|
|
|
|
|
|
|
【余談〜今週の英語版で、日本語版と違ったところ】 ●サトシのお調子ノリノリモード ●「風の声を聴いてみて」「‥‥なんか邪魔しちゃ悪いみたいだな」 ●「トレーナーはポケモン次第なのよ」 ●「カンナさんは俺にポケモンバトルの‥‥えっと、なんだっけ、そう、奥義を教えようとしてくれてるんだ!」「あんた、ホントに意味わかって言ってんの?」 ●「君は力任せに突進しちゃうタイプなのね。ポケモンバトルはトレーナーの一人相撲になっちゃいけないの」 ●「鼻につくったらありゃしない」「偉すぎてヤな感じ〜!」「あなた達!‥‥どなたでしたっけ?」 ●「もしかして」「より高みと言うよりは」「より寒い所に行ったりして」 カンナさんのセクシーダイナマイツぶりを見ながら、「アメリカでの放送は大丈夫だったんかな〜?アニメじゃ胸を全部小さく描き直すなんてことはできるわけないだろーし‥‥(^◇^;)」と一人で心配してました。実際はどうだったんでしょ??(「胸の描き直し」についてはこちらをご参照下さい) |
|
|
|
|
|
|
|
【余談〜今週の英語版で、日本語版と違ったところ】 ●ポケモン版「ロミオとジュリエット」 ●「だって、女の子だも〜ん♪」 ●「特に女の子にとって、一番大事なことなんだからぁ♪」「女の子って‥‥やっぱ子供じゃん」「あんたは黙ってなさい!!」 ●「紅白のおまんじゅうみたいなもんだニャー」 ●「でも、どんな手紙で?」「君が好きだ!今まで悪かった!ごめんなさい!本当は好きだったんだー!ってね!」「そ、そんなこと書いて大丈夫なのか?」「ケンカするほど仲がいいって言うじゃない?それにあの2人、絶対お互い意識しあってるはずよ」「それは言えてる。サトシとカスミもそうだもんね」「俺(あたし)達は違う!!」 ●「流した涙の数は、ポケモンの数でも足りないわ〜」「あー、そーかそーか」 ●「あたしがこの花のせいでハチに刺されたの、知ってるでしょう?」「僕がこれ作るの失敗したの、知ってんだろ?」 ●「だからやめようって言ったのに‥‥」「だって、空き缶カラカラはハネムーンに必要なんだもん!」 ●「キスして進化か。まさに経験値だな」「やだー、ケンジったら!」「キスして経験値?どーゆーこと?」「子供は知らなくていいの」 痴話ゲンカマイルド化も含めて、とかくサトシとカスミを仲良くさせたがる英語版ですが、今回は特に「おいおい、いいのかよ〜」と言いたくなりましたよ〜(;^_^A しかも多くて疲れました〜。 |
|
|
|
|
|
|
|
【余談〜今週の英語版で、日本語版と違ったところ】 ●ポケモン版西部劇 ●「おいおい、おじさんはよしてくれ、これでもまだ若いつもりなんだ」 ●「我らの優秀な科学力を思い知ったか!」 西部劇的な舞台設定で翻訳しやすかったためか、今回は変更が少なかったです。今回のヒットは朝ごはんのパンを食べているピカ!口の周りにパンくずついてるのが最高に可愛いですぅ〜♪(^。^*) |
|
|
|
|
|
|
|
【余談〜今週の英語版で、日本語版と違ったところ】 ●「なんだかんだ言っても、落とし穴の世界は穴だけに奥が深い」「なんだ?」「かんだ?」 ●「市民の安全より、自分の選挙の方が心配なわけね」 ●「必ず助けに行くから、無事でいてくれ、フシギダネ」 ●「選挙の勝利は間違いなし、と」 今回のヒットは、何と言っても波乗りピカでしょう!!\(^o^)/ あと、地下水道の入り口に登ろうとしてズルズルズル‥‥と滑り落ちてしまうサトシの肩に乗ったピカの複雑な表情もよかったです〜♪(*^-^*) |
|
|
|
|
|
|
|
【余談〜今週の英語版で、日本語版と違ったところ】 ●ジギーさんのキャラクター ●「カスミお姉ちゃん、一緒に晩ご飯食べようよ!」 ●「俺が話してる途中だったのに‥‥」 ●「同じ水系ポケモン使いのカスミさんに、この勝利を捧げます!」 ●「カスミお姉ちゃん‥‥」「カスミさん‥‥」 ●「カスミさん、僕からのお別れの花束です。受け取って下さい」 ●「サトシ、カスミさんを大事にしろよ」「え?何のこと?」「ふっ、幸せなヤツめ」 ●ナレーションまで‥‥(-o-; あーもう、今回の英語版は、日本語版とは別の意味で恥ずかしかったですぅぅ(;^_^A |
