ある日、
若大将に『さっき転びはぐった。』と言ったところ、こんな →(・・?)顔をしている。
そして、『はぐった・・・』と、ボソボソ独り言を言っている。
聞こえなかったのだと思い、『転びはぐっちゃったよ』と、言い直した。
(※のちにわかることだが、このセリフ、若大将にすれば意味不明な外国語みたいなものだったらしい。)
ここでの問題点=全て。
まず、
【はぐった】
これは、はるちゃん地区には欠かせない、とても微妙なニュアンスの言葉である。
「何々をし損ねた。」と、言うような時に使う。
〜しようとしていたのに、ついうっかり忘れてしまったような時の言葉だ。
若大将はこの言葉が聞き取れないほど聞いたことのない、生まれて初めての言葉だったらしい。
次に、
【っちゃった・っちった】
これは、普通に使っていた。(ハグッタもそうだが何の疑いもなく標準語だ。と意識することもなく指摘されるまで考えもしなかった。)
「〜しっちゃった」(〜しちゃった)、「〜しっちった。」若しくは「〜やっちった。」など。
これを、若大将は最初、職場の先輩の口癖だと思ったらしい。
職場の人がみんな「〜ちゃった口調」で、これはこっちの方言(普通によく使われている言葉)だ。と、気づいたのはすごくあとらしい。
Home にもどるときは、ここをクリック!
TOP にもどるときは、ここをクリック!