|
日本語セリフ |
英語セリフ |
解 説 |
| ○○、君に決めた! | ○○,
I choose you ! | ○○にはポケモンの名前が入ります。第1話のタイトルにもなりました、とてもよく出てくるセリフです。 |
| 行け!モンスターボール! | Poke'Ball, go ! | モンスターボールはPoke'Ball(ポケボール)と言います。 |
| 行け!マイ・ステディ! | Misty calls ○○! | カスミのいつものセリフですが、「steady(ステディ)」は「1人だけの決まった恋人」という意味なので、ポケモン(しかも複数いる)に対して使うのはおかしいためか、使われていません。callは「呼ぶ、指名する」 |
| ピカチュウ、10万ボルトだ! | Pikachu!Thundervolt! | 技を使う時の言い方その1。一番よく使われます。 |
| バタフリー、しびれごなだ! | Butterfree!Use your
Stun Spore! | 技を使う時の言い方その2。useは「使う」で、直訳すると「お前のしびれごなを使え!」Stun
Sporeの直訳は「マヒさせる胞子」 |
| よし、効いてるぞ! | Yeah,
it's working! | workは「働く、効果がある」 |
| 頑張れ! | Hold on! | hold onは「持ちこたえる」相手の攻撃に耐えて頑張れの意味。 |
| 頑張れ! | Hang in there! | これも、相手の攻撃に耐えて頑張れの意味。直訳すると「その場にすがりつけ」といった意味。 |
| 頑張れ! | Give me your bestshot! | bestshotは日本語でも言う「ベストショット」。直訳すると「お前の最高にかっこいいところを見せてくれ!」 |
| いけ〜! | Give him your best shot! | こっちのbest shotは「最高の一撃」。直訳すると「相手に最高の一撃をお見舞いしてやれ!」 |
| ○○、ゲットだぜ! | We've gotta ○○! | weは「俺達」サトシとポケモンが力を合わせてゲットしたという意味になります。gottaはget
aのことで「ゲットした」 |
| ○○、ゲットだぜ! | ○○,
you are mine! | mineは「俺のもの」なので、「○○、お前はもう俺のものだ」というのが直訳です。 |
| やったー!俺達は勝ったんだ! | Yeah ! We did it ! | didは「成し遂げた」 他には「We defeated
them !」(奴らをやっつけたぞ!)とか、いろいろ言い方があります。 |
| ○○、よくやった! | Good work, ○○! | workは「働く、効果がある」 |
| やな感じ〜! | It looks like Team Rocket is blasting
off again ! | 「ロケット団、またロケットみたいに飛んでいくみたい〜!」といった意味です(^-^; blast
offは「ロケットが発射する」 |
| なんだかんだと聞かれたら‥‥ |
おなじみのロケット団登場の口上は長いので(^-^;、こちらにて詳し〜く解説!! |