|
|
|
|
|
|
|
Misty : There's no bread left! Ash : Excuse me. |
カスミ : パンが一つも残ってない! サトシ : すみません。 |
|
【キイワード】〜アンダーラインが引いてある単語の解説 ●bread(ブレッド) ●left ●Excuse me |
|
|
【余談〜今週の英語版で、日本語版と違ったところ】 ●「今の笛にそんな価値はないニャ」 ●長老さん ●カビゴンの体重と食べる量 ●「起こしてバトルで弱らせないとダメなんじゃないのー?」 ●寝起きレポート ●ニャースの感涙 ●王子様にあたるポケモン ●新しい口?(^-^; ●ヒッピー ●キス文化の違い 今回の「ワンポイント英会話」で取り上げられたカスミのセリフ「パンが1個もない〜!」オリジナル(日本語版)では背景に「ガーン!」と日本語で思いきり書いてあったのですが、「ワンポイント英会話」で英語版が流れた時には、その「ガーン!」の文字が消された、アメリカ版の映像が流れました。あのコーナー、実はアメリカ版の映像を使っていたのですね。新発見です〜!(⌒o⌒)(ピカチュピさん、タレコミありがとうございました!) |
|
|
|
|
|
|
|
| Yas : Scyther?What is...Hey!Stop! | ヤス : ストライク?どうした‥‥おい、やめろ! |
|
【キイワード】〜アンダーラインが引いてある単語の解説 ●Scyther(サイサー) ●Stop |
|
|
【余談〜今週の英語版で、日本語版と違ったところ】 ●「あたしは世界の美少女、その名はカスミ」 ●用心棒 ●「何をなんだかんだと言ってるんですか〜!」 ●「レア」「ミディアム」「ウェルカム」 ●「俺の名はオムライスケチャップ郎!」 ●「フッ、決まった」 ●「もしもし、なんか間違ってやしませんかぁ?」 ●「これでこの町も静かになるぜ」「ピカチュ〜ウ!カムバ〜ック!」 ●ロケット団のオチ 今回はとにかくケチャップピカ!これに限ります!(* ̄ー ̄*)しかし英語版では、今回ピカチュウの声が他のキャラのセリフとかぶっている部分が多かったためオリジナルの音声が使えず、他の回から持ってきた音声をあてていた部分が多々ありました。特に、ケチャップを切られて泣くピカの声なんても〜最高にっっ!!(≧▽≦)可愛かったのにねぇ、あちらの方は聞けなかったんですね〜。あ〜あ、もったいないぃぃ!(-o-; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Misty : What's happening? Ash : Stop it!Quit fighting! |
カスミ : 何が起こっているの? サトシ : やめろ!ケンカするな! |
|
【キイワード】〜アンダーラインが引いてある単語の解説 ●Quit fighting! |
|
|
【余談〜今週の英語版で、日本語版と違ったところ】 ●踊らにゃ損損 ●マギーさん ●ブロードウェイ ●「これじゃ夢の大舞台は遠そうね〜」 ●「面白いカッコだな、それ」 ●「驚いて尻を抜かさないようにね」「それを言うなら腰を抜かすでしょ」 ●「男のくせに泣き言ばっかり言うなよ!」 ●「レッドファイヤー、カモーン!」 ●「シロウトに負けてしまったのね」 個人的にはあまり好きではなかったお話。マギーさんがどーも鬱陶しくて(^-^; でも今回改めて見てみたら、けっこう面白かったかも。ピカチュウのタキシード姿とカスミのトサキント衣装姿はすっごく可愛いですしね♪あ、あとサトシのインド人姿も(^-^; 可愛くて素直なヒトカゲがもう見られなくなるのがちょっと残念。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Brock : Check at portion and antidote bag. Misty : Oh!It's empty! Brock : I'd say this is the good time we stock |
タケシ : キズぐすりとどくけしの袋を見てみなよ。 カスミ : あら!からっぽね! タケシ : 必需品をいくつか仕入れておく、いい機会 |
|
【キイワード】〜アンダーラインが引いてある単語の解説 ●portion and antidote ●empty ●supplies |
|
|
【余談〜今週の英語版で、日本語版と違ったところ】 ●「俺ハンバーグカレー!」「あたしカツ丼!」 ●「どーせこいつ、化け猫みたいなもんじゃない」 ●旅烏(「たびがらす」と読みます) ●コイキングのひげ薬 ●「肉球もうずいたニャ〜」 ●商売繁盛の招き猫 ●「いつもより余計に経験値が上がっております」 ●「パラスもおだてりゃ木に登るか〜?」 ●応援団と言えば、やっぱり学ラン‥‥は日本だけ(;^_^A ●スーパーヒーローの続き パラスもパラセクトも英語版でも同じ名前ですが、パラスの声はあちらの方が吹き替えられていました。日本語版だと「パラサポ〜」って鳴きますからね(^-^; でも、あの鳴き声けっこうお気に入りです♪ |
|
|
|
|
|
|
|
| Misty : Staryu, go!Psyduck!I
did'nt want you!Return! |
カスミ : 行け、ヒトデマン!コダック!あなたは 呼んでないわよ!戻って! |
|
【キイワード】〜アンダーラインが引いてある単語の解説 ●Staryu(スターユー)とPsyduck(サイダック) ●I did'nt want you. ●return |
|
|
【余談〜今週の英語版で、日本語版と違ったところ】 ●「歌を忘れたカナリヤは、たしか海に流されてしまうんじゃ‥‥」 ●ロケット団のカラオケ ●歌合戦 ●「アエイウエオアオ〜」 ●「なんか努力は嫌いみたい」 ●「やっぱりあいつら、いい奴らなんだなぁ」 今回はかなり忠実な翻訳でした。個人的には、プリンの歌や鳴き声はどうなるのかな〜?と思っていたのですが、歌もそのままでしたねー。うん、実に忠実でした(^-^) ちなみにプリンの英語名Jigglypuff(ジグリーパフ)とは「ゆらゆら揺れるフワフワしたもの」といった意味のようです。 |
|
