英語版サブタイトルリスト
第41話〜第80話

No.

日本語サブタイトル

英語サブタイトル

キィワード

ゲストキャラ

41
おきろ!カビゴン! Wake up Snorlax! wake up「起きる、目覚める」 Snorlax「カビゴン」つまり日本語タイトル直訳ですね。    

42
たいけつ!ポケモンジム Showdown at Dark City showdown「対決」 Dark City(ダーク・シティ)は日本語版と同じく舞台となった町の名前 Yas(ヤス)
Kaz(カズ) 

43
ナッシーぐんだん だいこうしん! The March of the Exeggcutor Squad march「行進」 Exeggcutor「ナッシー」 squad「軍団」 Melvin(マギー)

44
パラスとパラセクト The Problem with Paras problem with「〜に関する問題」 Paras「パラス」 Cassandra(キヨミ)↑カサンドラ

45
うたって!プリン! The Song of Jigglypuff song「歌」 Jigglypuff「プリン」  

46
ふっかつ!?かせきポケモン! Attack of the Prehistoric Pokemon attack「攻撃」 prehistoric「有史以前の、大昔の」  

47
ラッキーのカルテ A Chansey Operation Chansey「ラッキー」(chancy「危なっかしい」とかけてある)operation「手術、作業」 Doctor Proctor(ドクタードク)

48
ガーディとコジロウ Holy Matrimony! holy「神聖な」 matrimony「結婚、婚姻」 Jessebelle(ルミカ)
Hopkins(執事)

49
カモネギのカモ?! So Near, Yet So Farfetch'D Farfetch'dはカモネギのことで、so near, yet so far「手が届きそうで届かない」という熟語とかけてあり、「ゲットできそうでできないカモネギ」といった意味になってます。 ケイタの英語名はなし

50
トゲピーはだれのもの?! Who Gets to Keep Togepi? keep「養う、飼う」 Togepi「トゲピー」  

51
フシギダネのふしぎのはなぞの Bulbasaur's Mysterious Garden mysterious「神秘的な」 garden「庭」  

52
げきとう!ポケモンひなまつり Princess Versus Princess Princess「お姫様」 Versus「〜対〜」 Fiorella Cappuccino(タクヤ)

53
こどものひだよ ぜんいんしゅうごう The Purr-fect Hero purr「猫がゴロゴロとのどをならす」発音は「パー」で perfect(完璧な)とかけてある Timmy(マナブ)

54
けいさつけんガーディ The Case of the K-9 Caper! case「事件」 K-9=canine「犬の」 caper「悪ふざけ、犯罪」   

55
シャッターチャンスはピカチュウ Pokemon Paparazzi paparazzi「ゴシップカメラマン」 Todd(トオル)

56
ポケモンけんていしけん!? The Ultimate Test ultimate「究極の、最終の」  

57
そだてやのひみつ! The Breeding Center Secret breeding center「育て屋」 secret「秘密」 ヤマト・コサブロウ

58
もえろ!グレンジム! Riddle Me This riddle「なぞなぞ」「Riddle me this」は「このなぞなぞ解いてみて!」という決まり文句 Blaine(カツラ)

59
けっせん!グレンジム! Volcanic Panic volcanic「火山の、激しい」 panic「パニック」  

60
カメックスのしま Beach Blank-Out Blastoise beach「浜辺」 blank-out「消す、無力化する、記憶を消す」 Blastoise「カメックス」  

61
ハナダジム!すいちゅうのたたかい! The Misty Mermaid mistyはカスミの英語名ですが、「ぼんやりとした、あいまいな」といった意味もあり。 mermaid「(女の)人魚」 Daisy(サクラ)
Lilly(ボタン)
Violet(アヤメ)

62
ピッピVSプリン Clefairy Tales Clefairy「ピッピ」 fairy tale「おとぎ話」とかけてある Oswald(ヒラタ)

63
トキワジム!さいごのバッジ The Battle of the Badge badge「バッジ」   

64
ポケモンサーカスのバリヤード It's Mr.Mimie Time Mr.Mimie「バリちゃん」 ちなみにバリヤードの英語名はMr.Mime Stella(アツコ)

67
ライバルたいけつ!オーキドけんきゅうじょ Showdown at the Poke Corral showdown「対決」 corral「家畜・動物などを集めておく場所・囲いの中」   

68
ヤドンがヤドランになるとき The Evolution Solution evolution「進化」 solution「解釈、説明」 Prof.Westwood(ニシノモリ教授)

69
なみのりピカチュウのでんせつ The Pi-Kahuna kahuna「(ハワイ原住民の)祈祷師」 Victor(ビンセント)
Pooka(マイケル)

70
しょくぶつえんのクサイハナ Make Room for Gloom make room「場所をあける、席を譲る」 Gloom「クサイハナ」 Florinda(リンドウ)
Potter(イワカゼ)

71
ポケモン・ザ・ムービー Lights, Camera, Quack-tion quack「アヒルの鳴き声」 「Lights, camera, action!」という、映画撮影開始の決まり文句と、コダックの鳴き声をかけてある。 Katrina(カツコ)
Clevon Schpealbunk(ヒート・ミナミノ)

72
ニャースのあいうえお Go West Young Meowth 「Go West, young man.(若者よ、西部へ行け)」という19世紀西部開拓時代の標語から Meowsi(マドンニャ)

73
してんのうシバとうじょう To Master the Onixpected master「〜の主人になる」 OnixpectedはOnix(イワーク)とunexpected(意外な、思いがけない)をかけあわせた造語 Bruno(シバ)

74
げきとつ!ちょうこだいポケモン! The Ancient Puzzle of Pokemopolis ancient「古代の」 puzzle「謎」 PokemopolisはPokemonとpolis(ギリシャ語で「都市」)の造語。 Eve(ホクト)

75
ガラガラのほねこんぼう Bad to the Bone bad「悪い、マズイ」が本来の意味だが、最近では「すごく良い」の意味でも使われている。 to the bone「骨のずいまで」 Otoshi(サイゾウ)

76
ファイヤー!ポケモンリーグかいかいしき! All Fired Up! fire up「火をつける、(人を)燃え立たせる」 Charles Goodshow(タマランゼ)

77
ポケモンリーグかいまく!みずのフィールド! Round One - Begin! round one「第1ラウンド」 begin「始まる」 Mandy(コーム)

78
こおりのフィールド!ほのおのたたかい! Fire and Ice fire「炎」 ice「氷」   

79
くさのフィールド!いがいなきょうてき! The Fourth Round Rumble forth round「第4ラウンド」 rumble「乱闘」 Janet Fisher(カオルコ)

80
ライバルとうじょう! A Friend in Deed in deed「事実上、実際に」 Richie(ヒロシ)

第1話〜第40話 第81話〜第120話 第121話〜第160話