|
|
|
|
|
|
|
Misty : When Bulbasaur evolves, it will turn Ash : Right! So, how long will it be until the Joy : Let me see. |
カスミ : フシギダネが進化したら、フシギソウに サトシ : そうだよ!それで、その進化の一大イベント ジョーイ : そうねぇ。 |
|
【キイワード】〜アンダーラインが引いてある単語の解説 ●Evolve-o-rama ●Let me see. |
|
|
【余談〜今週の英語版で、日本語版と違ったところ】 ●「もう食べられないよー」 ●「乙女心をくすぐるわねー、この景色」「そうかぁ?」 ●「だけどあたし達ロケット団には」「文明の利器ってもんがある」 ●「だから俺達悪の道」「なにも人生行き急ぐことないわよ〜!」「急がば回れニャ!」 今回は感心してしまうくらい、ものすごく忠実な翻訳でした!今回sawをかけたダジャレがありましたが、他にも「英語ダジャレ化セリフ」がいくつかあり、紹介してるとキリがないのではしょりましたが、ロケット団のセリフは日本語版同様シャレが効いてて大変です〜(;^_^A |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ash : Maybe it isn't a gilr thing, maybe it's just Brock : Calm down!You can borrow our |
サトシ :それって女の執念というよりも、カスミの カスミ : 落ち着けよ!俺達のポケモン貸してやる |
|
【キイワード】〜アンダーラインが引いてある単語の解説 ●thing ●Calm down! ●borrow |
|
|
【余談〜今週の英語版で、日本語版と違ったところ】 ●「ひなまつり」は「The Princess Festival」 ●「いつも聞いてるような気もするけど」 ●スーパーアイドル・タクヤくん ●「サラリーマンの哀愁だニャー」 ●「お子ちゃまじゃないなんて言って、正体はおばさんだったんだ‥‥」 ●「いずれピッピかフシギバナ、立てばルージュラ座ればプリン、歩く姿はナゾノクサ〜♪(⌒o⌒)」 ●世界の美少女カスミ ●「どうやら女の闘いがあったとみた」「ハナダ美人3姉妹と、その出がらし、だったっけ?」 ●ロコンの声 ●「クリスマスにもそんなこと言ってなかったニャー?」 ●「なんであたしは「ちゃん」付けじゃないの?!」 ●ベロリンガと、英語のちょっとダジャレっぽいもの ●「おひな様、ゲットだぜ!」 あう〜、今回は多かったです〜(-o-; 日本にしかない「ひな祭り」の話だから仕方がないですが、ちょっと疲れました〜(^-^; ところで、今回はムサシに同情します〜。カスミぃ、お下がりとはいえ3つも持ってるんなら、1つも持ってないムサシに譲ってやってくれよ〜(;-;)と思いました。でも私も欲しい>ポケモンひな人形♪(*^-^*) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Woman : Oh, I'm so glad you're here. We've been Brock : I did'nt mean to keep you waiting! |
お姉さん : まあ、お越しいただいて光栄です。お待ち タケシ : あなたをお待たせする気はなかったんです! |
|
【キイワード】〜アンダーラインが引いてある単語の解説 ●Please come in! |
|
|
【余談〜今週の英語版で、日本語版と違ったところ】 ●「子供の日」の設定 ●子供の日の会話・サトシ達の場合 ●子供の日の会話・ロケット団の場合 ●「あの時みたいに回転キックでやっつけてよ!」 ●「あんたヒーローのままあそこに残りたかったんじゃないの?」「何言ってるニャ。ニャーがいないとお前らだけじゃ不安ニャ!さー、張りきって行くニャ」「はいはい」 今回も「子供の日」関連のネタ以外はかなり忠実な翻訳でした。それにしても、ムサシの子供時代の「貧乏エピソード」は、どれもこれも笑えますよね〜(^◇^;) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jenny : These people are our new friends. Say Misty : That's so cute! Ash : That's so cool! |
ジュンサー : この人達は新しいお友達よ。ご挨拶しな カスミ : 可愛い! サトシ : すごい! |
|
【キイワード】〜アンダーラインが引いてある単語の解説 ●That's so cool |
|
|
【余談〜今週の英語版で、日本語版と違ったところ】 ●「K−9」ってなぁに?? ●「あれはわかりやすい!」「まさしく泥棒ね!」 ●「下手に警察犬に手を出すと噛まれるニャ」 ●「美声のあなたも」「ダミ声の君も」「みんな一緒にハイトーン作戦〜!」 ●プリンの声 今回もかなり忠実な翻訳でした。一時期大流行したダックボイスガスを使うという奇抜なアイデアで、個人的には大爆笑した、大好きなお話です。ピカチュウも大活躍ですしね♪(*^-^*) あのガス、私は一度も吸ってみたことないんですよー。一回やってみたかったな〜と(今頃)思ってしまいました(;^_^A |
|
|
|
|
|
|
|
|
Brock : You have to give me your recipe. Misty : These are delicious! |
タケシ : 作り方をぜひ教えてくれよ! カスミ : これおいしい! |
|
【キイワード】〜アンダーラインが引いてある単語の解説 ●recipe ●These are delicious! |
|
|
【余談〜今週の英語版で、日本語版と違ったところ】 ●「天才カメックス」って何??(;^_^A ●「ステーキなんて滅多に喰えないのに〜!」「さーて、あたし達も行くわよ」「やるからには念を入れるぜ」「ロケット団出勤!」 ●ポケモンの写真をゲットする天才 ●「1たす1はー?」「にー!」 ●「ここで一句‥‥滝つぼに、落ちたくないけど落ちていく、ああ落ちていく〜」 ●「カメラの天才とポケモントレーナーの天才、天才同士で気が合うんだよな!」「誰が天才だって?」「よく言うわよね〜!」 ‥‥トオルの声、なんとニャースの声の人でしたね(^-^; 日本語版では天才肌のお坊ちゃんっぽい、可愛い声なのに、えらくワイルドになっちゃってて‥‥ドリオとおんなじだったもんなぁ、ちょっと悲しかったです(;-;) でもま、カメラに怯えるピカチュウがひたすら可愛かったから、いっか〜♪(*^-^*) |
|
