1. フライドポテト


French Friesって言わないと通じないのです。論理的には、Fried Potatoでも間違ってないはずですが、イメージ的には、ポテトの丸揚げ を想像するみたいです。


2. テイクアウト


To go.です。ファーストフードでは、必ず"For here(こちらでお召し上がり?)or To go(お持ち帰り)?"すごい早口で聞かれるので、焦らず答えましょう。


3. ビニール袋


スーパーでくれる袋はPlastic Bag。スーパーでは必ず、"Paper(紙袋)or Plastic(ビニール袋)?"すごい早口で聞かれるので、 焦らず"Plastic, please."などと答えましょう。
ちなみに、昔のレコード版は、Vinyl(ヴァイナル = ビニール)recordといいます。


4. ゲームセンター


Game Centerとは英語で言わないのです。Arcade と言うそうです。
ネーミングとしては、ゲームセンターのほうがしっくりくる感じがしますよね。


5. Tバック


ビキニのやつ、です。英語ではT-Backではなくて、G-String と言うそうです。なるほど。でも友達に、日本語 ではT-backなんだというと、なるほど、Make Sense!だって。


6. スムージー


と日本語風に思わず発音してしまったら、sumu-zeee!!って思いっきり笑われてしまいました。 きちんとsmoothy thの発音で、舌を噛んで言いましょう!!


7. リース


日本語風に発音すると、通じない物はたくさんありますが、これも思いっきり舌をまいて、最後はthの発音で終わらないと、 なかなかわかってもらえません。スペルはWreathです。日本語で書くと、 WreathLeaseも同じリースだから厄介です。


8. 半袖


日本的思考で、ついつい"Half sleeves"と言ってしまい、 よく直されるのですが、正しくはshort sleevesです。


back