|
|
|
|
|
|
|
Ash : I don't understand what happened? Jessie : A miracle!This is the miracle! James : We are alive! |
サトシ : 何が起こったんだ? ムサシ : 奇跡よ!これは奇跡だわ! コジロー : 俺達生きてるぞ! |
|
【キイワード】〜アンダーラインが引いてある単語の解説 ●miracle ●alive |
|
|
【余談〜今週の英語版で、日本語版と違ったところ】 ●ロマンとマロン ●「ニャーを化石にしてどうするニャ!」 ●「導火線をどうかせんと〜!」 ●歴史に名を残す ●carnivore(肉食動物) ●「あのままじゃサトシ、焼けすぎてウェルダンでうまくないぞ!」 ●「(小声で)やな感じ〜」 今回はfossil(ファスル「化石」)、fossilize(ファシライズ「化石化する」)、carnivore(カーナボア「肉食動物」)、extinct(イクスティンクト「絶滅する」)といった、ふだんあまり聞かれない単語が出てきて勉強になりました。皆さんも上記の英単語を念頭に置いて聞くと、聞き取りやすいと思いますよ〜。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Doc : Move Cubone to the treatment table. Misty : Ready?We do on three. One, two, |
ドク : カラカラを治療台へ移動させるんだ。 カスミ : いい?1、2の3でいくわよ。1、2の |
|
【キイワード】〜アンダーラインが引いてある単語の解説 ●Cubone ●treatment ●do on three |
|
|
【余談〜今週の英語版で、日本語版と違ったところ】 ●10万ボルト ●小判 ●「大丈夫なのか?あのドクター」「ちょっと不安かも‥‥」 ●knack(ナック)とYack(ヤック) ●「病気を治すのが、我々医者の仕事でね」 ●こばん→ごはん→ごばん→こうばん→コンパン(^◇^;) いい男〜♪(ムサシ談)なドクですが、英語版の声はえらくおっさん臭い声でしたねー(^-^; あと、今回は苦しんでるピカの声がまた最高に可愛かったです〜♪(*^-^*)←ちょっとヒドイ |
|
|
|
|
|
|
|
| James : Please don't cry,
Growlie. It's hard enough to leave you. |
コジロー : 泣かないでくれ、ガーちゃん。そうじゃ なくても君との別れはつらいんだ。 |
|
【キイワード】〜アンダーラインが引いてある単語の解説 ●cry ●Growlie(グラゥリー) ●It's hard enough to 〜 |
|
|
【余談〜今週の英語版で、日本語版と違ったところ】 ●ルミカの英語名と「南部訛(なま)り」 ●「俺の家の100倍はあるな」 ●黒子 ●パパンとママン ●若い人達はきっと知らない(;^_^A「桃太郎侍」ネタ ●「体の弱かったコジロウが、あんなに元気になって」「よかったよかった」 ●「その辺の下々の者、片づけちゃって」 ●「恥ずかしがらないで、コジロー様〜!」 今回は不覚にも録画を失敗したせいで、アップが遅くなってしまってすみませんでしたm(__)m 今回、ビデオをダビングして下さった救世主・まみみさんは「南部訛り」関連の情報も提供して下さいましたし、本当にお世話になりました!この場を借りて、再度御礼申し上げます〜m(__)m |
|
|
|
|
|
|
|
|
Meowth : If we tell the Boss how the kid James : And then... Jessie : He will be in, and we will be out... Meowth : Exactly! |
ニャース : もし、あのガキがどんなふうにニャー達を コジロー : そうなると‥‥ ムサシ : あいつが入団して、あたし達はクビに‥‥ ニャース : その通りニャ! |
|
【キイワード】〜アンダーラインが引いてある単語の解説 ●outsmart ●Exactly! |
|
|
【余談〜今週の英語版で、日本語版と違ったところ】 ●カモネギの英語名 ●「飛んで火に入るカモネギとはこのことで〜♪」 ●「これこそカモがネギしょってやって来たような話だニャース」 ●「ロケット団の前にポケモン置いてくなんて、ニャースにかつお節だニャ」 ●「カモがネギしょって、鍋まで用意してくれたニャ〜」 ●「あー、そうそう、コダックもね〜」 ●「途中で人の良さそうなヤツ見つけて持ってもらおう」 ●ボスへの報告 今回は諺関係の変更を除けば、かなり忠実に翻訳されていました。それにしても今回のケイタの声、タケシそのものでしたね〜(;^_^A 英語版は徹底的に人件費を節約しているようで、レギュラーキャラ担当以外の声優さんが入ることは少なく、特にタケシ&コジロー担当のエリックさんと、カスミ&ムサシ担当のレイチェルさんはめちゃめちゃ掛け持ちしておられるのですが、今回のケイタはタケシと年齢が近いこともあってタケシそのもの(;^_^A カモネギはニャースの声の人だし‥‥もうちょっとどうにかならないのでしょうかね〜??(^◇^;)(英語版の声優さんについてはこちらをご参照下さい) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Dr.Oak : How is everyone?Say, Pikachu sure is Misty : I'm fine, too! Dr.Oak : I'm glad to hear it. Well, they say "No |
オーキド : みんな元気か?おお、ピカチュウは カスミ : 私も元気ですよ! オーキド : それはよかった。うんうん、「便りのない |
|
【キイワード】〜アンダーラインが引いてある単語の解説 ●they say ●No news is good news. |
|
|
【余談〜今週の英語版で、日本語版と違ったところ】 ●ミソネタの卵売り ●「あっつあつのごはんにかけても〜♪」 ●「お行儀悪いぞ!」 ●「肩までつかって100数えるニャー」 ●「ニャースにあんな趣味があったとは‥‥」「趣味か〜??」 ●「子を思う親の気持ちは瑞々しい(水々しい)のニャー」 ●「小判ごしは電気の流れがいいニャ〜」 今回の主役は何と言ってもニャース!ちょっとかわいそうだった‥‥でも、もしトゲピーがニャースのものになって、ロケット団のポケモンになってたら意外と面白かったかも。トゲピーもソーナンスみたいなギャグキャラになってたりして?(^-^; あと、小屋の中でのロケット団の生活ぶりがよかったですね。ブーツを脱いだムサシの生足とか、料理させられてるのはやっぱりコジローなのね〜、とか、かなり楽しかったです〜(o^_^o) |
|
