでしょうか?

語尾のビミョ〜な違いがわかる人になるのが目標です。


2217.Re: はじめまして^^ 名前:あきひこ(さとえ朝鮮語研究室) 日付:8月30日(月) 21時55分

終わってしまいましたねぇ。韓国のTVでもアテネの総集編が流れてます。

ところで、例えば「私がやります」を例にしてみますと

○제가 할게요.

上のカキコの繰り返しになりますが、これは相手に「やります」と約束するニュアンスがあるのです。
相手に約束するわけですから、言いかえれば「私がしてあげますよ」みたいな語感があるでしょうか。

○제가 하겠어요.

これは、自らすすんで「私がやります!」という意思表示が含まれます。
自分の意思が出てるので、語感は前者より強く固いです。
だから、自分の意思を示すといってこればっかり使ってると、相手に怒ってる印象を与えるかもしれません。

お友達がおっしゃった、戦争に行く場合は絶対 [하겠어요] を使うというのは、 [게요] が自分の行動を相手に約束するのに対して、こっちは自ら志願して「戦争に行きます!」と、 自身の決意を強く表明してるからです。
自分が戦争に行く事を相手に約束するというのは、ありえない場面ではありませんがちょっとおかしいですよね。

とにかくキーワードは、<相手への約束[게요]> と <自分の意思表示[하겠어요]> の違いです。


2219.Re: はじめまして^^ 名前:えびび 日付:8月31日(火) 8時10分

詳しく教えていただき、ありがとうございました。
納得できました^^

友人の言った件は、戦争に行く人に「待ってます」と言う場合に...のことです。
自ら待ってることを意思表示しているということですね〜

これからもよろしくお願いします。


2220.Re: はじめまして^^ 名前:まこと 日付:9月1日(水) 7時38分

初めましてえびびさん、ご挨拶が遅れてごめんなさい。
あきひこさん、詳しい説明ありがとうございました。

スタンダードハングル講座を見てみると、「게요」は「〜するからね」、親しい目下の人に話し手の意志、約束を伝える言い方、とありました。(「?」を付けると目上の人にも使えると)

思いっきり引用ですが(^^;)、こちらに載っている例文で比較するとあきひこさんのおっしゃった言葉のニュアンスが伝わるでしょうか?

이 책은 내가 릵을게.(この本は僕が読むよ)
다음에 갈게요.(今度行きますよ)

무슨 일이 있어도 내일은 제가 하겠습니다.
(どんなことがあっても明日は私がします)
서울에 오셔서 제게 열락 주시면 제가 곧 나가겠습니다.
(ソウルにいらっしゃって私にご連絡下さればすぐに参ります)

それでは〜。


2222.ありがとうございます^^ 名前:えびび 日付:9月4日(土) 1時18分

まことさん、はじめまして!!

さらに詳しい説明をありがとうございます。
よ〜くわかりました。
単語を入れ替えて、自分で使ってみるのが一番でしょうね。

とうとう「日本語変換ハングル辞典」購入しました^^
やっぱり語尾のことを調べるのに便利ですね〜

今後ともよろしくお願いします!!