字幕vs吹き替え


スターウォーズ・エピソード1の公開にあわせて今回はこんなテーマにしてみました。
海外の映画、おもしろいんですけどそこにどうしても生じてしまう「言葉の壁」。 その一応の解決策としての字幕と吹き替え。やはりいろいろな意見があるようです。
う〜ん、英語圏の人ならこんな問題は少ないんでしょうか?では、いってみましょう!

赤コーナー・・・字幕派青コーナー・・・吹き替え派
Fight!

R1 いきなりのうち合いか!?

映画は字幕にかぎります!!
だって、ビデオのレンタルショップ行ったら絶対字幕をえらびます!!
たとえば、ジュラシックパ−ク。
どうみても字幕だとおもいます。
あと、デイズニ−の映画。あれも、字幕のほうえらびますね。
か-くん/男(20)/ メール/ HP

吹き替えがよいです。仕事とかしながらきけるっす。
oka
そうそう、レンタルビデオ屋さんって字幕の方が多いですね。 メジャーどころや新作なんかは両方あるけど マイナーなやつは字幕だけで選択の余地さえないんだもんね。

R2 出たっ、伝説のクロスカウンター!!

自分は声優ファンかつ英語の分からない人間ですからして 吹き替えで見ます。
英語が分かるんだったら、原語で見たいのですが・・・。
単純にセリフによる情報量が字幕よりも吹き替えの方が 多いし、声優の「声」を堪能するのが生き甲斐の私には 吹き替え洋画のもたらす快楽は何ものにも代え難い物が あるわけです。
外人の声の違いは、そんなに分かりませんからね。
私には(ココは強調(笑))。
江戸屋犬丸/男(28)/ メール

字幕はじっくり画面に集中できないと言われますが、 オリジナルのニュアンスを感じるには字幕でしょう。
早口でなければそこそこ聴き取れるし螂蛛B
吹き替えだと、カットされる台詞も多いしね(笑)
熊猫/男
吹き替えの声優さんが誰なのかって言うのも楽しみの1つですね。 すごくハマッててまるで本当にその声なのかと思う時もあります

R3 両者ダウン!!立ち上がるのはどっちか!?

○基本的には字幕が好き。 っていうのも声優(俳優?)さんの声によってせっかくの映画の雰囲気が壊れちゃったりするから。
すごくがっかりしたのがW.ディズニーの「美女と野獣」あれの吹き替えは最悪だった。 歌が下手だし。
だけど字幕も古臭すぎる言い回しとか(漢字が旧字体とか)だどみずらくていや。 それに下に出る字幕だと前の人の頭で見えないからすっごくつかれる。 字幕見るのに時間かかって見逃しちゃった時なんか最悪。凄く悲しくなる。 やっぱりどっちもどっちなかんじ。(字幕偏り派)
れい/女
字幕、吹き替えのどちらにもそれなりの短所があるようです
ともかくディ○ニーの吹き替え版は不評のようですね

判定の結果は!!

字幕派の根性(?)勝ちッ!

今回も接戦でした。 映像、吹き替えの声という吹き替え派に対して、 オリジナルの声を楽しめるっていう点でわずかながら字幕派の勝利です
とにかくオリジナルで観れるくらい英語ができたらいいんでしょうけどね
と言っておきながら自分はまだ何も見に行ってない、この夏・・・。
参考記録
字幕派 吹き替え派
2.5

戻る