|
|
|
|
|
|
|
Ash : I am so hungry. Brock : It seems like forever since we last |
サトシ : はら減ったなぁ。 タケシ : この前メシ喰ってから、ずいぶん経った |
|
【キイワード】〜アンダーラインが引いてある単語の解説 ●I am so hungry. ●It seems like forever |
|
|
【余談〜今週の英語版で、日本語版と違ったところ】 ●「ピカチュウっと!」 ●「肉球に水が〜!!」 ●鯉料理いろいろ この回は、かなり日本語に忠実に翻訳されてました。確かに、翻訳しやすいお話でしょうねー。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jessie : We can't do that. James : We can't stop the break has broken. Ash : Give me a break. |
ムサシ : 私達にはできない(止められない)わ。 コジロー : 俺達、ブレーキが壊れるのを止められな サトシ : 勘弁してくれよ。 |
|
【キイワード】〜アンダーラインが引いてある単語の解説 ●We can't do that ●We can't stop the break has broken ●Give me a break |
|
|
【余談〜今週の英語版で、日本語版と違ったところ】 ●お中元とお歳暮 ●「我泣き濡れて、砂がさらさら〜」(;^_^A ●小銭 ●「はい!私達を助けて下さい!!」「何ぃ?」 ●「でかチュー!!」 ●次はアオプルコではなく‥‥ 【特別番外編・ポケモン達のセリフの英語字幕】 ●にんげんなんてさぁ‥‥
このお話は、もしかしたら私が全ポケモンアニメの中で一番好きなお話かもしれない(^-^; ポケモン達だけで行動し、彼らの言葉が字幕で出てくるなんて、画期的ですよね〜。念願だった、彼らのセリフが英語の字幕を見ることができたことに、サトチさんに対して改めて感謝いたしますm(__)m |
|
|
|
|
|
|
|
|
Misty : Oh, look!It's a Horsea. How cute! Ash : Where? |
カスミ : あ、見て!タッツーよ。可愛い! サトシ : どこ? |
|
【キイワード】〜アンダーラインが引いてある単語の解説 ●look ●How cute! |
|
|
【余談〜今週の英語版で、日本語版と違ったところ】 ●オババ その1 ●オババ その2 ●徳用三杯酢 ●オババ再会 この回は、アオプルコの回が未放映だったせいで、上に書いたような箇所が不自然で、面白さ半減でした。最後だって、アオプルコのオババの海の家がまた壊れたことで、ざまあみろ度が倍増して面白いのですが、アオプルコ未放映だと、わけがわからなかったことでしょう。なにせ英語版の話の中には、オババにそっくりのいとこがいるなんて話は(最後にオババ同士が衝突するまでは)一度も出てこないわけですから、「あれ?オババそっくりの人が突然出てきたなぁ」って感じですよね。アメリカさんも今になってアオプルコ放映するくらいなら、最初から放映しておけばよかったのに‥‥おかげでこの回の話が魅力半減してしまって、もったいない気がします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ash : Cool!The festival! Misty : It looks like fun. Let's check it out! |
サトシ : やった!お祭りだ! カスミ : 面白そうね。行ってみようよ! |
|
【キイワード】〜アンダーラインが引いてある単語の解説 ●Cool ●festival ●looks like ●Let's check it out |
|
|
【余談〜今週の英語版で、日本語版と違ったところ】 ●猫に小判ニャ! ●「か、かっぱの干物!」 ●小(子?)ジャリ ●「100円玉も10円玉も、1円玉さえ落ちてなーい!」 ●「あいつら死ぬまで死なないニャ」 ●お札 ●「フッたフラれた時の運、泣いて笑ってまた明日〜!それが女のプライドよ〜ん」 ●禁煙大国アメリカだから?(^-^; ●お盆 ●ポケモン音頭 ●レッツ・ダンス! ●変なナレーション このお話は首藤さんの脚本だそうで、どうりでおかしなセリフが多いはずだ〜(^◇^;) この方の脚本の回はいつも「日本語と日本文化の楽しさ」を追求したようなセリフが多くて、私は大好きなのですが、翻訳する人はマジで大変だろうな〜(;^_^A かく言う私も、このページを作るのに苦労させられてますが(^-^; |
|
