★第15話「サントアンヌごうのたたかい!」(Battle Aboard the St. Anne)★

英語セリフ

対訳(日本語版のセリフではありません)
 J&J : CongratulationsYou guys are very
     lucky!You can gonna super delux
     sea cruise!
 ムサコジ : おめでとうあなた達はとってもラッキー
     よ!あなた達は超デラックスな船の旅に
     行けるのよ!

【キイワード】〜アンダーラインが引いてある単語の解説

●Congratulations
  「おこらないでねオコリザル」の回でも解説しましたが、「おめでとう!」という言い方の典型。
  「コングラチュレイション!」と必ず複数形になる。

●You guys
  よく使われる言い方。guy(ガイ)は「男性」の意味。「ナイスガイ」とか言いますよね(^-^;
  youだけでも「あなた達」の意味になります。

●gonna
  「go a」や「going to」等の広い意味で使われる口語表現。

【余談〜今週の英語版で、日本語版と違ったところ】

●「ちょ〜!!」
小ギャル姿のコジローが、合いの手に入れる「超〜!!」英語版では「Cool!」と連発してました。coolは元々は冷たいとか涼しいという意味ですが、近年「かっこいい」とか「スゴイ」と言った意味で、特に若者の間でよく使われています。(映画「トイストーリー」に出てくる人間の男の子は何に対しても「Cool!」を連発してました)

●「チョベリグーって感じ〜みたいな〜」
小ギャルムサシのセリフ(^-^; この後、サトシに「今時チョベリグーなんて言う人いないよなぁ」と言われてしまいます。ここももちろん直訳はできませんので、この部分の少し前のムサシのセリフから変更されてまして、
ムサシ「過激(radical)なポケモントレーナー達の、過激なパーティーをやるのよ〜!」
サトシ「こんなに過激なこと言う人、今までにいた??」となっていました。
ちなみに、radical(ラジカル)には「最高の、かっこいい」という意味もあるそうなので、英語国民の方々にはきっと面白いのでしょうが‥‥私にはイマイチ‥‥(^-^;

●「こいつは金の卵を生むんだよ」
コジローにコイキングを売りつけたおじさんのセリフ。英語版では「goldmine(金鉱)なんだよ〜」となってました。アメリカと言えばやはり一攫千金、金鉱探し!!なんでしょうかね〜?(^-^;

●「あんたの後ろには黄金の後光が見えるよ〜」
同じく、おじさんのセリフ。「後光」は仏教文化ですから、英語圏ではなじみがないのでしょうね。「あんたはお金持ちになれるよ〜」という普通のセリフに変えられていました。

ムサコジの「小ギャルネタ」は、やっぱり何度見ても笑っちゃうくらい面白い!!眉までちゃんと細くしてあるしねー(^▽^; でも‥‥日本人以外には全然ワケわかんないでしょうねー(^◇^;)

    


「ワンポイント英会話」トップへ