ドキュメント・フィルム 老人のカップルがラブ・シートに並んで座っている。 | |||
Man: I was sitting with my friend Arthur Kornblum in a restaurant -- it was a Horn & Hardart Cafeteria -- and this beautiful girl walked in and I turned to Arthur and I said, "Arthur, you see that girl? I'm going to marry her." And two weeks later we were married. And it's over fifty years later and we are still married.
| 男:私は友達のアーサー・コーンブルムと、あるレストランにいました。そこはH&Hカフェテリアで、きれいな女の子が入ってきました。私はアーサーに言いました。「アーサー、あの子を見ろよ。俺はあの子と結婚するぞ」。2週間後、私たちは結婚し、あれから50年経ちましたが、まだ仲の良い夫婦です。
| ||
Horn & Hardart「ホーン・アンド・ハーダート」New Yorkにあるセルフ・サービス(automat)のレストラン 屋外 シカゴ大学 キャンパス 昼間 字幕:シカゴ大学 1977年 カップルが抱き合っている。男はハリー・バーンズ(26歳)、ロー・スクールを卒業したばかりで、ジーンズにトレーナーを着ている。キスをしている相手の女性の名前はアマンダ、20歳前後。 やがて唇を離し、お互いの顔を見つめ合う。 | |||
Amanda: I love you.
| アマンダ:愛してるわ。
| ||
Harry: I love you.
| ハリー:俺も。
| ||
ふたたびキスを始める。一台の車が近づいてきて停車する。 運転しているのは、サリー・オルブライト(21歳)、目が覚めるようではないが、美人。運転席に座り、キスが終わるのを待っている。なかなか終わらないので、咳払いをする。 | |||
Amanda: Oh. Hi, Sally. Sally, this is Harry Burns. Harry, this is Sally Albright.
| アマンダ:あら、ハーイ、サリー。こちらはハリー・バーンズよ。ハリー、彼女がサリー・オルブライトさん。
| ||
Harry: Nice to meet you.
| ハリー:はじめまして。
| ||
Sally: You wanna drive the first shift?
| サリー:最初に運転します?
| ||
Harry: No, you're there already. You can start.
| ハリー:いや、運転席にいる君からどうぞ。
| ||
Sally: Back's open.
| サリー:後ろ、開いてるわ。
| ||
ハリーは後部トランクに荷物を積み込む。 | |||
Amanda: Call me.
| アマンダ:電話してね。
| ||
Harry: I'll call you as soon as I get there.
| ハリー:着いたらすぐ電話するよ。
| ||
Amanda: Oh, call me from the road.
| アマンダ:あら、途中でも電話ちょうだい。
| ||
Harry: I'll call you before that.
| ハリー:その前にするよ。
| ||
Amanda: I love you.
| アマンダ:愛してる。
| ||
Harry: I love you.
| ハリー:俺も。
| ||
また、キスをはじめる。サリーは終わるのを待っていたが、しびれを切らしてホーンを鳴らす。 | |||
Sally: Sorry.
| サリー:ごめん!
| ||
Harry: I miss you already.
| ハリー:もう君のことが恋しくなってきたよ。
| ||
Amanda: I miss you.
| アマンダ:寂しくなるわ。
| ||
Harry: Huh? I miss you already. Bye.
| ハリー:それじゃ。
| ||
Amanda: Bye.
| アマンダ:さよなら。
| ||
ハリーは車に乗り、アマンダは走り去っていく車を見送っている。 室内 車の中 | |||
Sally: I have it all figured out. It's an eighteen-hour trip, which breaks down into six shifts of three hours each. Or, alternatively, we could break it down by mileage.
| サリー:計算してみたの。18時間の旅になるから、それぞれ3時間ごとのシフトで6等分できるわ。それともマイルで割ってもいいけど。
| ||
have it all figured out「ざっと計算してみた」 got it all figured outとも言う。 ハリーは荷物の中からブドウを取りだして食べ始める。 | |||
Sally: There's a, there's a map on the, uh, visor that I've marked to show the locations so we can change shifts.
| サリー:地図が日よけに挟んであるわ。交代する場所に印をつけておいたのよ。
| ||
Harry: Grape?
| ハリー:ブドウいる?
| ||
Sally: No, I don't like to eat between meals.
| サリー:結構よ。間食はしないから。
| ||
ハリーは窓が閉まっていることに気がつかずに、タネを吐き出す。 | |||
Harry: I'll roll down the window.
| ハリー:窓開けるよ。
| ||
ハリーは窓を開ける。 | |||
Harry: Why don't you tell me the story of your life?
| ハリー:君の身の上話でも聞かせてよ。
| ||
Sally: Story of my life?
| サリー:身の上話?
| ||
Harry: We've got eighteen hours to kill before we hit New York.
| ハリー:NYに着くまで、18時間も時間つぶさなきゃならないんだぜ。
| ||
Sally: The story of my life isn't even gonna get us out of Chicago. I mean, nothing's happened to me yet. That's why I'm going to New York.
| サリー:私の身の上話なんて、シカゴから出る前に終わっちゃうわよ。まだ何も起こってないもの。だからNYに行くの。
| ||
Harry: So something can happen to you?
| ハリー:で、何かが起こるってわけだ。
| ||
Sally: Yes.
| サリー:そう。
| ||
Harry: Like what?
| ハリー:たとえば?
| ||
Sally: Like I'm going to journalism school to become a reporter.
| サリー:レポーターになるためにジャーナリズムの学校に行くわ。
| ||
Harry: So you can write about things that happen to other people.
| ハリー:そして他の人々に起こった出来事について記事を書いたりするわけだ。
| ||
Sally: That's one way to look at it.
| サリー:そういうとらえ方もあるわね。
| ||
Harry: Suppose nothing happens to you. Suppose you live there your whole life and nothing happens. You never meet anybody, you never become anything, and finally you die one of those New York deaths where nobody notices for two weeks until the smell drifts into the hallway.
| ハリー:もし君に何も起こらなかったとしたら? もしも君に一生何も起こらず、誰にも巡り合わず、何にもならないで、最後に、よくあるNYの死体みたいに、廊下にその死臭が漂うまで2週間も誰にも発見されないとしたら?
| ||
屋外 車外 昼間 車は一直線にのびるハイウエイを走行していく。 | |||
Sally: Amanda mentioned you had a dark side.
| サリー:アマンダが、あなたには邪悪な面があると言ってた。
| ||
Harry: That's what drew her to me.
| ハリー:彼女はそこに引かれたのさ。
| ||
Sally: Your dark side?
| サリー:その邪悪な面に?
| ||
Harry: Sure. Why? Don't you have a dark side? I know, you're probably one of those cheerful people who dots their "i's" with little hearts.
| ハリー:そうさ。君には邪悪な面がないのかい? なさそうだな、君はiの上の点をハートで書いちゃうような、陽気な類の人種だろう。
| ||
Sally: I have just as much of a dark side as the next person.
| サリー:私にだって、お隣に座ってる人と同じくらい邪悪な面があるわよ。
| ||
Harry: Oh, really? When I buy a new book, I always read the last page first. That way, in case I die before I finish, I know how it ends. That, my friend, is a dark side.
| ハリー:へえ、本当に? 俺は本を買う時はいつも、最後のページを読んじゃうんだ。万が一、結末を知らずに俺が死んじゃったら困るだろう。そういうのを邪悪な面と言うんだよ。
| ||
Sally: That doesn't mean you're deep or anything. I mean, yes, basically I'm a happy person.
| サリー:だからって、あなたが人間的に深みがある訳じゃないわ。そうね、基本的に私はハッピーな人間よ。
| ||
Harry: So am I.
| ハリー:俺もだ。
| ||
Sally: And I don't see that there's anything wrong with that.
| サリー:それに、それが悪いことだとは思わないわ。
| ||
Harry: Of course not. You're too busy being happy. Do you ever think about death?
| ハリー:もちろんさ、君はハッピーだから思う暇もない。死について考えたことある?
| ||
Sally: Yes.
| サリー:ええ。
| ||
Harry: Sure you do. A fleeting thought that jumps in and out of the transom of your mind. I spend hours, I spend days.
| ハリー:もちろんあるだろうな。君の頭を一時的に横切ってっただけだろう? 俺は何時間も、何日も考えた。
| ||
Sally: And you think this makes you a better person?
| サリー:それで自分をえらいと思ってるの?
| ||
Harry: Look, when the shit comes down, I'm gonna be prepared and you're not, that's all I'm saying.
| ハリー:いいか、そうなった時、俺は準備が出来てるけど、君は出来ていない、俺はそれが言いたいだけさ。
| ||
Sally: And in the meantime, you're gonna ruin your whole life waiting for it.
| サリー:そうしてあなたは、それを待つことで、人生を台無しにしようとしてるのね。
| ||
shit=death 屋外 車外 夕方 サリーの車が工場地帯を走っていく。 | |||
Sally: You're wrong.
| サリー:あなたは間違ってる。
| ||
Harry: I'm not wrong. He, he wants--
| ハリー:俺は間違ってない。彼は…
| ||
Sally: You're wrong.
| サリー:間違ってるわよ。
| ||
Harry: He wants her to leave. That's why he puts her on the plane.
| ハリー:彼は彼女に去って欲しかった。だから彼女を飛行機に乗せたんだ。
| ||
Sally: I don't think she wants to stay.
| サリー:彼女が残りたかったとは思わないけど。
| ||
Harry: Of course she wants to stay. Wouldn't you rather be with Humphrey Bogart than the other guy?
| ハリー:もちろん彼女は残りたかったさ。君だってもう一人の男より、ハンフリー・ボガートと一緒にいたいと思うだろ?
| ||
屋外 食堂 夜 車がコーナーを曲がり、食堂の駐車場に向かっていく。 | |||
Sally: I don't wanna spend the rest of my life in Casablanca, married to a man who runs a bar. That probably sounds very snobbish to you, but I don't.
| サリー:私は残りの人生を、バーを経営してる男と結婚して。カサブランカになんかいたくないわ。お上品ぶって聞こえるかもしれないけど、嫌なのよ。
| ||
Harry: You'd rather have a passionless marriage--
| ハリー:むしろ情熱的じゃない結婚を望むんだな。
| ||
Sally: And be First Lady of Czechoslovakia.
| サリー:そしてチェコスロバキアの大統領夫人になるのよ。
| ||
室内 車内 夜 車は50年代風の食堂の前で停まる。 | |||
Harry: -- than live with the man you've had the greatest sex of your life with, just because he owns a bar and that's all he does.
| ハリー:バーを経営してて、彼にはバー経営しか能がないってだけの理由で、彼は君の生涯で最高のセックスをする男なのに、そっちの方がいいんだ。
| ||
Sally: Yes, and so would any woman in her right mind. Women are very practical. Even Ingrid Bergman, which is why she gets on the plane at the end of the movie.
| サリー:ええ。賢い女性ならみんなそうよ。女はとっても現実的なの。だからイングリッド・バーグマンだって、映画の最後で飛行機に乗ったのよ。
| ||
Harry: I understand.
| ハリー:なるほどね。
| ||
屋外 駐車場 夜 二人とも車から降りてくる。 | |||
Sally: What? What?
| サリー:何? 何が?
| ||
Harry: Nothing.
| ハリー:何でもない。
| ||
Sally: What?
| サリー:何よ?
| ||
Harry: Forget about it.
| ハリー:気にしないで。
| ||
Sally: What? What? Forget about what?
| サリー:何? 気にしないって何を?
| ||
Harry: It's not important.
| ハリー:大したことじゃないんだ。
| ||
Sally: Now just tell me.
| サリー:いいから教えて。
| ||
Harry: Obviously you haven't had great sex yet.
| ハリー:明らかに君はまだ最高のセックスを体験したことがない。
| ||
ハリーが食堂に入っていく。 室内 食堂 夜 | |||
Harry: Two, please.
| ハリー:2人です。
| ||
Hostess: Right over there.
| 女主人:こちらへどうぞ。
| ||
Sally: Yes, I have.
| サリー:あるわよ。
| ||
Harry: No, you haven't.
| ハリー:いいや、ないね。
| ||
ハリーはサリーを残し、一人でテーブルの方へ歩いていく。 | |||
Sally: It just so happens that I have had plenty of good sex.
| サリー:いいセックスなんてたくさん経験したことあるわよ。
| ||
It just so happens that「(たまたま)〜ことだってあるわよ」 この言葉で食堂が静まる。サリーはテーブルに行って、座る。 | |||
Harry: With whom?
| ハリー:誰と?
| ||
Sally: What?
| サリー:何ですって?
| ||
Harry: With whom did you have this great sex?
| ハリー:その最高のセックスの相手は誰?
| ||
Sally: I'm not gonna tell you that.
| サリー:あなたには言わないわよ!
| ||
Harry: All right. Don't tell me.
| ハリー:いいよ、言わなくって。
| ||
Sally: Shel Gordon.
| サリー:シェル・ゴードンよ。
| ||
Harry: Shel? Sheldon? No, no. You didn't have great sex with Sheldon.
| ハリー:シェル? シェルドンかい? いやいや、君はシェルドンとは最高のセックスをしていない。
| ||
Sally: I did too.
| サリー:したわよ。
| ||
Harry: No, you didn't. A Sheldon can do your income taxes. If you need a root canal, Sheldon's your man, but humping and pumping is not Sheldon's strong suit. It's the name. "Do it to me, Sheldon." "You're an animal, Sheldon." "Ride me, big Sheldon." Doesn't work.
| ハリー:いいや、していない。シェルドンは君の税金の計算はやってくれる。歯の治療が必要なら、それもやってくれるだろう。でもピストン運動はシェルドンの得意技じゃない。名前がひっかかる。「お願い、“シェルドン”、あなたはアニマルよ、“シェルドン”、来て、“シェルドン”」。しっくりこない。
| ||
Waitress: Hi. What can I get you?
| ウェイトレス:何にしますか?
| ||
Harry: I'll have the Number Three.
| ハリー:俺は3番定食を。
| ||
Sally: I'd like the chef salad, please, with the oil and vinegar on the side. And the apple pie a la mode.
| サリー:私はシェフサラダで、ドレッシングはかけないでサイドに付けてください。あとアップル・パイ・アラモード。
| ||
Waitress: Chef and apple a la mode.
| ウェイトレス:シェフサラダとアップル・アラ・モードですね。
| ||
Sally: But I'd like the pie heated, and I don't want the ice cream on top, I want it on the side. And I'd like strawberry instead of vanilla if you have it. If not, no ice cream, just whipped cream, but only if it's real. If it's out of a can, then nothing.
| サリー:パイは温めてください。アイスクリームは上におかないで、横につけてくださいね。それから、もしイチゴがあれば、アイスの代わりにそれにして、なければアイスはやめて、生クリームにしてください、でも本物の生クリームじゃないとだめよ。缶入り生クリームならいらないわ。
| ||
Waitress: Not even the pie?
| ウェイトレス:パイもいらないんですか?
| ||
Sally: No, just the pie. But then not heated.
| サリー:いいえ、パイだけちょうだい。でもそのときは温めないで。
| ||
Waitress: Uh-huh.
| ウェイトレス:はい。
| ||
humping and pumping「セックスして腰を動かす」 strong suit「得意な手;トランプから」 ウエイトレスが行った後、ハリーは信じられないと言う表情でサリーを見ている。 | |||
Sally: What?
| サリー:何よ?
| ||
Harry: Nothing. Nothing. So how come you broke up with Sheldon?
| ハリー:何でもないよ。それで、シェルドンとは何で別れたの?
| ||
Sally: How do you know we broke up?
| サリー:何で別れたってわかるの?
| ||
Harry: Because if you didn't break up, you wouldn't be here with me, you'd be off with Sheldon the Wonder Schlong.
| ハリー:だって、もし別れていなかったらこうしてここに俺と一緒にいないだろう。アレの上手なシェルドンと一緒にいるはずだ。
| ||
Sally: First of all, I am not with you. And second of all, it is none of your business why we broke up.
| サリー:第一に、私はあなたと一緒にいるわけじゃないの。二つ目、私たちが何で別れたかなんて、あなたには関係ないわ。
| ||
Harry: You're right, you're right. I don't wanna know.
| ハリー:その通りだ。君は正しい。知りたくもない。
| ||
Sally: Well, if you must know, it was because he was very jealous and I had these Days of the Week underpants.
| サリー:そんなに知りたいんなら教えてあげるけど、彼はすごく嫉妬深くて、私が曜日パンツをはいていたからよ。
| ||
Harry: Aah! I'm sorry, I need a judge's ruling on this. Days of the Week underpants?
| ハリー:うわ。それについての説明を是非聞きたいな。曜日パンツって何なんだ。
| ||
Sally: Yes. They had the days of the week on them, and I thought they were sort of funny -- and then, one day Sheldon says to me, "You never wear Sunday." He's all suspicious. "Where was Sunday? Where had I left Sunday?" And I told him and he didn't believe me.
| サリー:いいわよ。そのパンツにはそれぞれ曜日が書いてあって、私には面白いジョークだと思ったわけ。それである日、シェルドンが私にこう言ったの。「君は日曜日をはいたことがないな」って。彼、日曜日はどうしたんだってすごく疑いだして、私が説明しても彼は信じなかった。
| ||
Harry: What?
| ハリー:何で?
| ||
Sally: They don't make Sunday.
| サリー:日曜日のパンツは作ってないのよ。
| ||
Harry: Why not?
| ハリー:なんで?
| ||
Sally: Because of God.
| サリー:休息日だから。
| ||
Wonder Schlong「不思議なペニス(の持ち主);ハリーはシェルドンがセックスがうまくないと決めつけているので、皮肉を込めている」 食事を終えて、サリーは自分の代金の計算をしている。 | |||
Sally: Okay, so fifteen percent of my share is ninety. Six-ninety. Leave seven.
| サリー:オーケー、私の分のチップは15%だから90で…6ドル90セントね。7ドルでいいわ。
| ||
サリーはハリーが自分の顔を見つめているのに気がつく。顔に何かついているのかと思い、手で顔を拭う。 | |||
Sally: What? Do I have something on my face?
| サリー:何?顔に何かついてる?
| ||
Harry: You're a very attractive person.
| ハリー:君は実に魅力的だ。
| ||
Sally: Thank you.
| サリー:ありがとう。
| ||
Harry: Amanda never said how attractive you were.
| ハリー:アマンダは、君がこんなに魅力的なんて言わなかった。
| ||
Sally: Well, maybe she doesn't think I'm attractive.
| サリー:多分、彼女は私が魅力的だなんて思ってないんじゃない。
| ||
Harry: I don't think it's a matter of opinion, empirically you are attractive.
| ハリー:そんなことは関係ないさ。経験的に君は魅力的だよ。
| ||
二人とも席を立つ。 | |||
Sally: Amanda is my friend.
| サリー:アマンダは私の友達よ。
| ||
Harry: So?
| ハリー:だから?
| ||
Sally: So you're going with her.
| サリー:あなたは彼女と付き合ってる。
| ||
Harry: So?
| ハリー:それで?
| ||
Sally: So you're coming on to me!
| サリー:なのに、あなたは私を口説こうとしてるわ!
| ||
come on to「〜を口説く、誘惑する」 屋外 食堂 夜 ドアから出てくる。 | |||
Harry: No, I wasn't. What? Can't a man say a woman is attractive without it being a come-on? All right, all right. Let's just say, just for the sake of argument, that it was a come-on. What do you want me to do about it? I take it back, okay? I take it back.
| ハリー:違うよ。何? 男は女に、下心無しで魅力的だって言っちゃいけないかい? いいよ、わかったよ。この議論を続けるために、口説いてたとして、俺にどうして欲しいわけ? 今の発言は取り消すよ。
| ||
Sally: You can't take it back.
| サリー:取り消すことなんてできないわよ。
| ||
Harry: Why not?
| ハリー:何で?
| ||
Sally: Because it's already out there.
| サリー:だってもう言っちゃったもの。
| ||
Harry: Oh, jeez. What are we supposed to do? Call the cops? It's already out there.
| ハリー:ああ、全く。どうすりゃいい? 警察でも呼ぶか? もう言っちゃったって。
| ||
Sally: Just let it lie, okay?
| サリー:その話はふれないでおきましょう。
| ||
Harry: Great! Let it lie. That's my policy.
| ハリー:すばらしい。ふれないでおこう。それが俺のポリシーだよ。
| ||
take it back「言った言葉を撤回する」 for the sake of argument「議論をするために、(ある問題について)話を続けるために」 let it lie「忘れる、放っておく」 二人とも車に乗る。 | |||
Harry: That's what I always say, let it lie. Wanna spend the night at a motel? See what I did? I didn't let it lie.
| ハリー:俺がいつも言っているセリフが、放っておくだ。モーテルで一晩泊まらない? 聞いた、俺の言ったこと? その話題にふれちゃったよ。
| ||
Sally: Harry.
| サリー:ハリー。
| ||
Harry: I said I wouldn't and I didn't.
| ハリー:俺はその話題にふれると言ったし、そうしちゃったよ。
| ||
Sally: Harry.
| サリー:ハリーったら。
| ||
Harry: I went the other way.
| ハリー:俺は逆のことをしたぞ。
| ||
Sally: Harry.
| サリー:ハリー。
| ||
Harry: What?
| ハリー:何だよ。
| ||
Sally: We are just going to be friends, okay?
| サリー:私たち、友達でいましょう。いい?
| ||
Harry: Great! Friends! That's the best thing.
| ハリー:すごい! 友達! それが一番いい。
| ||
屋外 ハイウエイ 夜 | |||
Harry: You realize, of course, that we can never be friends.
| ハリー:君はもちろん、俺たちが友達には絶対なれないってわかってるだろ。
| ||
Sally: Why not?
| サリー:何でよ?
| ||
Harry: What I'm saying is -- and this is not a come-on in any way, shape or form -- is that men and women can't be friends because the sex part always gets in the way.
| ハリー:俺が言いたいのは…これは全然下心で言ってるんじゃないってことはわかって欲しいけど、男と女はセックスの部分が邪魔して、友達にはなり得ないってことなんだ。
| ||
Sally: That's not true. I have a number of men friends and there is no sex involved.
| サリー:そんなことないわよ。私はセックス抜きの男友達がたくさんいるわ。
| ||
Harry: No, you don't.
| ハリー:いや、いないね。
| ||
Sally: Yes, I do.
| サリー:いるわよ。
| ||
Harry: No, you don't.
| ハリー:いないって。
| ||
Sally: Yes, I do.
| サリー:います。
| ||
Harry: You only think you do.
| ハリー:いると思い込んでるだけさ。
| ||
Sally: You're saying I'm having sex with these men without my knowledge?
| サリー:私が彼らと知らないうちにセックスしてるって言うの?
| ||
Harry: No, what I'm saying is they all wanna have sex with you.
| ハリー:いや、俺が言ってるのは、本当は彼らは君とセックスしたいと思ってるってことさ。
| ||
Sally: They do not.
| サリー:思ってないわよ。
| ||
Harry: Do too.
| ハリー:思ってる。
| ||
Sally: They do not.
| サリー:思ってない。
| ||
Harry: Do too.
| ハリー:思ってる。
| ||
Sally: How do you know?
| サリー:何でわかるのよ?
| ||
Harry: Because no man can be friends with a woman he finds attractive. He always wants to have sex with her.
| ハリー:なぜなら、魅力的だと思ってる女性と友達になれる男なんていないからさ。男はいつも魅力的な女とはセックスをしたい。
| ||
Sally: So you're saying that a man can be friends with a woman he finds unattractive.
| サリー:つまり、男は魅力的と思わない女性とは、友達になれるってことね。
| ||
Harry: No, you pretty much wanna nail them, too.
| ハリー:いいや。君が彼らにおあずけを食らわせてるってこと。
| ||
Sally: What if they don't wanna have sex with you?
| サリー:もし彼らがセックスしたいと思ってなかったら?
| ||
Harry: Doesn't matter, because the sex thing is already out there, so the friendship is ultimately doomed and that is the end of the story.
| ハリー:関係ないさ。だってセックス問題が介在してしまったから、友情関係にもヒビが入り、二人の関係もその時点で終わることになるってこと。
| ||
Sally: Well, I guess we're not gonna be friends then.
| サリー:それじゃ私たちは友達にはなれそうもないわね。
| ||
Harry: Guess not.
| ハリー:そうだな。
| ||
Sally: That's too bad. You are the only person that I knew in New York.
| サリー:残念だわ。NYで知ってる人はあなただけなのに。
| ||
not in any way, shape or form「どんな形でも…ない、決して…ない」 屋外 ニューヨークの風景 夜明け 車がジョージ・ワシントン・ブリッジを通過していく。 屋外 ニューヨークの歩道 昼間 ワシントン広場付近のダウンタウン。車が停車すると、ハリーが降りてきて荷物を下ろす。サリーも車の後部にやってくる。 | |||
Harry: Thanks for the ride.
| ハリー:乗せてくれてありがとう。
| ||
Sally: Yeah, it was interesting.
| サリー:ええ、面白かったわ。
| ||
Harry: It was nice knowing you.
| ハリー:知り合えてよかったよ。
| ||
Sally: Yeah.
| サリー:そうね。
| ||
お互い気まずい雰囲気。サリーが手を差し出すと、ふたりは握手をする。 | |||
Sally: Well, have a nice life.
| サリー:楽しい人生を!
| ||
Harry: You too.
| ハリー:君も。
| ||
ハリーは荷物を持って歩き出すと、サリーも車を出発させる。 ドキュメンタリー 冒頭と同じラブ・シートに座っている2番目のカップル。 | |||
2nd Woman: We fell in love in high school.
| 女2:私たちは高校で恋に落ちたの。
| ||
2nd Man: Yeah, we, we were high school sweethearts.
| 男2:そうです。高校生カップルでした。
| ||
2nd Woman: But then after our junior year, his parents moved away.
| 女2:でも1年生の終わりに彼の両親が引っ越したんです。
| ||
2nd Man: But I never forgot her.
| 男2:でも私は彼女のことを決して忘れなかった。
| ||
2nd Woman: He never forgot me.
| 女2:彼は決して忘れなかった。
| ||
2nd Man: No, her face is burned on my brain. And it was thirty-four years later that I was walking down Broadway and I saw her come out of Toffenetti's.
| 男2:そう、彼女の面影は私の脳裏に焼きついていたんだ。そして34年後、私がブロードウェイを歩いていると、彼女がトフェネティから出てくるのが見えた。
| ||
2nd Woman: And we both looked at each other, and it was just as though not a single day had gone by.
| 女2:そして私たちは見つめ合った。まるで一日たりとも時間がたっていなかったのようでした。
| ||
2nd Man: She was just as beautiful as she was at sixteen.
| 男2:彼女は16歳の頃と同じくらいきれいだった。
| ||
2nd Woman: He was just the same. He looked exactly the same.
| 女2:彼は全く同じだった。全然変わっていなかった。
| ||
室内 ラ・ガーディア空港 昼間 5年後 カップルが抱き合っている。女性はサリー(26歳)、すっかり美人になり洗練された女性になっている。 相手の男性の名前はジョー。だが、顔は見えない。 ハリーがターミナルの通路を歩いてくる。スーツにネクタイ姿で、キスをしているカップルを見て、通り過ぎようとするが、立ち止まって戻ってくる。 ハリーは二人のそばまで近づいてきて、二人の顔をのぞくが、よく見えない。 サリーとジョーがハリーの姿に気づき、キスをやめてハリーの方を見る。 | |||
Harry: Joe! I thought it was you. I thought it was you. Harry Burns.
| ハリー:ジョー! 君じゃないかと思ったんだ。ハリー・バーンズだよ。
| ||
Joe: Harry, Harry, how you doing?
| ジョー:ハリー、元気かい?
| ||
Harry: Good. How you doing?
| ハリー:ああ、君は?
| ||
Joe: I'm doing fine. I'm doing fine.
| ジョー:僕も元気だよ。
| ||
Harry: Yeah, it's great. I was just walking by and I thought it was you. And here it is, it's you!
| ハリー:そうか、すばらしいよ。歩きながら君じゃないかと思ったんだよ。やっぱり君だった!
| ||
Joe: Yeah, yeah, it was.
| ジョー:ああ、僕さ。
| ||
Harry: You still with the DA's office?
| ハリー:君はまだ地方検事局で働いているのかい?
| ||
Joe: No, I switched to the other side.
| ジョー:いや、弁護士側に職変えしたよ。
| ||
Harry: Oh.
| |||
Joe: What, what, what about you?
| ジョー:君は?
| ||
Harry: I'm working with this small firm. We do political consulting.
| ハリー:俺は小さい法律事務所で働いてる。政治コンサルタントをやってる所なんだ。
| ||
Joe: Uh-huh.
| |||
Harry: Yeah, it's great.
| |||
Joe: Yeah?
| |||
Harry: Yeah.
| |||
Joe: Oh, Harry, this is Sally Albright. Harry Burns. Uh, Harry and I used to, uh, we lived in the same building.
| ジョー:ハリー、こちらはサリー・オルブライトさんだ。こちらはハリー・バーンズ。えっと…ハリーと僕は前に同じアパートに住んでいたんだ。
| ||
Harry: Well, listen, I got a plane to catch. It's really good to see you, Joe.
| ハリー:もう飛行機に乗らないと。会えてよかったよ、ジョー。
| ||
Joe: You too, Harry.
| ジョー:こちらこそ、ハリー。
| ||
Harry: Bye.
| ハリー:それじゃ。
| ||
ハリーは搭乗口の方へ歩いていく。 | |||
Sally: Thank God he couldn't place me. I drove from college to New York with him five years ago and it was the longest night of my life.
| サリー:彼、私のこと思い出さなくてよかったわ。5年前に大学からNYまで彼と一緒にドライブしてきたの。人生で一番長い夜だったわ。
| ||
Joe: What happened?
| ジョー:何が起こったの?
| ||
Sally: He made a pass at me, and when I said no, he was going with a girlfriend of mine, uh... Oh God, I can't remember her name. Don't get involved with me, Joe. I am twenty-six years old and I can't even remember the name of the girl I was such good friends with that I wouldn't get involved with her boyfriend.
| サリー:彼、私に言い寄ってきたの。私が断わると…彼は私の友達と付き合ってたんだもの。名前は…彼女の名前すら思い出せないわ! ジョー、私に夢中にならない方がいいわよ。26歳なのに、すごく仲良かった友達の名前すら思い出せないんだから…私は友達の彼氏なんかと付き合わないわよ。
| ||
Joe: So what happened?
| ジョー:それでどうなったの?
| ||
Sally: When?
| サリー:いつ?
| ||
Joe: When, when he made a pass at you and you said no.
| ジョー:彼が言い寄ってきて、君が断ったら…
| ||
Sally: Oh, oh. I said we could just be friends -- and this part I remember -- he said that men and women could never really be friends. Do you think that's true?
| サリー:ああ、それね。私は友達でいましょうって言ったわ。そしてこれだけは覚えてる。彼は男と女は絶対に本当の友達にはなれないって言ったの。それって本当だと思う?
| ||
Joe: No.
| ジョー:思わないね。
| ||
Sally: Do you have any women friends? Just friends?
| サリー:あなたは女友達いる? 純粋な友達。
| ||
Joe: No, but I'll get one if it is important to you.
| ジョー:いない。でもそれが君にとって重要なことなら、作るよ。
| ||
サリーはキスしようと顔を近づけるが、途中で止める。 | |||
Sally: Amanda Reese. That was her name, thank God.
| サリー:アマンダ・リース。彼女の名前よ。やっと思い出した。
| ||
Joe: I will miss you. I love you.
| ジョー:寂しくなるよ。愛してる。
| ||
Sally: You do?
| サリー:本当に?
| ||
Joe: Yes.
| ジョー:ああ。
| ||
Sally: I love you.
| サリー:愛してるわ。
| ||
made a pass at「に言い寄る」 室内 機内 昼間 ニューヨークからワシントン行きの飛行機。サリーは3人掛けの真ん中の席に座っている。膝の上にNYタイムズを置いて、笑みを浮かべて宙を見ている。 サリーの後ろの通路側の席にハリーが座っている。ハリーの頭が現れる。サリーは新聞を読み始めると、ハリーはサリーのことを思い出そうとしている。隣の男がハリーの方を振り返ると、頭を引っ込める。 | |||
Stewardess: And what would you like to drink?
| スチュワーデス:お飲み物は何になさいますか?
| ||
Passenger: Nothing, thanks.
| 乗客:結構です、ありがとう。
| ||
Sally: Do you have any Bloody Mary mix?
| サリー:ブラディー・メアリー・ミックスあります?
| ||
Stewardess: Yes.
| スチュワーデス:はい。
| ||
Sally: No, wait. Here's what I want. Regular tomato juice, filled up about three quarters and add a splash of Bloody Mary mix, just a splash, and a little piece of lime, but on the side.
| サリー:待って、こうして頂けます? 普通のトマトジュースをグラスに4分の3入れて、ブラディー・メアリー・ミックスをちょっとだけ入れてください。ほんの数滴ね。そしてライムを添えて下さい。サイドにね。
| ||
Harry: The University of Chicago, right?
| ハリー:大学はシカゴ大学?
| ||
Sally: Yes.
| サリー:ええ。
| ||
Harry: Did you look this good at the University of Chicago?
| ハリー:シカゴ大学にいたときも、こんなに美人だった?
| ||
Sally: No.
| サリー:いいえ。
| ||
Harry: Did we ever, uh...
| ハリー:俺たち、その…
| ||
ハリーはふざけて、イタズラをする。 | |||
Sally: No! No! We drove from Chicago to New York together after graduation.
| サリー:まさか、違う! 私たちは卒業した後、シカゴからNYまで一緒にドライブしてきたんです。
| ||
Man: Would you two like to sit together?
| 男:お二人さん、一緒に座りたいですか?
| ||
Sally: No.
| サリー:いいえ。
| ||
Harry: Great! Thank you.
| ハリー:いいね。ありがとう。
| ||
ハリーと男は席を替わり、ハリーがサリーの横に座る。 | |||
Harry: You were a good friend of, um...
| ハリー:君は彼女の親友だった、彼女の名前は…
| ||
Sally: Amanda's. I can't believe you can't remember her name.
| サリー:アマンダよ。思い出せないなんて信じられない。
| ||
Harry: What do you mean? I can remember, Amanda. Right? Amanda Rice.
| ハリー:何だって? 覚えているさ。アマンダだろ? アマンダ・ライス。
| ||
Sally: Reese.
| サリー:リースよ。
| ||
Harry: Reese, right! That's what I said. Whatever happened to her?
| ハリー:リースだよ、そう。そう言ったのさ。彼女どうしたかな?
| ||
Sally: I have no idea.
| サリー:全然知らないわ。
| ||
Harry: You have no idea? You were really good friends with her. We didn't make it because you were such good friends.
| ハリー:全然知らない? 親友だったのに? 君たちが親友だったから俺たちは何もしなかったって言うのに。
| ||
Sally: You went with her.
| サリー:あなたは彼女と付き合ってたのよ!
| ||
Harry: And was it worth it? The sacrifice for a friend that you haven't even kept in touch with?
| ハリー:それだけの価値があったかい? 連絡も取り合わないような友達のために犠牲にして。
| ||
Sally: Harry, you might not believe this, but I never considered not sleeping with you a sacrifice.
| サリー:ハリー、あなたは信じないかもしれないけど、あなたと寝なかったことを犠牲だなんて思ったことはないわよ。
| ||
Harry: Fair enough, fair enough. You were gonna be a gymnast.
| ハリー:その通り。公平なご意見だ。君は体操教師になるんだったよね。
| ||
Sally: A journalist.
| サリー:ジャーナリストよ。
| ||
Harry: Right, that's what I said. And?
| ハリー:そう、そう言ったのさ。それで?
| ||
Sally: I am a journalist. I work at the News.
| サリー:私は今ジャーナリストよ。「ニュース」紙で働いているの。
| ||
Harry: Great! And you're with Joe.
| ハリー:すごい! それで彼氏はジョーだ。
| ||
サリーは小さくうなずく。 | |||
Harry: Well, that's great. Great. You're together, what, three weeks?
| ハリー:すばらしいね。付き合ってどれくらい? 3週間くらいかい?
| ||
Sally: A month. How did you know that?
| サリー:1ヶ月よ。何でわかったの?
| ||
Harry: You take someone to the airport, it's clearly the beginning of a relationship. That's why I've never taken anyone to the airport at the beginning of a relationship.
| ハリー:空港に付きあってる相手を連れてくるって言うのは、明らかに付き合い始めの頃さ。だから俺は今までに、付き合い始めの頃は誰も空港に連れて来なかった。
| ||
Sally: Why?
| サリー:何で?
| ||
Harry: Because eventually if things move on and you don't take someone to the airport, and I never wanted anyone to say to me, "How come you never take me to the airport anymore?"
| ハリー:だってそのうち事が進んで、彼女を空港に連れてこなくなったときに、“何でもう空港に連れて行ってくれないの?”なんて言われたくないからさ。
| ||
Sally: It's amazing. You look like a normal person, but actually you're the Angel of Death.
| サリー:驚きね。あなたって普通の人間に見えるけど、実は地獄の天使なのよ。
| ||
Harry: Are you gonna marry him?
| ハリー:彼と結婚するつもり?
| ||
Sally: We have only known each other for a month and besides, neither one of us is looking to get married right now.
| サリー:まだ知り合って1ヶ月だし、私たちどっちも今すぐ結婚なんて考えたことないわよ。
| ||
Harry: Hmm, I'm getting married.
| ハリー:ふーん。俺は結婚するんだ。
| ||
Sally: You are?
| サリー:ほんとに?
| ||
Harry: Mm-hmm.
| ハリー:そうだよ。
| ||
Sally: You are.
| サリー:あなたがね。
| ||
Harry: Yeah.
| ハリー:その通り。
| ||
Sally: Who is she?
| サリー:相手は誰?
| ||
Harry: Helen Hillson. She is a lawyer. She's keeping her name.
| ハリー:ヘレン・ヒルソン。弁護士なんだ。夫婦別姓でいく。
| ||
Sally: You're getting married.
| サリー:あなたが結婚するのね。
| ||
Harry: Yeah.
| ハリー:ああ。
| ||
the Angel of Death「死の使い」 サリーが笑い出す。 | |||
Harry: What's so funny about it?
| ハリー:何がそんなにおかしいんだよ?
| ||
Sally: It's, uh, it's just so optimistic of you, Harry.
| サリー:だって…あなたが楽観的過ぎるからよ、ハリー。
| ||
Harry: Well, you'd be amazed what falling madly in love can do for you.
| ハリー:激しい恋をすると、君だって驚くくらい変わるよ。
| ||
Sally: Well, it's wonderful. It's nice to see you embracing life in this manner.
| サリー:すばらしいわ。あなたが人生をこんな風に送ってるってわかってうれしいの。
| ||
Harry: Yeah, plus, you know, you just get to a certain point where you get tired of the whole thing.
| ハリー:ああ、それと、もうすべてに飽き飽きの頂点に到達したって事だよ。
| ||
Sally: What "whole thing"?
| サリー:「すべて」って何よ?
| ||
Harry: The whole life-of-a-single-guy thing. Meet someone, you have the safe lunch, you decide you like each other enough to move on to dinner, you go dancing, you do the white man's overbite, go back to her place, have sex, and the minute you're finished, you know what goes through your mind? How long do I have to lie here and hold her before I can get up and go home? Is thirty seconds enough?
| ハリー:独身男の生活すべてにさ。誰かと出会い、無難なランチをして、二人ともお互いを気に入ったと思ったら夕食に誘う。クラブで踊って、型どおりのキスをして、彼女の部屋に戻り、セックスして、終わった途端何を思うかわかる? 起き上がって家に帰るまで、後どのくらいここに彼女と寝てなきゃいけないかってことだよ。30秒で十分かな、とか。
| ||
Sally: That's what you're thinking? Is that true?
| サリー:そんなこと考えてるの? それ本当なの?
| ||
Harry: Sure. All men think that. How long do you like to be held afterwards? All night, right? See, that's the problem. Somewhere between thirty seconds and all night is your problem.
| ハリー:もちろん! 男は全員そうさ。事が終わった後、どのくらい彼に抱いててもらいたい? 一晩中だろ? それが問題なんだ、その30秒と一晩中の差が問題なのさ。
| ||
Sally: I don't have a problem.
| サリー:私は問題なんかないわ。
| ||
Harry: Yeah, you do.
| ハリー:あるとも。
| ||
屋外 ナショナル空港 昼間 飛行機が着陸する。 室内 ナショナル空港 昼間 ハリーとサリーが動く通路に乗っている。後方にいたハリーが乗客を追い越してサリーの横にやってくる。 | |||
Harry: Staying over?
| ハリー:お泊りかい?
| ||
Sally: Yes.
| サリー:ええ。
| ||
Harry: Would you like to have dinner? Just friends.
| ハリー:夕食でも一緒にどう? 友達として。
| ||
Sally: I thought you didn't believe men and women could be friends.
| サリー:男と女は友達になれないって言う主義じゃなかった?
| ||
Harry: When did I say that?
| ハリー:いつそんなこと言ったっけ?
| ||
Sally: On the ride to New York.
| サリー:NYに来る途中の車の中。
| ||
Harry: No, no, no, no. I never said that. Yes, that's right. They can't be friends. Unless both of them are involved with other people, then they can. This is an amendment to the earlier rule. The two people are in relationships, the pressure of possible involvement is lifted.
| ハリー:違うよ、絶対そんなこと言ってない。そう、その通り。友達にはなれないな。でも、そのふたりに他に異性の交際相手がいなければ、友達にはなれる。これが前言への修正案。もし、そのふたりが交際しているのなら、お互い他に異性の交際相手を焦って捜す必要がなくなる。
| ||
サリーが歩き出すと、ハリーがその後を追いかける。 | |||
Harry: That doesn't work either, because what happens then is the person you're involved with can't understand why you need to be friends with the person you're just friends with, like it means something is missing from the relationship and you have to go outside to get it. Then when you say, "No, no, no, no. It's not true. Nothing's missing from the relationship," the person you're involved with then accuses you of being secretly attracted to the person you're just friends with, which we probably are -- I mean, come on, who the hell are we kidding, let's face it -- which brings us back to the earlier rule before the amendment in which men and women can't be friends. So where does that leave us?
| ハリー:しかし、これもうまくいかないな。その時、交際している相手は、君に友人の異性友達が必要なのか理解できないからだ。つまり、二人の関係には満たされないものがあって、それを他の人に求めるようなものだから。それで君はこう言う。「違うよ、そういうことじゃない。僕たちの関係には何も欠けているものはないんだ」。すると、交際している相手は、その友人の異性のことを秘かに好きなんじゃないかと君を責める。それは多分事実なんだ。つまり、誰のことを言っているのかな? 話を現実に戻そう。そこでさっきのルールに戻る。修正案以前の、男と女は友達にはなれないってやつさ。それで俺たちはどうなる?
| ||
Sally: Harry.
| サリー:ハリー。
| ||
Harry: What?
| ハリー:何?
| ||
Sally: Goodbye.
| サリー:さようなら。
| ||
Harry: Okay.
| ハリー:オーケー。
| ||
二人とも同時に歩き出す。 | |||
Harry: I'll just stop walking, I'll let you go ahead.
| ハリー:俺は止まるよ。先に行ってくれ。
| ||
ドキュメンタリー ラブ・シートに座っている3番目の老人カップル。 | |||
3rd Man: We were married forty years ago. We were married three years. We got a divorce. Then I married Marjorie.
| 男3:私たちは40年前に結婚しました。3年結婚生活を続け、そして離婚しました。そして私はマージョリーと結婚しました。
| ||
3rd Woman: But first you lived with Barbara.
| 女3:でも最初はバーバラと同棲した。
| ||
3rd Man: Right. Barbara. But I didn't marry Barbara. I married Marjorie.
| 男3:そう、バーバラだ。だがバーバラとは結婚しなかった。マージョリーと結婚したんだ。
| ||
3rd Woman: Then you got a divorce.
| 女3:そして離婚した。
| ||
3rd Man: Right. Then I married Katie.
| 男3:そう。そしてケイティーと結婚した。
| ||
3rd Woman: Another divorce.
| 女3:また離婚。
| ||
3rd Man: Then, a couple of years later at Eddie Callichio's funeral, I ran into her. I was with some girl I don't even remember.
| 男3:そして2年後のエディー・カリキオの葬式で、彼女にばったり出会った。私は他の女性と一緒だった、彼女を覚えてもいないが。
| ||
3rd Woman: Roberta.
| 女3:ロバータよ。
| ||
3rd Man: Right, Roberta. But I couldn't take my eyes off you. I remember, I snuck over to her and I said -- what did I say?
| 男3:そう、ロバータだ。だが私はお前から目を離すことが出来なかった。彼女にくぎ付けになり、それで…何て言ったっけ?
| ||
3rd Woman: You said, "What are you doing after?"
| 女3:「この後どうするの?」って言ったわ。
| ||
3rd Man: Right. So I ditched Roberta, we go for a coffee. A month later we were remarried.
| 男3:そうだ。それで私はロバータを置いて、彼女とコーヒーを飲みにいった。1ヵ月後、私たちは結婚していた。
| ||
3rd Woman: Thirty-five years to the day after our first marriage.
| 女3:私たちの最初の結婚した日から今日で35年目です。
| ||
屋外 ニューヨークのレストラン 昼間 5年後 サリーは、マリーとアリスの二人の女性とテーブルに座っている。 | |||
Marie: I went through his pockets, okay?
| マリー:彼のポケットの中を探ったの。
| ||
Alice: Marie, why do you go through his pockets?
| アリス:マリー、何で彼のポケットなんか探るの?
| ||
Marie: You know what I found?
| マリー:何を見つけたと思う?
| ||
Alice: No. What?
| アリス:何よ?
| ||
Marie: They just bought a dinning-room table. He and his wife just went out and spent sixteen hundred dollars on a dinning-room table.
| マリー:彼、ダイニングのテーブルを買ったの。彼と彼の奥さんは1,600ドルもするテーブルを買ったのよ。
| ||
Alice: Where?
| アリス:どこで?
| ||
Marie: Uh, the point isn't where, Alice. The point is he's never gonna leave her.
| マリー:え? そんなことはどうでもいいの、アリス。重要なのは彼は絶対奥さんと別れないって事!
| ||
Alice: So what else is new? You've known this for two years.
| アリス:それじゃ、この2年他にどんなことがわかったって言うの?
| ||
Marie: You're right, you're right. I know you're right.
| マリー:その通りね。あなたが正しいわ。
| ||
Alice: Why can't you find someone single? When I was single, I knew lots of nice single men. There must be someone. Sally found someone.
| アリス:独身男を探したらどう? 私が独身のときは、いい独身男をたくさん知っていたわ。誰かいるはずよ。サリーだっていい人を見つけたし。
| ||
Marie: Well, Sally got the last good one.
| マリー:サリーが最後のいい人をもってっちゃったのよ。
| ||
Sally: Joe and I broke up.
| サリー:ジョーとは別れたわ。
| ||
Alice: What?
| アリス:何ですって?
| ||
Marie: When?
| マリー:いつ?
| ||
Sally: Monday.
| サリー:月曜日
| ||
Alice: You waited three days to tell us?
| アリス:私たちに3日も黙ってたの?
| ||
Marie: You mean, Joe's available?
| マリー:つまりジョーはフリーになったのね。
| ||
Alice: For God's sake, Marie. Don't you have any feelings about this? She's obviously upset.
| アリス:ちょっとマリーったら、デリカシーがないわね。彼女動揺してるじゃない。
| ||
Sally: I'm not that upset. We've been growing apart for quite a while.
| サリー:私は動揺してないわ。私たちしばらく離れていたし。
| ||
Marie: But you guys were a couple. You had someone to go places with. You had a date on national holidays.
| マリー:でも、あなたたちカップルだったじゃない。いろんなところに一緒に行く相手がいて、休日を一緒に過ごす相手がいたのよ。
| ||
Sally: I said to myself, "You deserve more than this, you're thirty-one years old."
| サリー:自分に言い聞かせたの。「あなたにはもっといい人がいる。あなたは31歳だし、、、」
| ||
Marie: And the clock is ticking.
| マリー:そして時間がなくなってきてるわ。
| ||
Sally: No, the clock doesn't really start to tick until you're thirty-six.
| サリー:いいえ、36歳までは焦らなくても大丈夫よ。
| ||
Alice: God. You're in such great shape.
| アリス:あなた、本当にえらいわね。
| ||
Sally: Well, I've had a few days to get use to it, and, uh, I feel okay.
| サリー:ええ、慣れるまでに何日かあったし、もう大丈夫よ。
| ||
Marie: Good. Then you're ready.
| マリー:良かった! じゃ、準備はいいわね。
| ||
マリーがバッグからカードを取り出す。 | |||
Alice: Really, Marie.
| アリス:マリーったら本気なの?
| ||
Marie: Well, how else do you think you do it?
| マリー:他にどうするって言うの。
| ||
カードをテーブルの上に出す。 | |||
Marie: I've got the perfect guy. I don't happen to find him attractive, but you might. She doesn't have a problem with chins.
| マリー:あなたにぴったりの人がいるわ。私にはたまたま、あまりぴんとこないんだけど、あなたならいいかもしれない。あごは気にしないでしょう?
| ||
Sally: Marie, I'm not ready yet.
| サリー:マリー、私まだそんな気になれない。
| ||
Marie: But you just said you were over him.
| マリー:でもたった今、もう彼のことは忘れたって言ったじゃない。
| ||
Sally: I am over him, but I'm in a mourning period. Who is it?
| サリー:忘れたけど、でもまだ喪中よ。これは誰?
| ||
Marie: Alex Anderson.
| マリー:アレックス・アンダーソン。
| ||
Sally: Oh! You fixed me up with him six years ago.
| サリー:あら! 6年前に紹介してくれたわね。
| ||
アリスが笑い出す。 | |||
Marie: Sorry!
| マリー:ごめん!
| ||
Sally: God!
| サリー:全く。
| ||
Marie: All right, wait. Here, here we go.
| マリー:わかったわ。ちょっと待って、これはどうかしら。
| ||
マリーは別のカードを出す。 | |||
Marie: Ken Darmen.
| マリー:ケン・ダーメンよ。
| ||
Sally: He's been married for over a year.
| サリー:彼、1年以上前に結婚したわ。
| ||
Marie: Really.
| マリー:ほんと?
| ||
カードの端を折って印をつける。 | |||
Marie: Married.
| マリー:結婚済み…
| ||
別のカードを出す。 | |||
Marie: Oh, wait. Wait, wait. I got one.
| マリー:あら、待って。いいのがいたわ。
| ||
Sally: Look, there is no point in my going out with someone I might really like if I met him at the right time, but who right now has no chance of being anything to me but a transitional man.
| サリー:聞いて。もし然るべきタイミングで誰かと出会えば、その人をすごく好きになるかもしれないけど、今は全く意味ないわ。今会っても、単なるつなぎ以上の男にはならないと思う。
| ||
Marie: Okay, but don't wait too long. Remember what happened to David Warsaw? His wife left him and everyone said, "Give him some time, don't move in too fast." Six months later he was dead.
| マリー:わかったわ。でも長く待ちすぎないことね。デビッド・ワーソーがどうなったか覚えてる? 彼の奥さんが出てってしまって、周りは「少し時間をおいて、早く動きすぎない方がいい」って言ったわ。6ヵ月後、彼、死んじゃったのよ。
| ||
Sally: What are you saying? I should get married to someone right away in case he's about to die?
| サリー:何が言いたいの? めぐり合う誰かが死なないうちにすぐに結婚すべきだって事?
| ||
Alice: At least you can say you were married.
| アリス:少なくとも、結婚してたって言えるわよ。
| ||
Marie: I'm saying that the right man for you might be out there right now, and if you don't grab him, someone else will, and you'll have to spend the rest of your life knowing that someone else is married to your husband.
| マリー:私が言いたいのは、あなたにふさわしい人が今現在いるかもしれないのに、あなたが彼をつかまえなければ、ほかの誰かに取られてしまって、あなたは残りの人生を、誰かが私の夫を奪ったと思いながらすごしていかなきゃならないってことよ。
| ||
屋外 ジャイアンツ・スタジアム 昼間 ウエーブが起こり、ジャイアンツ・ファンであふれている2階席にいるハリーと友人のジェスの席を通過していく。季節は秋で、ふたりともウィンド・ブレーカーとジーンズを着ている。ハリーは落ち込んでいる。 | |||
Jess: When did this happen?
| ジェス:いつのことだ?
| ||
Harry: Friday. Helen comes home from work and she says, "I don't know if I wanna be married anymore." Like it's the institution, you know, like it's nothing personal, just something she's been thinking about in a casual way. I'm calm. I say, "Why don't we take some time to think about it?" You know, don't rush into anything.
| ハリー:金曜日。ヘレンが家に帰ってきて、こう言ったんだ。「あなたとこれ以上結婚生活を続けていきたいかどうかわからないわ」。まるで自分のことじゃないみたいに、全然個人的なことじゃないみたいに。たまたま考えてたような感じで…さりげなくね。俺は冷静にこう言ったよ、「少し考える時間をおこう」。何も急いで結論を出すことはないからな。
| ||
Jess: Yeah, right.
| ジェス:なるほどね。
| ||
Harry: Next day she says she's thought about it, and she wants a trial separation. She just wants to try it, she says. We can still date, like, this is supposed to cushion the blow. I mean, I got married so I could stop dating. So I don't see where "we can still date" is a big incentive, since the last thing you wanna do is date your wife who's supposed to love you, which is what I'm saying to her, when it occurs to me that maybe she doesn't. So I say to her, "Don't you love me anymore?" You know what she says? "I don't know if I've ever loved you."
| ハリー:次の日、彼女は考えてみた結果、試験的に別れたいと言った。試しにやってみるだけだって言うんだ、デートするのはOKだって。これで次に来る衝撃がやわらぐみたいにね。結婚すればデートはしなくていいものさ。だから俺には、まだデートできるってことが何で大きいメリットになるのかわからないよ。だって自分を愛してるはずの奥さんなんかとデートしたくないだろ? そういうことだよ。そのとき、俺はひらめいた。もしかすると彼女は俺を愛していないのかもって。だから彼女に言ったんだ。「もう俺を愛してないの?」。彼女が何て言ったかわかる?「今まで愛していたかどうかもわからないわ」
| ||
Jess: Oooh, that's harsh.
| ジェス:それはきついな。
| ||
cushion the blow「ショックを和らげる」 ウエーブがやってきて、ハリーとジェスは両手をあげて立ち上がる。 | |||
Jess: You don't bounce back from that right away.
| ジェス:すぐには立ち直れないな。
| ||
Harry: Thanks, Jess.
| ハリー:ありがとう、ジェス。
| ||
Jess: No, I'm a writer. I know dialogue and that's particularly harsh.
| ジェス:いや、俺は物書きだから、表現には詳しいんだ、それはすごくきついよ。
| ||
Harry: Then she tells me that somebody in her office is going to South America and she can sublet his apartment. I can't believe this. And the doorbell rings. "I can sublet his apartment." The words are still hanging in the air, you know, like in a balloon attached to her mouth.
| ハリー:それで彼女は会社の同僚が南アメリカに行くことになったから、その彼のアパートをまた借りできることになったと言うんだ。信じられないよ。ドアのチャイムが鳴って、「彼のアパートをまた借りできるの」だって。まだその言葉が残ってる時にだ。わかるだろう、漫画の吹き出しみたいに口にくっついてるんだ。
| ||
Jess: Like in a cartoon.
| ジェス:漫画みたいにね。
| ||
Harry: Right. So I go to the door, and there are moving men there. Now I start to get suspicious. I say, "Helen, when did you call these movers?" And she doesn't say anything, so I ask the movers, "When did this woman book you for this gig?" And they're just standing there. Three huge guys, one of them is wearing a T-shirt that says, "Don't fuck with Mr. Zero." So I say, "Helen, when did you make this arrangement?" She says, "A week ago." I say, "You've known for a week and you didn't tell me?" And she says, "I didn't wanna ruin your birthday."
| ハリー:そうさ。入り口に行くと、引っ越し屋がいたんだ。俺は疑いだした。俺は「ヘレン、いつ彼らを呼んだんだい?」。彼女は何も言わない。それで俺は引っ越し屋に聞いた。「この女性はいつ引っ越しを頼みました?」。彼らはつっ立ってるだけだ。3人の大男たちで、1人は「ミスター・ゼロとファックするな」って書いてあるTシャツを着ていた。それで俺は言った。「ヘレン、いつこの段取りを決めたんだい?」。彼女は「1週間前」と答えた。俺は、「一週間も前に決めてたのに俺に言わなかったのか」と言った。そしたら彼女は「あなたのお誕生日を台無しにしたくなかったの」だとさ。
| ||
bounce back 「(ショックなどから)すぐ立ち直る」 再びウエーブがやってきえ、ハリーとジェスは両手をあげて立ち上がる。 | |||
Jess: You're saying Mr. Zero knew you were getting a divorce a week before you did?
| ジェス:つまり、ミスター・ゼロはお前よりも1週間前にお前たちが離婚するって知っていたってこと?
| ||
Harry: Mr. Zero know.
| ハリー:ミスター・ゼロは知ってた。
| ||
Jess: I can't believe this.
| ジェス:信じられない!
| ||
Harry: I haven't told you the bad part yet.
| ハリー:最悪の部分はこれからだ。
| ||
Jess: What could be worse than Mr. Zero knowing.
| ジェス:これより悪いことなんてあるのかよ!
| ||
Harry: It's all a lie. She's in love with somebody else, some tax attorney. She moved in with him.
| ハリー:全部嘘だったんだよ。彼女は他の奴とお熱い仲だったんだよ、どこかの税理士だ。彼女はそいつと同棲してる。
| ||
Jess: How did you find out?
| ジェス:何でわかったんだ?
| ||
Harry: I followed her. I stood outside the building.
| ハリー:彼女の後をつけた。ビルの外を張り込んだ。
| ||
Jess: So humiliating.
| ジェス:すごく屈辱的だな。
| ||
Harry: Tell me about it. And you know I knew? I knew the whole time even though we were happy, it was just an illusion, and that one day she would kick the shit out of me.
| ハリー:その通りさ。それで何がわかったと思う? 俺たちが幸せだった時でさえも、それはすべて幻想で、いつか彼女は俺を追い出す日が来たんだろうってこと。
| ||
Jess: Marriages don't break up, on account of infidelity. It's just a symptom that something else is wrong.
| ジェス:結婚は不倫が原因ではダメにならないさ。それはただの症状で、他に何か原因があるはずなんだよ。
| ||
Harry: Oh, really? Well, that symptom is fucking my wife.
| ハリー:ああそうか? 妻はその症状と寝てるわけだな。
| ||
室内 シェークスピア書店 昼間 サリーとマリーが「人間関係」コーナーにいる。テーブルの上には本が山積みになり、マリーは「賢い女性」「愚かな選択」、サリーは「危険な時代のセックス」というような本を見ている。 | |||
Marie: So I just happen to see his American Express bill.
| マリー:それでたまたま彼のアメックスカードの請求書を見ちゃったのよ。
| ||
Sally: What do you mean, you just happen to see it?
| サリー:たまたま見ちゃったってどういうことよ?
| ||
Marie: Well, he was shaving and there it was in his briefcase.
| マリー:彼はヒゲをそってて、彼のブリーフケースの中に入ってたのよ。
| ||
Sally: What if he came out and saw you looking through his briefcase?
| サリー:彼が出てきて、あなたが彼のブリーフケースの中をあさってるのを見られたらどうするつもりだったの?
| ||
Marie: You're missing the point. I'm telling you what I found. He just spent a hundred and twenty dollars on a new nightgown for his wife. I don't think he's ever gonna leave her.
| マリー:そんなことはどうでもいいのよ、私は見つけたものを言ってるの。彼は奥さんに120ドルもする新しいナイトガウンを買ってるのよ。彼は絶対に奥さんと別れないんだわ。
| ||
Sally: No one thinks he's ever gonna leave her.
| サリー:誰も彼が別れるなんて思ってないわよ。
| ||
Marie: You're right, you're right. I know you're right.
| マリー:そうね、あなたが正しいわ。その通りね。
| ||
マリーは新しい本を探そうとして、男がこちらを見ているのに気づく。 | |||
Marie: Someone is staring at you in Personal Growth.
| マリー:誰かがあなたを“人生案内書”コーナーから見つめてるわよ。
| ||
Sally: I know him. You'd like him. He's married.
| サリー:知ってる人よ。あなたなら気に入るかも。彼、結婚してるわ。
| ||
Marie: Who is he?
| マリー:誰なの?
| ||
Sally: Harry Burns. He's a political consultant.
| サリー:ハリー・バーンズ。政治コンサルタントよ。
| ||
Marie: He's cute.
| マリー:彼、キュートね。
| ||
Sally: You think he's cute?
| サリー:キュートだと思うの?
| ||
Marie: How do you know he's married?
| マリー:何で結婚してるって知ってるの?
| ||
Sally: The last time I saw him, he was getting married.
| サリー:最後に会ったとき、結婚するところだったもの。
| ||
Marie: When was that?
| マリー:いつのこと?
| ||
Sally: Six years ago.
| サリー:6年前。
| ||
Marie: So he might not be married anymore.
| マリー:それじゃもう結婚してないかもしれないわ。
| ||
Sally: Also he's obnoxious.
| サリー:それに彼ってイヤなやつなのよ。
| ||
Marie: Oh. This is just like in the movies. Remember, like The Lady Vanishes, where she says to him, "You are the most obnoxious man I have ever met."
| マリー:それって映画の“バルカン超特急”みたいじゃない。覚えてるでしょう。女が世界で一番イヤなやつに出会い…
| ||
Sally: "The most contemptible."
| サリー:すごく卑劣な男。
| ||
Marie: And then they fall madly in love.
| マリー:そして彼らは激しい恋に落ちる。
| ||
Sally: Also he never remembers me.
| サリー:それに彼は私を覚えていないわ。
| ||
Harry: Sally Albright.
| ハリー:サリー・オルブライトさん。
| ||
Sally: Hi, Harry.
| サリー:こんにちは、ハリー。
| ||
Harry: I thought it was you.
| ハリー:君だと思ったよ。
| ||
Sally: It is. This is Marie.
| サリー:その通りよ。こちらはマリー。
| ||
マリーは手を振りながら、階段を下りていく。 | |||
Sally: Was Marie.
| サリー:マリーがいたのよ。
| ||
Harry: How are you?
| ハリー:元気?
| ||
Sally: Fine.
| サリー:元気よ。
| ||
Harry: How's Joe?
| ハリー:ジョーはどう?
| ||
Sally: Fine. I hear he's fine.
| サリー:元気よ。元気って聞いたわ。
| ||
Harry: You're not with Joe anymore?
| ハリー:もうジョーと一緒じゃないのかい?
| ||
Sally: We just broke up.
| サリー:別れたばかり。
| ||
Harry: Oh, I'm sorry. That's too bad.
| ハリー:ああ。ごめん。それは残念だ。
| ||
Sally: Yeah, well, you know. Yeah. So, what about you?
| サリー:ええ、まあね、その…それであなたの方は?
| ||
Harry: I'm fine.
| ハリー:俺は元気さ。
| ||
Sally: How's married life?
| サリー:結婚生活はどう?
| ||
Harry: Not so good. I'm getting a divorce.
| ハリー:あまりよくない。離婚するんだ。
| ||
Sally: Oh, sorry. I'm really sorry.
| サリー:あら、ごめんなさい。本当に残念ね。
| ||
Harry: Yeah, well, what're you gonna do? What happened with you guys?
| ハリー:まあね。これからどうするの? 君たちの方は何でそうなったの?
| ||
室内 レストラン 昼間 | |||
Sally: When Joe and I started seeing each other, we wanted exactly the same thing. We wanted to live together, but we didn't wanna get married, because every time anyone we knew got married, it ruined their relationship. They practically never had sex again. It's true. It's one of the secrets no one ever tells you.
| サリー:ジョーと私が付き合い始めたとき、二人とも全く同じことを望んでいたわ。一緒に住みたかったけど、結婚はしたくなかった。なぜなら知り合いが結婚するたびに、今までの彼らの関係がこわれていったからよ。実際、2度とセックスしなくなるの、本当よ。これは誰もが言わない秘密なの。実際の話よ。
| ||
I would sit around with my girlfriends who have kids -- actually, my one girlfriend who has kids, Alice -- and she would complain about how she and Gary never did it anymore. She didn't even complain about it now that I think about it. She just said it matter-of-factly. She said they were up all night, they were both exhausted all the time, the kids just took every sexual impulse they had out of them.
| 子供がいる女友達がいるんだけど、名前はアリスよ、彼女とゲリ―は全然やらないそうだわ。考えてみれば、彼女はそのことで文句も言わないわね。当然のように言うだけよ。一晩中起きていて、二人ともいつでもすごく疲れているし、その気になっても子供たちのせいで、やる気を失うそうよ。
| ||
Joe and I used to talk about it and we'd say we were so lucky we had this wonderful relationship. We can have sex on the kitchen floor, not worry about the kids walking in. We can fly off to Rome on a moment's notice.
| ジョーと私はよくそのことについて話し合ったわ。私たちの関係は素晴らしいから、本当にラッキーだってね。だってキッチンの床でもセックスできるし、子供を気にすることもない。思い立ったら、ローマにだってすぐに行けるわ。
| ||
And then, uh, one day I was taking Alice's little girl for the afternoon, because I'd promised to take her to the circus, and we were in the cab playing "I Spy" -- I spy a mailbox, I spy a lamppost. And she looked out the window and she saw this man and this woman with these two little kids, and the man had one of the little kids on his shoulders. And she said, "I spy a family," and I started to cry. You know, I just started crying. And I went home and I said, "The thing is, Joe, we never do fly off to Rome on a moment's notice."
| ある日、アリスの子供を連れて遊びに行ったの。サーカスに連れて行ってあげるって約束してたから。二人でタクシーの中で、「何を見つけた」ごっこをしたの。「郵便ポスト見つけた! 街灯見つけた!」ってやつよ。彼女は窓の外を見て、ある男性と女性と二人の子供を見つけたわ。男性の方が子供の一人を肩車してた。それ見て、彼女が「家族見つけた!」って言ったのよ。私、泣き出しちゃったの。泣いたのよ。そして帰ってからこう言ったわ。「ジョー、私たち思い立ってローマに行くことなんてないわね」って。
| ||
Harry: And the kitchen floor?
| ハリー:キッチンの床でも?
| ||
Sally: Not once. It's this very cold, hard Mexican ceramic tile.
| サリー:ええ、一度も。つめたくて固いメキシコのセラミックのタイルなのよ。
| ||
Harry: Hmm.
| ハリー:ああ。
| ||
Sally: Anyway, we talked about it for a long time and I said, "This is what I want," and he said, "Well, I don't," and I said, "Well, I guess it's over," and he left. And the thing is, I, I feel really fine. I am over him. I mean, I really am over him. And that was it for him, that was the most he could give, and every time I think about it, I am more and more convinced that I did the right thing.
| サリー:とにかく、私たちはこのことについて長い間話し合ったわ。それで私は、「私が望むことはこうよ」と言うと、彼は「僕は違う」と言ったわ。それで私が「私たち終わりね」というと彼は出て行ったの。そして…私は本当に大丈夫よ。もう彼のことは忘れたし、本当に彼のことは吹っ切れてるの。もう全然。あれが彼の出来る最大限だったわけ。そのことについて考えるたび、私はますます正しいことをしたんだって確信するわ。
| ||
Harry: Boy, you sound really healthy.
| ハリー:君ってすごく健全。
| ||
Sally: Yeah.
| サリー:ええ。
| ||
on a moment's notice「すぐに、即座に」 屋外 77丁目の歩道 夕暮れ ハリーとサリーが一緒に歩いている。日が暮れかかっている。 | |||
Sally: At least I got the apartment.
| サリー:どうにかアパートを借りたわ。
| ||
Harry: That's what everybody says to me, too. But really, what's so hard about finding an apartment? What you do is, you read the obituary column. Yeah, you find out who died, go to the building and then you tip the doorman. What they could do to make it easier is to combine the obituaries with the real estate section. See, and then you'd have, "Mr. Klein died today, leaving a wife, two children and a spacious three-bedroom apartment with a wood-burning fireplace." You see?
| ハリー:俺もみんなに同じことを言われるんだ。でもアパートを見つけるのってそんなに大変かい? 死亡告知の広告を探せばいいことじゃないか。誰が死んだか調べて、そこのビルに行き、ドアマンにチップをやるんだ。死亡広告と不動産のセクションを一緒にすれば事はもっと簡単になるのに。例えば、本日クレイン氏が死亡、妻と二人の子供と、本物の暖炉付きの豪華な寝室が3つ付いたアパートを後に残しました。
| ||
obituary「死亡記事」 サリーが笑いだす。心地よいひととき。 | |||
Harry: You know, the first time we met, I really didn't like you that much.
| ハリー:君と最初に出会ったとき、君のことをあまり好きじゃなかったんだ。
| ||
Sally: I didn't like you.
| サリー:私もあなたを好きじゃなかったわ。
| ||
Harry: Yeah, you did. You were just so uptight then. You're much softer now.
| ハリー:いや、好きだったね。君は当時はすごくお堅かっただけさ。今はずっと柔らかくなった。
| ||
Sally: You know, I hate that kind of remark. It sounds like a compliment, but really it's an insult.
| サリー:そういう意見は大嫌いだわ。誉め言葉に聞こえるけど、実は侮辱なのよ。
| ||
Harry: Okay, you're still as hard as nails.
| ハリー:オーケー。君はいまだにお堅いよ。
| ||
Sally: I just didn't wanna sleep with you. You had to write it off as a character flaw, instead of dealing with the possibility that it might have something to do with you.
| サリー:私はただあなたと寝たくなかっただけよ。なのにあなたは、問題があるのはあなたかもしれないって言う可能性に直面しようとする代わりに、それが私の性格の欠点だとして書き留めておかなきゃならなかったのよね。
| ||
Harry: What's the statute of limitation on apologies?
| ハリー:どれくらいで時効にしてくれるのかな?
| ||
Sally: Ten years.
| サリー:10年よ。
| ||
Harry: Ooh, I can just get it in under the wire.
| ハリー:おっと、じゃあぎりぎり許してくれるって訳だ。
| ||
Sally: Would you like to have dinner with me some time?
| サリー:いつかディナーでも一緒に行かない?
| ||
Harry: Are we becoming friends now?
| ハリー:じゃあ、友達になれるってことだね。
| ||
Sally: Well... Yeah.
| サリー:ええ…そうね。
| ||
Harry: Great. A woman friend. You know, you may be the first attractive woman I've not wanted to sleep with in my entire life.
| ハリー:やった! 女友達だ。君は俺の人生の中で、寝たいと思ったことのない魅力的な最初の女性かもしれないよ。
| ||
Sally: That's wonderful, Harry.
| サリー:すばらしいわね、ハリー。
| ||
write it off as a character flaw「性格上の欠点として片づける」 the statute of limitation「時効」 under the wire「(期限、または締め切りの時間に)かろうじて間に合う」 ドキュメンタリー ラブ・シートに座っている老人の夫婦 | |||
4th Man: We were both born in the same hospital.
| 男4:私たちは同じ病院で生まれたんです。
| ||
4th Woman: 1921.
| 女4:1921年よ。
| ||
4th Man: Seven days apart.
| 男4:誕生日が7日違いなんだ。
| ||
4th Woman: In the same hospital.
| 女4:同じ病院で。
| ||
4th Man: We both grew up one block away from each other.
| 男4:私たちは1ブロックしか離れていないところで育ったんです。
| ||
4th Woman: We both lived in tenements.
| 女4:二人とも借家に住んでいたの。
| ||
4th Man: On the Lower East Side.
| 男4:ローワー・イーストサイドの。
| ||
4th Woman: On Delancey Street.
| 女4:ディランシー通りよ。
| ||
4th Man: My family moved to the Bronx when I was ten.
| 男4:私の家族は私が10歳のときにブロンクスに引っ越したんだ。
| ||
4th Woman: He lived on Fordham Road.
| 女4:彼はフォーダム・ロードに住んだわ。
| ||
4th Man: Hers moved when she was eleven.
| 男4:彼女の家族は彼女が11のときに引っ越した。
| ||
4th Woman: I lived on 183rd Street.
| 女4:私は183ストリートに住んだの。
| ||
4th Man: For six years she worked on the fifteenth floor as a nurse where I had a practice on the fourteenth floor of the very same building.
| 男4:6年間、彼女は15階で看護婦として働いていた。私は全く同じビルの14階で診療所を開いていたんだ。
| ||
4th Woman: I worked for a very prominent neurologist, Dr. Bemmelman.
| 女4:私はとても有名な神経科のドクターのベメルマン先生のもとで働いていたの。
| ||
4th Woman: We never met.
| 女4:一度も私たちは会わなかった。
| ||
4th Man: Never met.
| 男4:一度も会わなかった。
| ||
4th Woman: Can you imagine that?
| 女4:想像できます?
| ||
4th Man: You know where we met? In an elevator in the Ambassador Hotel in Chicago, Illinois.
| 男4:私たちがどこで会ったと思う? エレベーターの中さ。イリノイ州シカゴの、アンバサダー・ホテルの中の。
| ||
4th Woman: I was visiting family. He was on the third floor, I was on the twelfth.
| 女4:私は家族を訪ねていました。彼は3階、私は12階に宿泊していた。
| ||
4th Man: I rode up nine extra floors just to keep talking to her.
| 男4:私は彼女と話しこんで、9階もよけいに上がってしまった。
| ||
4th Woman: Nine extra floors.
| 女4:9階もよけいにね。
| ||
水の入ったコップにくちばしを突っ込み続けるオモチャの鳥。 室内 ハリーのオフィス 昼間 ハリーはオフィスに座って、そのおもちゃの鳥をじっと見ている。電話の鳴る音が聞こえて、サリーが受話器を取る。 | |||
Sally: Hello.
| サリー:もしもし。
| ||
Harry: You sleeping?
| ハリー:寝てた?
| ||
Sally: No, I was watching Casablanca.
| サリー:いいえ、カサブランカを見てたところ。
| ||
Harry: Channel, please.
| ハリー:何チャンネル?
| ||
Sally: Eleven.
| サリー:11よ。
| ||
Harry: Thank you. Got it.
| ハリー:サンキュー、見つけた。
| ||
室内 サリーのオフィス 昼間 サリーが机に座り、電話で仕事の話をしている。女性が入ってきて、何かを渡す。 | |||
Harry: Now, you're telling me you would be happier with Victor Laszlo than Humphrey Bogart?
| ハリー:ねえ君、ハンフリー・ボガートよりもビクター・ラズロと一緒にいた方が幸せだって言ったよね?
| ||
Sally: When did I say that?
| サリー:いつそんなこと言ったかしら?
| ||
Harry: When we drove to New York.
| ハリー:NYまでのドライブの時さ。
| ||
室内 韓国料理店 昼間 サリーはサラダ・バーのところで慎重にサラダを選んでいる。 | |||
Sally: I never said that. I would never have said that.
| サリー:そんなこと言ってないわよ。絶対に言ったはずないわ。
| ||
Harry: All right, fine. Have it your way.
| ハリー:いいよ、わかった。君の言う通りだよ。
| ||
室内 ハリーのアパート 昼間 ハリーは床に座り、トランプカードを鉢に投げている。 | |||
Harry: Have you been sleeping?
| ハリー:最近よく眠れる?
| ||
Sally: Why?
| サリー:何で?
| ||
Harry: 'Cause I haven't been sleeping. I really miss Helen. Maybe I'm coming down with something. Last night I was up at four in the morning, watching "Leave It to Beaver" in Spanish. "Bueno dias, Senora Cleaver. Donde estan Wallace y Theodore?" I'm not well.
| ハリー:俺はあまり眠れないからさ。ヘレンのことが忘れられないんだ。病気かもしれない。昨晩は朝の4時まで起きてて、スペイン語の「ビーバーちゃん」を見てた。「こんにちは、クリーバー夫人。ワラスとテオドールはどこにいるの?」。調子よくないんだ。
| ||
Leave It to Beaver「グッドナイト・ムーンでふれた June Cleaver が出てくる『ビーバーちゃん』というTVドラマ」 室内 フィットネス・クラブ 夜 サリーがタップダンス教室で踊っている。 | |||
Sally: Well, I went to bed at seven thirty last night. I haven't done that since the third grade.
| サリー:昨日は7時半にベッドに入ったわ。3年生のとき以来、そんなことしたことなかった。
| ||
Harry: Well, that's the good thing about depression. You get your rest.
| ハリー:そこが落ち込んでるときのいい点だ、休養がとれるってこと。
| ||
Sally: I'm not depressed.
| サリー:私落ち込んでなんかないわよ。
| ||
Harry: Okay, fine.
| ハリー:オーケー、ならいい。
| ||
室内 中華レストラン 夜 窓越しに、サリーがこと細かく注文している姿が見える。ウエイターが懸命にメモを取っている。ハリーはそれをじっと見ている。 | |||
Harry: Do you still sleep on the same side of the bed?
| ハリー:今でもベッドの片側に寝てる?
| ||
Sally: I did for a while, but now I'm pretty much using the whole bed.
| サリー:しばらくはそうしてたけど、今はベッド全体を使ってるわ。
| ||
Harry: God, that's great. Feel weird when just my leg wanders over.
| ハリー:それは良かった。俺は足を伸ばすと変な感じがするよ。
| ||
屋外 歩道 昼間 サリーが手紙を一通ずつポストにちゃんと入ったか確認しながら投函している。ハリーはイライラしながら待っている。 | |||
Harry: I miss her.
| ハリー:彼女が恋しくて。
| ||
Sally: I don't miss him. I really don't.
| サリー:私は彼のことを思ったりしないわ、本当に。
| ||
Harry: Not even a little?
| ハリー:少しも?
| ||
Sally: You know what I miss? I miss the idea of him.
| サリー:私が何が恋しいかわかる? 彼がいたってことよ。
| ||
Harry: Maybe I only miss the idea of Helen. No, I miss the whole Helen.
| ハリー:俺も、ヘレンの存在だけが懐かしいのかも。いや、ヘレンの全てが恋しい。
| ||
Sally: Last scene.
| サリー:ラストシーンだわ。
| ||
室内 サリーの寝室 夜 サリーはベッドの中で、カサブランカを見ながら電話をしている。 室内 ハリーのアパート 夜 ハリーもベッドの中で、カサブランカを見ながら電話をしている。 | |||
Harry: Oh, Ingrid Bergman. Now she's low maintenance.
| ハリー:おっと、イングリッド・バーグマンだ。彼女は控え目だ。
| ||
Sally: Low maintenance?
| サリー:控え目?
| ||
Harry: There are two kinds of women: high maintenance and low maintenance.
| ハリー:女には2種類あるんだ。控え目とそうでないのと。
| ||
Sally: And Ingrid Bergman is low maintenance?
| サリー:それでイングリッド・バーグマンは控え目なの?
| ||
Harry: An L.M. Definitely.
| ハリー:絶対そうさ。
| ||
Sally: Which one am I?
| サリー:私はどっち?
| ||
Harry: You're the worst kind. You're high maintenance, but you think you're low maintenance.
| ハリー:君は最悪のたぐいだ。君は自分では控え目だと思ってるけど、実際は違う。
| ||
Sally: I don't see that.
| サリー:私にはわからないわ。
| ||
Harry: You don't see that? "Waiter, I'll begin with the house salad, but I don't want the regular dressing. I'll have the balsamic vinegar and oil, but on the side. And then the salmon with the mustard sauce, but I want the mustard sauce on the side." "On the side" is a very big thing for you.
| ハリー:わからないのかい?「ウェイター、私はハウスサラダから始めるわ。でも普通のドレッシングじゃなくって、バルサミコ酢とオイルをサイドにつけてちょうだい。それからサーモンのマスタード・ソース、でもマスタード・ソースはサイドにね」。君にとってサイドに置くことがすごく重要なことなんだ。
| ||
Sally: Well, I just want it the way I want it.
| サリー:私のやりたいようにやってるだけよ。
| ||
Harry: I know. High maintenance.
| ハリー:わかってる。だから控え目じゃないんだ。
| ||
Renault: And that ten thousand francs should pay our expenses.
| ルノー:1万フランが俺たちの経費だ。
| ||
Rick: Our expenses?
| リック:俺たちの経費?
| ||
Renault: Mm-hmm.
| ルノー:ああ。
| ||
Rick: Louie, I think this is the beginning of a beautiful friendship.
| リック:ルイ、これはすばらしい友情の始まりかも知れないな。
| ||
Harry: Oooh. Best last line of a movie, ever.
| ハリー:うーん、映画史上最高のラストのセリフだ。
| ||
Sally: Mmm.
| サリー:フーム。
| ||
Harry: I'm definitely coming down with something. Probably a twenty-four-hour tumor. They're going around.
| ハリー:俺はやっぱり絶対に病気だ。もしかすると急性の潰瘍が出来ているのかもしれない。
| ||
Sally: You don't have a tumor.
| サリー:あなたは潰瘍なんかできてないわよ。
| ||
Harry: How do you know?
| ハリー:何でわかる?
| ||
Sally: If you're so worried, go see a doctor.
| サリー:そんなに心配なら、医者に見てもらったら?
| ||
Harry: No, he'll just tell me it's nothing.
| ハリー:いや、医者は何でもないって言うだけさ。
| ||
Sally: Will you be able to sleep?
| サリー:眠れそう?
| ||
Harry: If not, I'll be okay.
| ハリー:眠れなくても大丈夫。
| ||
Sally: What will you do?
| サリー:何をするの?
| ||
Harry: I'll stay up and moan. Maybe I should practice now.
| ハリー:一晩中うめいてるよ。今から練習しておこうかな。
| ||
high maintenance and low maintenance 「手の掛かる女と、手の掛からない女」 L.M.「=low maintenance」 ハリーは呻きはじめる。 | |||
Sally: Good night, Harry.
| サリー:おやすみなさい、ハリー。
| ||
Harry: Good night.
| ハリー:おやすみなさい。
| ||
二人は電話を切る。ハリーは枕の間に横になったまま、呻いている。 サリーはベッドの横のライトを消すと、画面が暗くなる。 屋外 歩道 昼間 ハリーとサリーが柱のあるビルの前を歩いている。 | |||
Harry: Have my dream again. Where I'm making love, the Olympic judges are watching. I've nailed the compulsories, so this is it. The finals. I got a 9.8 from the Canadian, a perfect 10 from the American and my mother, disguised as an East German judge, gave me a 5.6. Must've been the dismount.
| ハリー:またあの夢をみたよ。僕がセックスしていて、オリンピックの審判が見ているんだ。規定競技を何とか終えて、決勝戦だ。カナダは9.8点をくれた。アメリカはパーフェクトの10点だ。すると俺の母親が東ドイツの審判に変装していて、5.6点を出した。ひどいだろ。
| ||
屋外 セントラル・パークの歩道 昼間 秋晴れの日、ハリーとサリーが公園を歩いている。 | |||
Sally: Well, basically it's the same one I've been having since I was twelve.
| サリー:私が12歳の時から見ているのと基本的に同じね。
| ||
Harry: What happens?
| ハリー:どんなの?
| ||
Sally: No, it's, it's too embarrassing.
| サリー:別に…恥ずかしすぎるわ。
| ||
Harry: Don't tell me.
| ハリー:じゃあ、話さなくていいよ。
| ||
Sally: Okay. There's this guy.
| サリー:いいわ。ある男がいるの。
| ||
Harry: What's he look like.
| ハリー:どんな男?
| ||
Sally: I don't know. He just kind of faceless.
| サリー:わからない。顔はないのよ。
| ||
Harry: A faceless guy. Okay, then what?
| ハリー:顔のない男か、それで?
| ||
Sally: He rips off my clothes.
| サリー:彼が私の服を引き裂くの。
| ||
Harry: Then, what happens?
| ハリー:それでどうなるの?
| ||
Sally: That's it.
| サリー:それだけよ。
| ||
Harry: That's it? A faceless guy rips off your clothes, and that's the sex fantasies that you've been having since you were twelve? Exactly the same?
| ハリー:それだけ? 顔のない男が君の服を引き裂く。それが君が12歳の頃から抱いてるセックスファンタジーかい。全く同じかい?
| ||
Sally: Well, sometimes I vary it a little.
| サリー:時々は少しバリエーションもあるわよ。
| ||
Harry: Which part?
| ハリー:どの部分?
| ||
Sally: What I'm wearing.
| サリー:私の着ているものとか。
| ||
ハリーは黙って歩き出す。 | |||
Sally: What?
| サリー:何?
| ||
Harry: Nothing.
| ハリー:何でもない。
| ||
室内 メトロポリタン美術館 夕方 ハリーとサリーがエジブト神殿の展示物を見ている。 | |||
Harry: I have decided that for the rest of the day we are going to talk like this.
| ハリー:俺は今日一日、このアクセントで話すことに決めた。
| ||
Sally: Like this?
| サリー:こんな風に?
| ||
Harry: No, please. To repeat after me. Pepper.
| ハリー:いいや、俺の後に続けて繰り返して。ペッパー。
| ||
Sally: Pepper.
| サリー:ペッパー。
| ||
Harry: Pepper.
| ハリー:ペッパー。
| ||
Sally: Pepper.
| サリー:ペッパー。
| ||
Harry: Pepper.
| ハリー:ペッパー。
| ||
Sally: Pepper.
| サリー:ペッパー。
| ||
Harry: Pepper.
| ハリー:ペッパー。
| ||
Sally: Pepper.
| サリー:ペッパー。
| ||
Harry: Waiter, there is too much pepper on my paprikash.
| ハリー:ウェイター、ペッパーが俺のパプリカシュにかかり過ぎだ。
| ||
Sally: Waiter, there is too much pepper...
| サリー:ウェイター、ペッパーが…
| ||
Harry: On my paprikash.
| ハリー:パプリカシュにかかり過ぎ。
| ||
Sally: On my paprikash.
| サリー:パプリカシュにかかり過ぎ。
| ||
Harry: But I would be proud to partake of your pecan pie.
| ハリー:でも喜んで、君のピーカンパイを分け合おう。
| ||
Sally: Oh, no.
| サリー:やめて…
| ||
Harry: But I would be proud.
| ハリー:でも喜んで。
| ||
Sally: But I would be proud.
| サリー:でも喜んで。
| ||
Harry: To partake.
| ハリー:分け合おう。
| ||
Sally: To partake.
| サリー:分け合おう。
| ||
Harry: Of your pecan pie.
| ハリー:君のピーカンパイー。
| ||
Sally: Of your pecan pie.
| サリー:君のピーカンパイー。
| ||
Harry: Pecan pie.
| ハリー:ピーカンパイー。
| ||
Sally: Pecan pie.
| サリー:ピーカンパイー。
| ||
Harry: Pecan pie.
| ハリー:ピーカンパイー。
| ||
Sally: Pecan pie.
| サリー:ピーカンパイー。
| ||
Harry: Would you like to go to the movies with me tonight?
| ハリー:今晩映画でも見に行かない?
| ||
Sally: Would you like to go, uh...
| サリー:今晩映画でも…行かない?
| ||
Harry: Not to repeat, please, to answer. Would you like to go to the movies with me tonight?
| ハリー:繰り返さないで、答えを言って。今晩俺と映画を見に行きませんか?
| ||
Sally: Oh. Oh. Oh, I'd love to, Harry, but I can't.
| サリー:ああ。喜んでと言いたいところだけど、ハリー、でもダメだわ。
| ||
Harry: What do you have, a hot date?
| ハリー:何か用事? おアツいデートかな?
| ||
Sally: Well, yeah, yeah.
| サリー:ええ、そうなの。
| ||
Harry: Really?
| ハリー:本当に?
| ||
Sally: Yeah, well, I, I was gonna tell you about it, but I don't know I just, I felt strange about it.
| サリー:ええ、その…あなたに言おうと思っていたんだけど、よくわからない…なんか変な気がしたから。
| ||
Harry: Why?
| ハリー:何で?
| ||
Sally: Well, because we've been spending so much time together.
| サリー:私たちずっと一緒にすごしていたからよ。
| ||
Harry: Oh, I think it's great that you have a date.
| ハリー:君がデートするのは素晴らしいと思うよ。
| ||
Sally: You do?
| サリー:本当?
| ||
Harry: Yeah. Is that what you're gonna wear?
| ハリー:ああ。それを着て行くの?
| ||
Sally: Yeah. Well, I, I don't know. Why?
| サリー:ええ。まあ…わからない、何で?
| ||
Harry: I think you should wear skirts more. You look really good in skirts.
| ハリー:君はもっとスカートを履くべきだと思う。スカートがよく似合うよ。
| ||
Sally: I do?
| サリー:私が?
| ||
Harry: Yeah. You know, I have a theory that hieroglyphics are really an ancient comic strip about a character named Sphinxy.
| ハリー:ああ。僕は、象形文字って言うのは、スフィンクシーと言う名の主人公が出てくる漫画だって言う理論を持ってるんだ。
| ||
Sally: You know, Harry, I think you should get out there too.
| サリー:ハリー、あなたもデートすべきだと思うわ。
| ||
Harry: Oh, I'm not ready.
| ハリー:まだそんな気になれない。
| ||
Sally: You should.
| サリー:そうすべきよ。
| ||
Harry: I would not be good for anybody right now.
| ハリー:今の俺は誰とも合わないよ。
| ||
Sally: It's time.
| サリー:もうその時期よ。
| ||
室内 ハリーのアパート 昼間 ハリーとサリーは新しい絨毯を広げている。 | |||
Harry: It was the most uncomfortable night of my life.
| ハリー:今までで一番気まずい夜だったよ。
| ||
Sally: Oh. See? No, it has to go this way. The first date back is always the toughest, Harry.
| サリー:あら。向きはこっちよ。最初の日はいつでも一番厳しいものよ、ハリー。
| ||
Harry: You only had one date. How do you know it's not gonna get worse?
| ハリー:俺たちはたった1回しかデートしなかったんだ。何でこれ以上悪くならないってわかる?
| ||
Sally: How much worse can it get than finishing dinner, having him reaching over, pull a hair out of my head and start flossing with it at the table?
| サリー:デートの相手がディナーの後で、私の方に手を伸ばして、私の髪の毛を1本抜きとって、テーブルでそれをデンタルフロス代わりにし始めるのよりも悪くなることはないでしょう?
| ||
Harry: You're talking dream date, compared to my horror. Started out fine, she's a very nice person. We're sitting and we're talking at this Ethiopian restaurant that she wanted to go to. You know I was making jokes, you know, like, "Hey, I didn't know that they had food in Ethiopia. This will be a quick meal. I'll order two empty plates and we can leave."
| ハリー:俺の最悪のデートと較べたら、君のは夢のようなデートだよ。最初は良かったんだよ。彼女はすごくいい子で、彼女が行きたいって言うエチオピア・レストランに座って話していたんだ。俺は冗談を言っていた。こんなふうにね。「ねえ、エチオピアに食べ物があるなんて知らなかったな。きっと食事はすばやかっただろう。空料理を2つオーダーして、もう出られる」
| ||
サリーが笑い出す。 | |||
Harry: Yeah, nothing from her, not even a smile. So I downshift into small talk, and I ask her where she went to school and she says Michigan State, this reminds me of Helen. All of a sudden, I'm in the middle of this massive anxiety attack, my heart is beating like a wild man, and I start sweating like a pig.
| ハリー:ああ、彼女は笑いもしなかったんだ。それで、俺は世間話に話題を変えた。彼女に、どこの学校を出たのか聞いたんだ。そしたら「ミシガン州立大」って言うから、ヘレンのことを思い出した。突然俺は不安発作に教われ、心臓が早鐘のように鳴り出し、豚みたいに汗をかき始めたんだ。
| ||
Sally: Helen went to Michigan State?
| サリー:ヘレンはミシガン州立大に行ったの?
| ||
Harry: No. She went to Northwestern, but they're both Big Ten schools. I got so upset. I had to leave the restaurant.
| ハリー:いいや、彼女はノースウェスタン大だ。でも両方とも10大学のひとつなんだ。俺はすっかり動揺して、レストランをでなければならなくなった。
| ||
Sally: Harry, I think this takes a long time. It might be months before we're actually able to enjoy going out with someone new.
| サリー:ハリー、もうしばらく時間がかかりそうね。新しいガールフレンドと実際にお付き合いを楽しむのは何ヶ月もかかるかもしれないわ。
| ||
Harry: Yeah.
| ハリー:ああ…
| ||
Sally: And maybe longer before we're actually able to go to bed with someone new.
| サリー:それで、新しいガールフレンドと実際にベッドインできるようになるには、もっと長くかかるかもね。
| ||
Harry: Oh, I went to bed with her.
| ハリー:彼女とはベッドインしたよ。
| ||
Sally: You went to bed with her?
| サリー:彼女と寝たの?
| ||
Harry: Sure.
| ハリー:もちろん。
| ||
Sally: Oh.
| サリー:そう。
| ||
屋外 クイーンズのバッティング・センター 昼間 ハリーとジェスがピッチング・マシーンのボールを打っている。 | |||
Jess: I don't understand this relationship.
| ジェス:その関係、理解できないよ。
| ||
Harry: What do you mean?
| ハリー:どういうこと?
| ||
Jess: You enjoy being with her?
| ジェス:彼女といると楽しいんだろ?
| ||
Harry: Yeah.
| ハリー:ああ。
| ||
Jess: You find her attractive?
| ジェス:彼女を魅力的だと思うんだろ?
| ||
Harry: Yeah.
| ハリー:ああ。
| ||
Jess: You're not sleeping with her?
| ジェス:なのに彼女とは寝ない。
| ||
Harry: No.
| ハリー:そうだ。
| ||
Jess: You're afraid to let yourself be happy.
| ジェス:お前は自分が幸せになるのが怖いんだ。
| ||
Harry: Why can't you give me credit for this? This is a big thing for me. I've never had a relationship with a woman that didn't involve sex. I feel like I'm growing.
| ハリー:なんで俺をえらいって思ってくれないんだい? これは俺にとってはすごいことなんだ。セックス抜きで今まで女性との関係を成立させたことはない。俺も大人になったと思ってるんだ。
| ||
give me credit for this「自分のことをそういう風に認める」 順番を待っている9歳の子供がハリーとジェスが立ち話をしているのを見ている。 | |||
Kid: Are you finished?
| 子供:もう終わった?
| ||
Harry: Hey, I got a whole stack of quarters and I was here first.
| ハリー:おい、まだ25セント硬貨はたっぷりあるし、俺が最初に来たんだぜ。
| ||
Kid: Were not.
| 子供:違うよ。
| ||
Harry: Was too.
| ハリー:そうとも。
| ||
Kid: Were not!
| 子供:違う!
| ||
Harry: Was too!
| ハリー:そうだ!
| ||
Kid: Big jerk!
| 子供:バカヤロ!
| ||
Harry: Little creep! Where was I?
| ハリー:くそがきめ。で何だっけ?
| ||
Jess: You were growing.
| ジェス:お前が大人になったって。
| ||
Harry: Yeah. It's very freeing. I can say anything to her.
| ハリー:ああ。すごく自由なんだよ。彼女には何でも言る。
| ||
Jess: Are you saying you can say things to her you can't say to me?
| ジェス:つまり俺に言えないことでも、彼女には言えるって事か?
| ||
Harry: No, it's just different. It's a whole different perspective. I get the woman's point of view on things. She tells me about the men she goes out with, and I can talk to her about the women I see.
| ハリー:いや、そうじゃないよ。全く新しい視点なんだ。俺は女性の目から見た物事の見方ってものを教わる。彼女が付き合う男の話をしてくれて、俺は付き合う女の話をするんだ。
| ||
Jess: You tell her about other women?
| ジェス:彼女に他の女の話をするのか?
| ||
Harry: Yeah. Like the other night, I made love to this woman and it was so incredible. I took her to a place that wasn't human. She actually meowed.
| ハリー:ああ。例えばこの間の夜の話だけど、ある女性と寝たんだ。すごく良かった。彼女に人間とは思えないような経験をさせたよ。彼女をニャーと言ったんだ。
| ||
Jess: You made a woman meow?
| ジェス:お前は女をニャーと言わせたのか?
| ||
Harry: Yeah. That's the point. I can say these things to her. And the great thing is, I don't have to lie because I'm not always thinking about how to get her into bed. I can just be myself.
| ハリー:ああ。そこがポイントさ、俺はこんなことを彼女には言えるんだ。素晴らしいのは、嘘をつく必要がないって事。だって俺は彼女をベッドに誘おうなんていつも考えなくていいんだ。自分自身でいられる。
| ||
Jess: You made a woman meow?
| ジェス:女をニャーと言わせた?
| ||
室内 カーネギー・デリカッセン 昼間 ハリーとサリーがサンドウィッチが来るのを待っている。 | |||
Sally: So what do you do with these women? Do you just get up out of bed and leave?
| サリー:それでそういう女性たちとはどうするの? ベッドから起きると、帰るだけ?
| ||
Harry: Sure.
| ハリー:その通り。
| ||
Sally: Well, explain to me how you do it. What do you say?
| サリー:どうやるのか説明して。何て言うの?
| ||
Harry: I say, I have an early meeting, an early haircut, or a squash game.
| ハリー:朝一で会議があるとか、床屋に行くとか、スカッシュの試合があるとか。
| ||
Sally: You don't play squash.
| サリー:あなたスカッシュなんてしないじゃない。
| ||
Harry: They don't know that. They just met me.
| ハリー:彼女たちにはわからないさ、会ったばかりなんだから。
| ||
Sally: That's disgusting.
| サリー:それって最低ね。
| ||
Harry: I know. I feel terrible.
| ハリー:わかってる。ひどい気分だよ。
| ||
Sally: You know, I'm so glad I never got involved with you. I just would've ended up being some woman you had to get up out of bed and leave at three o'clock in the morning and go clean your andirons. And you don't even have a fireplace. Not that I would know this.
| サリー:あなたと一度も係わり合いにならなくって本当に良かったわ。朝の3時にベッドから出て、暖炉なんかないくせに、暖炉の掃除をしなきゃ何て言って、出て行かれる女の一人になってるところだったでしょうね。持っているかどうか知らないけれど。
| ||
Harry: Why are you getting so upset? This is not about you.
| ハリー:何で君がそんなに怒るんだい? 君のことじゃないのに。
| ||
Sally: Yes, it is. You are a human affront to all women. And I am a woman.
| サリー:いいえ、そうなのよ。あなたは全ての女性の敵で、私は女性だもの。
| ||
Harry: Hey, I don't feel great about this, but I don't hear anyone complaining.
| ハリー:ちょっと、自慢じゃないけど、誰にも文句は言われてないぜ。
| ||
Sally: Of course not. You're out the door too fast.
| サリー:あたりまえよ、言う暇もなくドアから出ていくんだから。
| ||
Harry: I think they have an okay time.
| ハリー:みんなそこそこ楽しいの時間を過ごしてると思うけど。
| ||
Sally: How do you know?
| サリー:何でわかるの?
| ||
Harry: What do you mean, how do I know? I know.
| ハリー:何でわかるって言われても、わかるのさ。
| ||
サリーは手でジェスチャーをする。 | |||
Sally: Because they...?
| サリー:つまり彼女たちは…
| ||
ハリーも同じジェスチャーをする。 | |||
Harry: Yes, because they...
| ハリー:そう、彼女たちは…
| ||
サリーも同じジェスチャーで返す。 | |||
Sally: How do you know that they really...
| サリー:で、あなたは何でそれが本当だと…?
| ||
Harry: What are you saying, that they fake orgasm?
| ハリー:つまり、彼女たちがオーガズムのふりをしてるってこと?
| ||
Sally: It's possible.
| サリー:あり得るわよ。
| ||
Harry: Get outta here.
| ハリー:やめてくれよ!
| ||
Sally: Why? Most women, at one time or another, have faked it.
| サリー:なぜ? ほとんどの女性は一度か2度はふりをしたことがあるんだから。
| ||
Harry: Well, they haven't faked it with me.
| ハリー:俺とはないよ。
| ||
Sally: How do you know?
| サリー:何でわかるの?
| ||
Harry: Because I know.
| ハリー:わかるからさ。
| ||
Sally: Oh, right. That's right. I forgot. You're a man.
| サリー:ああ、そう、そうね。忘れてた。あなたは男だった。
| ||
Harry: What's that supposed to mean?
| ハリー:それどういう意味だよ?
| ||
Sally: Nothing. It's just that all men are sure it never happened to them, and that most women, at one time or another, have done it, so you do the math.
| サリー:何でもない。全ての男は自分はふりをされた事がないと思っていて、ほとんどの女性は一度や二度はふりをしたことがあるんだから、計算すればわかるでしょ。
| ||
Harry: You don't think that I can tell the difference?
| ハリー:俺がふりを見破れないって言うのかい?
| ||
Sally: No.
| サリー:そうよ。
| ||
Harry: Get outta here.
| ハリー:やめてくれよ!
| ||
ハリーはサンドウィッチを口にする。サリーはハリーの顔を見る。サリーの顔が誘惑的な表情になっていく。 | |||
Sally: Oh. Oh. Oooh.
| サリー:ああ…ああ…
| ||
Harry: Are you okay?
| ハリー:大丈夫?
| ||
Sally: Oh! Oh, God! Oooh! Oh, God!
| |||
サリーは目を閉じて、誘惑するように髪を乱す。 | |||
Sally: Oh! Oh! Oh! Oh, God!
| |||
ハリーはサリーの行動の意味がわかりはじめる。 | |||
Sally: Oh, yeah, right there! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh, God! Oh!
| |||
サリーは頭を後ろに反らす。目を閉じて、顔から首へと手でまさぐる。 後ろの男が振り返ってサリーを見る。 サリーはテーブルを両手で叩きはじめる。 | |||
Sally: Yes! Yes! Yes! Yes! Yes! Yes!
| |||
ハリーは周りを見回して、客たちがサリーに気づいたことがわかる。 近くに座っている年輩の女性がじっと見ている。 | |||
Sally: Oh! Oh! Oh, yes! Yes! Yes! Oh! Yes! Yes! Yes! Yes! Yes! Yes! Oh! Oh! Oh!
| |||
サリーはオルガズムに達し、恍惚状態になって最後の身もだえをするかのように、首をのけぞらせる。 | |||
Sally: Oh, God! Oh.
| |||
演技が終了すると、平然とフォークを取り、コールスローをすくって何食わぬ顔でハリーに笑いかける。 ウエイターが年輩の女性のところに注文を取りに来る。 | |||
Older Lady: I'll have what she's having.
| 女性:彼女と同じものを。
| ||