12月ともなると、世界各国からクリスマスカードが送られてくる。 やっぱし、キリスト教徒をはじめ、海外のみなさんは新年よりもクリスマスの方が重要な行事みたい。
カードで来ることもあれば、最近はe-Cardっていうのかな、インターネットを通じてカードやプログラムを送ってくることが多い。 今年も海外から公私あわせて20通以上のグリーティングカードを受け取りました。
"Season's Greetings" ってつまりは「季節の挨拶」ってことなんですが、有名どころのセリフとしては
I wish you a Merry Christmas and a Happy New Year!
(メリークリスマス! よいお年を!)
かな。 ・・・なんか、いっぺんにコトが済んでしまうので便利かも。 と、ふとみんなどんな言葉を書いてきているのかな、って気になりました。 なので、今年受け取ったカードの中から、上記に酷似したものを除いて、「こんな言い回しがあったよ!」ってのを、列挙していこうと思います。 興味があったら読んでみてね。 (文章の最後に、どの国から送られてきたもんかを書いておきます)
- I hope you have a wonderful Christmas and that the New Year holds only
good things in store for you (UK)
- 「ステキなクリスマスを過ごされますよう。 そして、新年にはいいことだけがあなたを待ち受けていま
すように」
- I wish you all the compliments of the season and every best wish for a peaceful
and prosperous 2003. (UK)
- 「みなさんに時候のご挨拶を申し上げるとともに、新しい年が穏やかでますます実り多きものとなりますよう、心よりお祈り申し上げます」
- I will not miss the occasion to wish you and you familiy a Merry Christmas
and good luck and success for the next year. May peace stay in this tormented
world, and may your lives be happy. (France)
- 「あなたとご家族の皆さんにステキなクリスマスを過ごされますよう、また新年におけるご多幸とご成功をお祈りします。(・・・をお祈りする機会を逃さないようにします=お祈りします、ってことだよね?)
苦悩に満ちた世の中に平和が宿り、あなたの人生が幸せなものとなりますように」
- May the joy and beauty of the holiday season be with you today and always. (Brazil)
- 「喜びと素晴らしいことに満ちたホリデイシーズン(クリスマス休暇のこの時期)が、今日に限らずいつもあなたとともにありますように」
- To all of you, whether you celebrate Christmas or not, I would like to
offer my very best wishes for the Season with the hope that 2003 brings
for you and your families excellent health and prosperity. (Switzerland)
- 「クリスマスを祝う方ばかりでなくみなさんへ、ご多幸をお祈りするとともに2003年がみなさんと皆さんのご家族に健康と繁栄をもたらすことをお祈りします」
- I wish you all a Happy Christmas with our relatives and friends and thank
you again for your kind support during this year. (Frrance)
- 「親戚や友達とステキなクリスマスを過ごされますように。 今年一年、みなさんがサポートしてくださったこと全てに、あらためて感謝いたします。 (・・・と言いたいんだと思う。 with 以下がどこにかかっているのか、ちょっとわかんない)」
- Wishing You every Happiness this Holiday Season and Throughout the Coming Year (USA)
- 「このホリデイシーズンと、来年がずっとハッピーな年となりますように」
まあ、様々な挨拶があったものだ。 最初のUKからの挨拶はまず "in store"
を辞書でひきました。 CDの "In store Now!!" 「売り出し中!」ってのは知ってたけど。 待ち構えて、って意味もあるのね。 ネイティブの文章は勉強になる!
おかしいのは、最後から2個目の文! ここに載せるにあたって、miwaがなおしておいたんだけど、実は"Happy"
のまえの "a" が "an" になっていたの。 ご存知、フランス人って”H”を発音しないから、彼女的には 「ハッピー」じゃなくって「アッピー」だったんだろうね。 で、「母音の前はan」ってのを思い出したんだろうね。 彼女らしい文章で、可愛いな、と思った。 (まちがいやねんけどね)
よく使われるのが、 "best wishes" "prosperous" ""health(y)"
"Prosperity" って言葉。 日本でいう「ご多幸をお祈りします」とか「ご繁栄を」「ご健康を」いろいろ祈りますわ、ってとこでしょうかね。
miwaはことし、下記のフレーズを多用しました。 ・・・ははは、間違ってたりしてね。
I wish you a very, merry Christmas and a happy and exciting year 2003!!
「とってもステキなクリスマスを! んで、2003年がハッピーでわくわくするものとなりますよう!」
要は気持ちさ! たくさんのグリーティングに感謝、感激!!
Return to English TOP
Return to HOME