英語を話すにあたって、日本人が一番困るのは何か御存知だろうか?
それは「否定疑問文」だ。
中学の時の英語の授業で習ったと思うが、否定疑問文に対する答えは、日本語と英語でYesとNoの意味が逆になる。「はい」がNoで、「いいえ」がYesだ。
これは、日本語では肯定・否定に関係なく、相手の仮定に対して同意する場合を「はい」と言うのに対して、英語では回答が肯定文になる場合を「Yes」、否定文になる場合を「No」と言うためだ。だから相手が否定文で質問してくると、答えが日本語と英語ではひっくりかえってしまう。
例えば。
ある時僕は、アメリカ人と一緒に食事をしていた。その食事はおいしかったのだが、量が多かったので、僕はお腹一杯になって少し残すことにした。すると、一緒にいたアメリカ人が僕に聞いた。
「No good?(おいしくないのかい?)」
これに対して、僕は反射的に「そんなことないよ」というつもりで「No」と言ってしまった。
しかしそれは間違い。「No」と答えた場合は「No good」と言ったことになるから、「はい、おいしくないんです」となってしまう。おいしかったのなら「Yes」と言わないといけない。つまり、
「はい、おいしくないんです」なら「No」
「いいえ、おいしいですよ」なら「Yes」
ということ。
ボキャブラリーが少ない(英単語をちょっとしか知らない)ことについては、とにかく英単語を覚えちゃえば解決するのだが、こういう日本語とは逆の回答をしなくちゃいけないっていうようなことは結構難しい。
これが反射的にちゃんと答えられるようになったら、いっちょ前なんだろうなぁ・・。