2. Is he available?
海外からの電話を受けることがある。 多い日では5件以上。 (外資系にしては少ないやん、って?
うん、そうとも言う) 英語を母国語とするヒトからかかってくることもあれば、「おいおい、何語やねん!」ってツッコミたくなる人からかかってくることもある。
入社当初のmiwaの英語能力、ってのはとても「ワタクシ、英文科卒です!」をウリにしているとは思えないレベルだった。
電話の応対は、オウムのように、この一点張り。
"Hello, this is miwa speaking. Can I talk to Mr. X, please?"
「こんにちは、ミワです。 Xさんとお話したいのですが。」
しかし、電話応対を続けていくに連れ、これに類似した表現がた〜くさんあることに気付いた。
"Is Mr. X busy?"
「Xさん、お忙しいでしょうか。」
なんて、ダイレクトなのもあるしね。 思わず、「ビジー? いいえ、彼、暇そうよ」とか言いそうになるのですが、この時はすかさず、「いいえ、おつなぎしますね」と言って、暇そうな(いやいや、暇じゃないんだろうけど)Mr.
X に転送してmiwaの役目は終わり!
ちなみに、「おつなぎします」は、
"I will put you through to Mr. X." か
"I will connect you to Mr. X"
をよく使います。 ちょっと高度に聞こえるので、miwaは調子に乗って前者を多用気味。 「あいぅ・ぷっちゅー・するー・とぅ・ひん」ってカンジに発音して、えいやっ、と電話をまわしてしまいます。 これ、お得意!
・・・おっと、話がずれてしまった。 えっと、「Mr. X いらっしゃいますか?」に相当する数多い表現の中で、個人的に気に入ってて、またわりと頻繁に耳にするものの一つがこれなんです。
"Hello, this is miwa speaking. Is Mr. X available?"
「こんにちは、ミワです。 Xさんってお手すきですか?」
"available" って、なんとなく日本語の婉曲表現に似ていて(似てないか?)よくない?(よくないか?)
「Xさんとお話したいんですけど」っていうより「彼、お手すきかしら?」って言う方がなんとなく通っぽいですよね〜。(と私は信じている)
この "available" って言葉はとっても便利で、「会議室、空いてますか?」「ホテルのお部屋、ご準備できました」 なんて時にも使います、使ってます。
"Is a conference room No. 6 available on the morning of 25 Dec?"
"A room is available at XXX hotel for you."
ちなみに、ナンパにでも使えてしまうこの言葉。
"Are you available tonight?"
"Yes, I am available!"
「今夜暇?」
「うん、空いてんでぇ!」
・・・この用法では使ったことないけどね・・・。 ま、英語って、こうやって、使ってみて初めて身についていくもんなんだなあ。 しみじみ。
Return to English TOP
Return to HOME