pikachu★

2.ロケット団の決めセリフに見る英語

 Jessie : Prepare for trouble
 James : And make it double
 Jessie : To protect the world from devastation
 James : To unite all people within our nation
 Jessie : To denounce the evils of truth and love
 James : To extend our reach to the stars above
 Jessie : Jessie
 James : James
 Jessie : Team Rocket blast off at the speed of light
 James : Surrender now or prepare to fight
 Meowth : Meowth!That's right!
ひと騒動起こすわよ
覚悟は倍にした方がいいぞ
世界の破壊を防ぐため
世界の人々を我らの配下に治めるため
真実と愛に潜む悪を弾劾するため
彼方の星へと届くため
ジェシー
ジェームズ
ロケット団は光の速さで飛んでいく
すぐに降伏しろ、それともやる気かな
その通りだニャ!


      

これ、何かと言いますと、例のロケット団登場の口上・英語版です。
右側が訳したもので、ちょっと適当ですが(^-^;、だいたいこんな意味です。日本語版と近いようで、微妙に意味が違っています。
これは、英語版がrhyme(ライム。韻)を重視しているためと思われます。

韻(いん)とは、言葉の音を合わせて、聞き心地のいい文章にすることです。
英語版のセリフの、1行目と2行目を見て下さい。
Prepare the trouble
Make it double

行の最後のtrouble(トラブル)とdouble(ダブル)は、「ブル」という言葉があっています。
3行目と4行目の最後も、devastation(デベステーション)とnation(ネーション)で、「エーション」があっています。
以下、5行目と6行目もあっていますし(loveとabove)、9行目と10行目では、11行目のニャースのセリフまであわせてありますね(light、fight、right)。
こういう風に、言葉の最後をあわせることを脚韻(きゃくいん)といい、日本語でも使われますが、英語では特に重視され、歌の歌詞や演説などにもよく使われています。

ちなみに、日本語の「なんだかんだと聞かれたら‥‥」をそのまま英訳すると、だいたい以下のような感じになると思います。

Musashi: Asked what is going on
Kojiro: .We would show you that with our merciness
Musashi: To protect the world from devastation
Kojiro: To keep the world in peace
Musashi: We carry out the evil of love and truth
Kojiro: We are lovely and charming villains!
Musashi: Musashi!
Kojiro: Kojiro!
Musashi: We two are the Team Rocket run through the Galaxy
Kojiro: And a white hole - a white future is waiting for us !
Nyase: Yes,that's right!

英語版とはずいぶん雰囲気が違いますよね。

  

   

【番外編その1】ヤマト&コサブロウバージョン
 Both : Prepare for trouble and make it double
 Cassidy : To infect the world with devastation
 Butch : To blight all peoples in every nation
 Cassidy : To denounce the goodness of truth and love
 Butch : To extend our wrath to the stars above
 Cassidy : Cassidy
 Butch : Butch
 Cassidy : We're Team Rocket circling earth all day
      and night
 Butch : Surrender to us now or you will surely lose
     the fight
 Cassidy : That's right!
覚悟しなさい、その2倍もね
世界を破壊でメチャメチャにするため
世界中の人々を絶望に陥れるため
真実と愛の美徳を弾劾するため
我らの怒りを星の彼方まで届かせるため
キャシディー
ブッチ
我らロケット団は朝も夜も、絶えず地球
を駆けめぐる
すぐに我々に降伏しろ、さもないと勝ち
目はないぞ
その通り!
日本語版では、ムサコジバージョンの言葉じりをちょこっと変えただけ、といった感じですが、英語版の場合は内容も、より邪悪かつ陰険なものに変えられています。
英語版の、「悪役は徹底的に悪くしてやる!」という傾向が顕著に表れている例ですね。

   

【番外編その2】「サロン・ロケー」バージョン
(第28話「ロコン!ブリーダーたいけつ!」に出てきたアレンジです)
 Jessie : To protect the world from boring fashion
 James : To dress all people with flash and passion
 Jessie : To give all Pokemon pretty faces
 James : To extend our art to outer spaces
 Jessie : Jessie
 James : James
 Jessie : Salon Rocke when it comes to chic we know
     what's right
 James : So surrender your tastes and prepare to fight!
世界を退屈なファッションから守るため
人々を派手で情熱的に装わせるため
どんなポケモンも可愛くするため
我らの芸術を宇宙にまで届かせるため
ジェシー
ジェームズ
サロン・ロケーに任せれば、どんなポケ
モンもおしゃれに
さあ、自分のセンスを捨てて闘うんだ!

   

【番外編その3】「お弁当売り」バージョン
(第79話「くさのフィールド!いがいなきょうてき!」に出てきたアレンジです)
 Jessie : Want a burger and fries without trouble
 James : If you're really hungry, make it double
 Jessie : To protect the world from hunger and thirst
 James : Our food isn't bad, at least not the worst
 Jessie : "The Team Rocket Restaurant" blast in
      for a bite
 Both : We stay open all day, we stay open all night!
楽にハンバーガーとポテトが欲しい?
腹ぺこならダブルバーガーにしな
世界を飢えと乾きから守るため
まずくはないよ、少なくとも最悪じゃない
「レストラン・ロケット団」は、ただ今
誠意営業中
朝も夜も、いつでも開いてるよ!
ムサシの3つ目のセリフ「"The Team Rocket Restaurant" is blasting for a bite」の中にあるa biteは、文字通りの「一口」という意味の他に「詐欺、だまし」という意味もあるそうで、なるほど「レストラン・ロケット団」らしいですよね〜(^-^;

   

【番外編その4】「友情」バージョン
(第98話「おニャースさまのしま?!」に出てきたアレンジです)
 Jessie : I'm a friend who needs you too
 James : Make it double we both need you
 Jessie : You protect us both from desperation
 James : You unite us all in jubilation
 Jessie : You help chase away our loneliness
 James : You're a mess but we love you nevertheless
 Jessie : Jessie
 James : James
 Jessie : Team Rocket's friendship never ends
 James : So let's set sail on our ship of friends!
あたしもお前が必要なの、友達として
俺もそうだから、2倍必要なんだよ
お前がいればあたし達は絶望しない
お前は俺達を楽しい気分で結びつける
寂しさを一緒に追っ払ってくれる
駄目なヤツだけど、それでも好きなんだ
ムサシ
コジロー
ロケット団の友情は永遠だよ
一緒に友情の船をこぎ出そう!

オリジナル(日本語版)のセリフは
「何だかんだと言っちゃったら」「答えてあげるが世の情け」
「不幸な昨日を忘れるため」「幸福な明日を探すため」
「愛と幸福の悪を貫く」「ラブリーハッピーな敵役」「ムサシ」「コジロー」
「幸せ探すロケット団の二人には」「ホワイトホール 幸せ未来が待ってるぜ」

‥‥英語版、翻訳していてかなり恥ずかしかったです〜(;^_^A

   

【番外編その5】「巨人の星」バージョン
(第120話「ルーキーのチコリータ!」に出てきたアレンジです)
 Jessie : Attention twerps, it's prepare for trouble
      day
 James : But you're both out which makes it a double
      play
 Jessie : To protect our team from devastation
 James : To excite our side with big ovation
 Jessie : To strike out the evils of truth and love
 James : To extend our reach with a baseball glove
 Jessie : Jessie
 James : James
 Jessie : Team Rocket throw their fast balls at the
      speed of light
 Meowth : Strike three!
 James : We won!Jessie!
 Jessie : James!
 Meowth : That's right!
気をつけな、ジャリボーイズ、今日は災難
な日だよ
お前達2人ともアウトで、ダブルプレーだ
 
チームの破壊を防ぐため
大歓声があがるほど熱狂させるため
真実と愛に潜む悪を三振アウトにするため
グローブをはめた手をのばすため
ムサシ
コジロー
ロケット団は光の速さで速球を投げる
 
スリーストライク!
勝ったぞ、ムサシ!
コジロー!
その通りだニャ!
日本人以外には絶対にわからない「巨人の星」ネタ(^-^;
その意味不明さ(目が燃えてたり、ムサシとコジローが泣きながら抱き合ったり)をフォローするために、オリジナルではいつも通りだった口上が、英語版ではアレンジされていたのかもしれませんね。
でも、そうだとしたら何故ニャースのコスチュームと涙に関するフォローが全然ないのか?あれこそ一番意味不明だっただろうに‥‥謎です〜(^-^;

   

←PRECEDING PAGE   GO NEXT→