1. Season's Greetings

12月ともなると、世界各国からクリスマスカードが送られてくる。 やっぱし、キリスト教徒をはじめ、海外のみなさんは新年よりもクリスマスの方が重要な行事みたい。
カードで来ることもあれば、最近はe-Cardっていうのかな、インターネットを通じてカードやプログラムを送ってくることが多い。 今年も海外から公私あわせて20通以上のグリーティングカードを受け取りました。
"Season's Greetings" ってつまりは「季節の挨拶」ってことなんですが、有名どころのセリフとしては
  
 I wish you a Merry Christmas and a Happy New Year!
   (メリークリスマス! よいお年を!)
かな。 ・・・なんか、いっぺんにコトが済んでしまうので便利かも。 と、ふとみんなどんな言葉を書いてきているのかな、って気になりました。 なので、今年受け取ったカードの中から、上記に酷似したものを除いて、「こんな言い回しがあったよ!」ってのを、列挙していこうと思います。 興味があったら読んでみてね。 (文章の最後に、どの国から送られてきたもんかを書いておきます)


まあ、様々な挨拶があったものだ。 最初のUKからの挨拶はまず "in store" を辞書でひきました。 CDの "In store Now!!" 「売り出し中!」ってのは知ってたけど。 待ち構えて、って意味もあるのね。 ネイティブの文章は勉強になる!
おかしいのは、最後から2個目の文! ここに載せるにあたって、miwaがなおしておいたんだけど、実は"Happy" のまえの "a" が "an" になっていたの。 ご存知、フランス人って”H”を発音しないから、彼女的には 「ハッピー」じゃなくって「アッピー」だったんだろうね。 で、「母音の前はan」ってのを思い出したんだろうね。  彼女らしい文章で、可愛いな、と思った。 (まちがいやねんけどね)
よく使われるのが、 "best wishes" "prosperous" ""health(y)" "Prosperity" って言葉。 日本でいう「ご多幸をお祈りします」とか「ご繁栄を」「ご健康を」いろいろ祈りますわ、ってとこでしょうかね。

miwaはことし、下記のフレーズを多用しました。 ・・・ははは、間違ってたりしてね。

I wish you a very, merry Christmas and a happy and exciting year 2003!!
「とってもステキなクリスマスを! んで、2003年がハッピーでわくわくするものとなりますよう!」


要は気持ちさ! たくさんのグリーティングに感謝、感激!!




Return to English TOP

Return to HOME