E-list BBS Search Ranking HeartLand-Cosmos Go to Top E-list BBS Search Ranking HeartLand-Cosmos Go to Top E-list BBS Search Ranking HeartLand-Cosmos Go to Top

2001.9.6<買い物するとき>

教室にはいると、いつも来ている人たち5人が先に来ていて私は6人目。今日は私が最後だった。
え?えらい少ないな・・・。今日を入れて後4回でとりあえず講座は終了、みんな気がゆるんだか?
なんだかんだ言ってもじいちゃんとおっちゃんA、Bは皆勤だ。おっちゃんAは一番理解度が遅いものの
82才のじいちゃんに負けとってはイカンと発奮したか、近頃は予習して頑張っている。
質問の内容も的を射るようになってきた。
じいちゃんは今日も時間前に中国簡体字と繁体字、日本の古い漢字と今の漢字を比べて、先生に質問などしている。
考えれば日本にも簡体字と繁体字はあるといえばある。
檜・桧とか橘・桔なんかは現在両方使うけど、惠、コ、聽などは今は恵、徳、聴になっていて
古い方は通常使われない。読めてもすっと書けないものが多い。
先生も繁体字はあまり書けないと言っていた。簡体字が導入されて40年ほどになるらしいから無理もない。
大正生まれのじいちゃんは、つい古い方を書いてしまってそれがいいのかどうかわからなかったり、
中国語の簡体字・繁体字と混ざってややこしくてしょうがないそうだ。
ふ〜ん、なるほど。いろんなこと覚えても子供の頃に最初に覚えたことが一番強い記憶だもんねぇ・・・。
さて先週から入った第9課は買い物の例文だが果物編・靴編・おみやげ編の3つに分かれている。
中国ではリンゴなど果物を買うときは量り売りが普通で、単位は1斤(500g)。
日本では1個単位や盛りで買うのが一般的だが、先生は来日するまでは「ソンナバカナ」と信じてなくて、
日本に来て実際1個いくらで売ってるのを見て「ホントダッタンダ・・・。」と驚いたそうだ。
日本人にしてみれば逆に500g単位というのが理解しづらい。量って600gになったらどうすんねんと思ってしまうが
その場合は端数分値切ってしまうそうだ。ナルホド、そういうことか。
日本でも個人商店で買い物するときはよくあることだけど、近頃個人商店自体が減ってるからねぇ・・・。
買い物するものの単位の話から「中国デドンナモノヲ買イマシタカ?」と聞かれ、しばし悩む。
う゛〜ん・・・。私はあまり買い物をしないのですぐに思い浮かばないのだ。
値引きの話になるとちゃんと覚えている。市場では買い物したことないが、露天でコドが土産を買うとき、
必ず値切らないととんでもない値段で買わされるから。
先日もコドが露天で猫目石を買うというので
「多少銭?(いくら?)」と聞くと、露天のおっさんは「80塊銭(80元)」と、
とりあえずぼったくりの値段を言う
「太貴了!不要。(高すぎる!いらんわ)」と帰ろうとすると
「欸!欸!☆※▲○!(あ〜!ちょっとちょっと、なんぼやったら買うん?)」たぶんそういっている。
「う〜ん。20塊」「好的、□※☆(わかった。ええわ、持っていき)」きっとそういっている。
1回値切ってあっさりその値段で売るってことは、まだ利幅があるってことだ。
よっぽどふっかけとんなおっさん・・・。
そんなやりとりを話してたら、先生はびっくり。
「80元ヲ20元デスカ!?」
「外国人と見るとできるだけ高く売ろうとするみたいですよ」
「ソウナンデスカ?・・・」
念のために、これはは露天の土産物屋での話で市場ではそういうことはないと言っておいた。

本日の学習

※入れ替え練習
 @我買○○/私は○○を買う
  それぞれ単語を入れて言ってみる。
  包/bao(カバン)・餅干/binggan(ビスケット)・面包/mianbao(パン)・肉/rou
  西服/xifu(スーツ)など出た中で、じいちゃんが「我買家」といった。
  すると先生が「家ヲ買ウ場合ハ房子(fangzi)トイイマス」と言った。
  家とい場合、家族と言うニュアンスになるそうだ。HOMEとHOUSEのような感じかな・・・。

 A我要両斤/私は1kg買いたい(1kgほしい)
  買い物する場合、買でも要でもOKで
  我買梨,我要半斤/私は梨を買う、私は250gほしい と言う場合、
  我買(要)半斤梨(私は梨を250g買いたい)とまとめる
  主語+動詞+修飾語(形・数)+目的語(名)という形。

 B多少銭一斤?/500gいくら?
  ☆他に買い物するときの単位
  多少銭一本?=一冊いくら?(本)   多少銭一台?=一台いくら?(TVなど電化製品)
  多少銭一件?=一着いくら?(衣服)  多少銭一支?=一本いくら?(筆記用具全般)
  多少銭一把?=一脚いくら?(椅子)  多少銭一瓶?=一瓶いくら?(酒、ジュースなど)など
  他にもいろいろあるが、日本語と同じもの違うもの様々だ。
  最初に買った中国語旅行会話集にはとりあえずほとんど一个/yige(一個)で代用できると書いてあった。
  日本人でありながら日本の数え方も知らないことはたくさんある。
  たんす一棹とか、イカ一杯と言う数え方は大人になってから知った(^_^;)
  日本語でもわからんときは「これひとつちょうだい」でOKやもんね、同じようなもんかな。

来週も皆勤めざして頑張るぞ〜!(^o^)i

 bprev.gif  bnext.gif