本日の学習
※听写
@請問、郵局在ロ那児?(郵便局はどこですか?)就在前辺(前にありますよ)
Aイ尓児子在ロ那児工作?(あなたの息子はどこに勤めてますか?)在銀行工作(銀行に勤めてます)
B去友誼商店要換車ma?(友誼商店に行くのに乗り換えはいりますか?)不用換(いりません)
※中国語に訳す
@私は飛行機に乗ってアメリカへ行く−我座飛機去美国
A降りて南へ行く−下車、往南走
B東へ曲がる−往東拐
C交差点にあります−就在十字路口
またも出てきた「就」。強調語で、訳は「ほかでもなく〜」となっているが、日本語では
「ほかでもなく交差点にあります」なんて言い方はしない。
どういう場合にでてくるかは少しはわかったように思うが、逆にそれに匹敵する日本語があるか
先生にきかれた。う゛〜ん、日本語の場合は決まった言葉でなく前後の言葉で強調することが多いかなぁ。
この例文でいうなら「交差点にあって、わかりやす場所にある」とか「交差点にあるからすぐわかる」とか。
「很快就来了」(すぐ来ます)だったら、「ほんとにすぐ来ますから」とか「もう来ます」
といった感じかなぁと思うし。同義語はないように思う。
それを考えると日本語の方が理解しがたいかも・・・。
「語学ハソコガムズカシイデスネ」と先生。ほんまほんま。同時通訳の人ってスゴイと思う。
さて、来週は講座も盆休み。
再来週も皆勤めざして頑張るぞ〜!(^o^)i
|