E-list BBS Search Ranking HeartLand-Cosmos Go to Top

2001.5.31<質問の意味>

私が通っているのはいわゆるカルチャースクールってやつだろうか。
基本的には市民の健康と趣味の教室という感じの講座が多い。
子供の体操教室や水泳からフラワーアレンジメント、書道、陶芸、パソコン教室まで40〜50種類。
その中で“趣味を生かして楽しく”というより、“ムキになって必死に”やっているのは
たぶん英会話と中国語くらいだろう。教室の雰囲気が違う。
中国語が始まる前の時間は同じ教室で書道をやっていて、ちょっと早くつくとまだ後かたづけをしながら
そこで知り合った人たちが楽しそうに談笑している。隣のアレンジメントの教室もしかり。
しかし中国語の教室では、みんな時間が始まるまではテキストに目を通し、
終わると個別に質問しようと先生のところへいくかさっさと帰る。
別に喧嘩しているわけではない。年齢性別がバラバラなせいもあるだろうが、それぞれ必死なのだ。
毎週覚えることがどんどん増えて行くわけだから、当たり前といえば当たり前だが。
しかし先生への質問がなかなか通じなくて困ることがある。
今日の学習の中で、
「○有事,請找服務員。/ニンヨウシィ、チンチャオ・フームーユァン」
(ご用がありましたら、どうぞ従業員をお訪ね下さい。)という例文があった。
先生が「找ハサガストイウイミデス。フツウ我找○○の○○ニハヒトガハイリマス。」と言ったので
「物を探す場合はどうなりますか?」と質問したら
「請去服務台デスネ」
「あ〜、そうですか・・・?」「・・・え゛。???」それちょっとちゃう。
すると後ろに座ってた女の子が助け船を出してくれた。
「先生、それ違うと思う・・・。」「服務員とは関係なく何でも物を探すときは?」
そうそう、それ。
で、すったもんだの末、「物モ找デイイデス」
どうも質問の意図が伝わりにくい。加油!老師。

本日の学習

※今日はホテルに泊まるときのやりとりだったが、
 「○就住在○児/ニン・チュウ・ヂュウヅァイ・チャアル」(こちらにお泊まりいただきます。)
 という例文の就と住の発音がどうしても同じになってなかなかうまく言えなかった。
 何べんいってもチュウチュウになる。ネズミやないっちゅうねん(-_-;)
 まぁ、私が誰かに言うせりふやないと思うが、聞き取れるようにはしとかんと・・・。

※中国語では部屋番号を言う場合、たとえば235号室だったらアル・サン・ウー・ハオ
 (に・さん・ごごうしつ)、受験番号の場合はアルパイサンシーウーハオ(にひゃくさんじゅうごばん)と、
 言い方が違うそうだ。

※この夏、現地へ行って覚えた言葉がどれくらい通じるか心配でもあり楽しみでもある。
 う〜ん、訪中予定日8月10日まであと70日!

来週も皆勤めざして頑張るぞ〜!(^o^)i
                     

 bprev.gif  bnext.gif