4. Quote

2003年お正月は、私にしては珍しくほとんど家にいる、というお正月だった。  とはいうものの、仕事が終わるやいなや、4連チャンで来客があり、これでもう大晦日。  1日と2日は両家の実家に年始の挨拶に行き、するともう休みもわずか・・・ってカンジでした。  あああ、海外にでも行きたかったよっ! (まだ、言うとる)

寝正月の弊害は、夜更かし&朝寝坊・・・。  多分にもれず、深夜ぼぉ〜っとテレビを観ていたら、昔、うえちゃんとレディスデイに1000円で観に行った、「オースティン・パワーズ・デラックス」を上映していた。  
この映画は、いわゆるパロディものでアメリカではめちゃめちゃウケたらしいけど、日本ではどうしても字幕ではギャグを伝えきれない部分もあり、面白さも半減してしまってる気がする。  訳者は相当苦労されたことと、お察ししてしまいます。  ほら、俳句を英訳しても、いまいち全てを伝えきれない、あのもどかしさに似ている様な・・・そんな高尚なものと比較するのもどうかと思うけど。  おバカムービー、なんて言われてたとおり、はっきり言ってナンセンス。  しかも、パロディー映画なら原作を知らんと、さらに面白くなかったりする。 でも、まあ暇つぶしに(ファンの方、ごめんなさい) 「うえちゃんと一緒に観に行ったよなあ。 そう言えばこの後、二人で”いわし屋”に飲みに行ったよなあ。」などと、余計なことまで思い出しながら観てたら、とあるシーンに出くわした! それは、ドクター・イーブルとミニミーが「レーザー」といいながら、両手ピースサインして、そのピースをくい、くいっ、と二回曲げる仕草。 (観たヒトはわかると思うけど、この説明でわかってもらえるかっ)
そして、思い出した。 このジェスチャーの意味を知ったときには感動したなあ、ってこと。

映画を観たあと、この仕草って何の意味やろ、とずっと気にしている時、タイムリーにうちの社長が会議でこの仕草をしたのだっ! 逃さずmiwaは会議後社長を捕まえ(miwaって何様?)、例のピースして指くにくにの仕草をしながら質問しました。

   
"What does this gesture mean?"
   「このジェスチャーって、どういう意味なんですか?」

そしたらアメリカ人の社長は、同じく例の指くにくにをしながら答えてくれたのです。 これは、miwaにとってはまさに「目からウロコっ!」でした。

   
"This means to quote something common or famous, or to quote something
   which was said by someone. You see, this gesture reminds you of the double
   quotation mark, doesn't it?"

   「このジェスチャーは何か、常識とか有名な事実とかを引用する時や、誰かが言った事を引用する時に   使うんだよ。  ほら、この仕草ってダブルクオーテーションマーク(” ”)を思い出さない?」

おおおっ、なるほどっ! そうなのか〜、これって何かを引用する時に使うジェスチャーで、”←このマークを意味していたのかぁ。  実際、彼らはこの仕草を 
"Quote" って呼ぶらしいです。 日本語で言う「いわゆる」って言う時に使うそうです。
なるほど、なるほど〜。 これは、ええこと聞いた。
そうです、その後どうなったか、というと、調子こいたmiwaは、機会がある度に、このジェスチャーをしては、通ぶっているのですぅ。  あー、こうやって書くと本当にmiwaって調子乗りのイヤなやつ。

おまけ。  仕事でE-mailをよく使いますが、他人のメールを引用する時には、こんなカンジで使ってます。

  
 "As miwa mentioned in her previous mail, she will visit Tokyo office next
   week.
    Quote
    I will attend the conference held in Tokyo next week.
    Taking this opportunity, I would like to visit our Tokyo
    office after the conference.
    Unquote
    Therefore, I would ask you to take care of her during
     her stay in your office.

   「miwaが前回のメールで書いたように、彼女は来週東京事務所を訪れるとのことです。
    引用
   ”来週東京で開催される会議に出席します。 
   この機会に会議後、東京事務所に行こうと思います”
   引用終わり
   ですので、彼女が事務所に滞在中は、あなたで面倒を見てやってもらえませんか?」

Unquote の代わりに Quote end って書いてるヒトも一人いたなあ。 

なんだか、すごく長くなってしまった。 おつきあい、ありがとうございました。 おしまい。




Return to English TOP

Return to HOME