E-list BBS Search Ranking HeartLand-Cosmos Go to Top E-list BBS Search Ranking HeartLand-Cosmos Go to Top E-list BBS Search Ranking HeartLand-Cosmos Go to Top E-list BBS Search Ranking HeartLand-Cosmos Go to Top

2002.3.14<同じ単語だけど・・・。>

今日はいよいよ第25課「送別」。最終章に入る。
まず復習の聞き取りをしたあと新出単語の練習と聞き取りと説明。
その中で「一衣帯水」と言う言葉が出てきた。
使い方として「中国和日本是一衣帯水的隣国」(中国と日本は一衣帯水の隣国です)と先生が例を挙げたが、
日本と中国ではどうやら「一衣帯水」と言う言葉の解釈が若干違っているようだ。
おっちゃんのひとりが、この場合日本と中国の関係の深さはどれくらいの感じかと言うことを質問した。
先生によると「隣ノ国デ、文化ナド関ワリガ深イトカ近イトイウ感ノ時使イマス」と言うことだった。
「日本語デハ意味ガ違ウノデスカ」と聞かれたので
ヒゲのおっちゃんと私で「死なばもろともって言う感じですよね。」と言い合ったが、どう説明して良いか分からない。
「良いことも悪いこともいつも一緒にって言う感じかなぁ」とか「一心同体みたいな感じかなぁ」とか
みんないろいろ考えたが言葉のイメージを伝えるのは難しい。
中国語の場合は国と国の関係を言うとき、特に日中両国の話をするときに使うそうで、例えば
アメリカには使わないし、韓国には使わない。先生は日中関係の例えでしか聞いたことがないそうだ。

講義の後半、質問の時間に本文に出てこない補充単語で「告別(gaobie)」と言う言葉について聞いてみた。
テキストでは「お別れする、別れを告げる」と言う意味になっているがどういう使い方をするのか。
すると、単に別れると言うより「もう会えないかも知れない、悲しい気持ちの入った言葉」ということで
この場合は日本の「告別式」と同様の言葉のようだ。
単に別れると言う意味の言葉は「分手(fenshou)」。ふぅ〜ん。
するとおっちゃんBが「あぁ、繋いでた手を離すっちゅう感じやね。」おお、ナルホド!
「タダ別レル時ハコノ言葉デス。恋人同士ガ別レル時モコレデスネ。」
ほぉ〜。
で、ちょっと質問してみた。
「“我想分手イ尓”で“私はアナタと別れたい”になりますか?」
すると後ろでヒゲのおっちゃん爆笑。
「エ?アァ、ソノ場合ハ“我想和イ尓分手”デスネ」
「あ、そっか。」
「それはいい。使えるなぁ〜。(爆)」と、ひげのおっちゃん
先生も「実用的デスネ」(⌒-⌒;)
「覚えましたか?」とヒゲのおっちゃんに聞いたら「ハイ!覚えました!」やて。(≧∇≦)
おっちゃん、誰か別れたいヒトでもおるんか・・・?

本日の学習

※24課復習の听写
 1.請出示nin的hu照和飛机票(パスポートとチケットを見せていただけますか)
 2.イ尓有几件行李?(荷物は幾つありますか?)
 3.行李超重了5公斤,請到那辺去交銭(荷物が5kgオーバーしています。あちらで料金を支払って下さい。)

 4.時間還早,我イ門先去那辺休息一下ロ巴(まだ時間があるからとりあえずあっちで休憩しよう)

※中国語は聞いてわからなくても読んだらわかるとか、意味を聞くとナルホドと思うことがよくある。
 今日もそういう言葉をいくつか教わった。
 1.便利店(bianlidian)=コンビニエンスストア
 2.一路平安(yilu pingan)=道中、気をつけて
 3.照願不周到,請原涼(zhaogu buzhoudao,qing yuanliang)=お世話が行き届きませんで、どうぞお許し下さい。
   ☆「照願」は世話をするとか面倒を見る、「周到」はよく行き届く、「原涼」は許すという意味。
    日本語で言うと「何のお構いもしませんで」とか「おあいそなしで」になるんだろうなと思う。

 さて、来週は祝日で休講となるので次回は最終回。
最終回も頑張るぞ〜!(^o^)i

 bprev.gif  bnext.gif