10. I am returning your call
電話がかかってきた時、いつも席にいるとは限らない。 関係ないけど、ずーっと席にいるときにはちっとも電話なんて鳴らないくせに、ちょっとトイレに立って帰ってきたら電話が2本とか入ってたりする。 こっちの動きを見てて、嫌がらせでもしとんちゃうか・・・と疑ってしまうほど。 なんででしょうかね?
ま、自分が席にいない時に誰かから電話があったとして。 相手が「じゃ、戻ってきたらお電話ください」って伝言を残してたとする。
そんな時に日本語では、「miwaですけど、お電話いただきまして・・・。」って電話をかけるけど、英語ではどう言うんだろう、って思って気をつけていたら、こんなフレーズがあった。
Hello, I am miwa returning your call.
(miwaですけど、お電話いただきまして)
”return a (phone) call” で「電話を返す」ってこと。 なので、逆に同僚が不在の時に伝言を受けた場合には、同僚へのメモにはこうやって書けばいい、ってこと。
"Please return a call to Mr. Yamamoto.".
「ヤマモトさんにお電話ください」
まー、別にこうじゃなきゃいけない、ってことはないんだけど、ちょっと通っぽくない? miwaは、この「通っぽい」って感覚が好きなので、このフレーズも多用しているのでございます。
ちなみに、うちの外国人さんはこんなフレーズも使ってました。
"Hi, I'm getting back to you!".
これもおんなじ意味。 どっちが通っぽい?
Return to English TOP
Return to HOME