1. フライドポテト
French Friesって言わないと通じないのです。論理的には、Fried Potatoでも間違ってないはずですが、イメージ的には、ポテトの丸揚げ
を想像するみたいです。
2. テイクアウト
To go.です。ファーストフードでは、必ず"For here(こちらでお召し上がり?)or To go(お持ち帰り)?"
とすごい早口で聞かれるので、焦らず答えましょう。
3. ビニール袋
スーパーでくれる袋はPlastic Bag。スーパーでは必ず、"Paper(紙袋)or Plastic(ビニール袋)?"とすごい早口で聞かれるので、
焦らず"Plastic, please."などと答えましょう。
ちなみに、昔のレコード版は、Vinyl(ヴァイナル = ビニール)recordといいます。
4. ゲームセンター
Game Centerとは英語で言わないのです。Arcade と言うそうです。
ネーミングとしては、ゲームセンターのほうがしっくりくる感じがしますよね。
5. Tバック
ビキニのやつ、です。英語ではT-Backではなくて、G-String と言うそうです。なるほど。でも友達に、日本語
ではT-backなんだというと、なるほど、Make Sense!だって。
6. スムージー
と日本語風に思わず発音してしまったら、sumu-zeee!!って思いっきり笑われてしまいました。
きちんとsmoothy はthの発音で、舌を噛んで言いましょう!!
7. リース
日本語風に発音すると、通じない物はたくさんありますが、これも思いっきり舌をまいて、最後はthの発音で終わらないと、
なかなかわかってもらえません。スペルはWreathです。日本語で書くと、
Wreathも Leaseも同じリースだから厄介です。
8. 半袖
日本的思考で、ついつい"Half sleeves"と言ってしまい、
よく直されるのですが、正しくはshort sleevesです。
back