|
No. |
日本語サブタイトル |
英語サブタイトル |
キィワード |
ゲストキャラ |
|
41 |
おきろ!カビゴン! |
Wake
up Snorlax! |
wake up「起きる、目覚める」 Snorlax「カビゴン」つまり日本語タイトル直訳ですね。 |
|
|
42 |
たいけつ!ポケモンジム |
Showdown
at Dark City |
showdown「対決」 Dark
City(ダーク・シティ)は日本語版と同じく舞台となった町の名前 |
Yas(ヤス)
Kaz(カズ) |
|
43 |
ナッシーぐんだん だいこうしん! |
The
March of the Exeggcutor Squad |
march「行進」 Exeggcutor「ナッシー」 squad「軍団」 |
Melvin(マギー) |
|
44 |
パラスとパラセクト |
The
Problem with Paras |
problem with「〜に関する問題」 Paras「パラス」 |
Cassandra(キヨミ)↑カサンドラ |
|
45 |
うたって!プリン! |
The
Song of Jigglypuff |
song「歌」 Jigglypuff「プリン」 |
|
|
46 |
ふっかつ!?かせきポケモン! |
Attack
of the Prehistoric Pokemon |
attack「攻撃」 prehistoric「有史以前の、大昔の」 |
|
|
47 |
ラッキーのカルテ |
A
Chansey Operation |
Chansey「ラッキー」(chancy「危なっかしい」とかけてある)operation「手術、作業」 |
Doctor Proctor(ドクタードク) |
|
48 |
ガーディとコジロウ |
Holy
Matrimony! |
holy「神聖な」 matrimony「結婚、婚姻」 |
Jessebelle(ルミカ)
Hopkins(執事) |
|
49 |
カモネギのカモ?! |
So
Near, Yet So Farfetch'D |
Farfetch'dはカモネギのことで、so
near, yet so far「手が届きそうで届かない」という熟語とかけてあり、「ゲットできそうでできないカモネギ」といった意味になってます。 |
ケイタの英語名はなし |
|
50 |
トゲピーはだれのもの?! |
Who
Gets to Keep Togepi? |
keep「養う、飼う」 Togepi「トゲピー」 |
|
|
51 |
フシギダネのふしぎのはなぞの |
Bulbasaur's
Mysterious Garden |
mysterious「神秘的な」 garden「庭」 |
|
|
52 |
げきとう!ポケモンひなまつり |
Princess
Versus Princess |
Princess「お姫様」 Versus「〜対〜」 |
Fiorella Cappuccino(タクヤ) |
|
53 |
こどものひだよ ぜんいんしゅうごう |
The
Purr-fect Hero |
purr「猫がゴロゴロとのどをならす」発音は「パー」で perfect(完璧な)とかけてある |
Timmy(マナブ) |
|
54 |
けいさつけんガーディ |
The
Case of the K-9 Caper! |
case「事件」 K-9=canine「犬の」 caper「悪ふざけ、犯罪」 |
|
|
55 |
シャッターチャンスはピカチュウ |
Pokemon
Paparazzi |
paparazzi「ゴシップカメラマン」 |
Todd(トオル) |
|
56 |
ポケモンけんていしけん!? |
The
Ultimate Test |
ultimate「究極の、最終の」 |
|
|
57 |
そだてやのひみつ! |
The
Breeding Center Secret |
breeding center「育て屋」 secret「秘密」 |
ヤマト・コサブロウ |
|
58 |
もえろ!グレンジム! |
Riddle
Me This |
riddle「なぞなぞ」「Riddle
me this」は「このなぞなぞ解いてみて!」という決まり文句 |
Blaine(カツラ) |
|
59 |
けっせん!グレンジム! |
Volcanic
Panic |
volcanic「火山の、激しい」 panic「パニック」 |
|
|
60 |
カメックスのしま |
Beach
Blank-Out Blastoise |
beach「浜辺」 blank-out「消す、無力化する、記憶を消す」 Blastoise「カメックス」 |
|
|
61 |
ハナダジム!すいちゅうのたたかい! |
The
Misty Mermaid |
mistyはカスミの英語名ですが、「ぼんやりとした、あいまいな」といった意味もあり。 mermaid「(女の)人魚」 |
Daisy(サクラ)
Lilly(ボタン)
Violet(アヤメ) |
|
62 |
ピッピVSプリン |
Clefairy
Tales |
Clefairy「ピッピ」 fairy
tale「おとぎ話」とかけてある |
Oswald(ヒラタ) |
|
63 |
トキワジム!さいごのバッジ |
The
Battle of the Badge |
badge「バッジ」 |
|
|
64 |
ポケモンサーカスのバリヤード |
It's
Mr.Mimie Time |
Mr.Mimie「バリちゃん」 ちなみにバリヤードの英語名はMr.Mime |
Stella(アツコ) |
|
67 |
ライバルたいけつ!オーキドけんきゅうじょ |
Showdown
at the Poke Corral |
showdown「対決」 corral「家畜・動物などを集めておく場所・囲いの中」 |
|
|
68 |
ヤドンがヤドランになるとき |
The
Evolution Solution |
evolution「進化」 solution「解釈、説明」 |
Prof.Westwood(ニシノモリ教授) |
|
69 |
なみのりピカチュウのでんせつ |
The
Pi-Kahuna |
kahuna「(ハワイ原住民の)祈祷師」 |
Victor(ビンセント)
Pooka(マイケル) |
|
70 |
しょくぶつえんのクサイハナ |
Make
Room for Gloom |
make room「場所をあける、席を譲る」 Gloom「クサイハナ」 |
Florinda(リンドウ)
Potter(イワカゼ) |
|
71 |
ポケモン・ザ・ムービー |
Lights,
Camera, Quack-tion |
quack「アヒルの鳴き声」 「Lights,
camera, action!」という、映画撮影開始の決まり文句と、コダックの鳴き声をかけてある。 |
Katrina(カツコ)
Clevon Schpealbunk(ヒート・ミナミノ) |
|
72 |
ニャースのあいうえお |
Go
West Young Meowth |
「Go West, young
man.(若者よ、西部へ行け)」という19世紀西部開拓時代の標語から |
Meowsi(マドンニャ) |
|
73 |
してんのうシバとうじょう |
To
Master the Onixpected |
master「〜の主人になる」 OnixpectedはOnix(イワーク)とunexpected(意外な、思いがけない)をかけあわせた造語 |
Bruno(シバ) |
|
74 |
げきとつ!ちょうこだいポケモン! |
The
Ancient Puzzle of Pokemopolis |
ancient「古代の」 puzzle「謎」 PokemopolisはPokemonとpolis(ギリシャ語で「都市」)の造語。 |
Eve(ホクト) |
|
75 |
ガラガラのほねこんぼう |
Bad
to the Bone |
bad「悪い、マズイ」が本来の意味だが、最近では「すごく良い」の意味でも使われている。 to
the bone「骨のずいまで」 |
Otoshi(サイゾウ) |
|
76 |
ファイヤー!ポケモンリーグかいかいしき! |
All
Fired Up! |
fire up「火をつける、(人を)燃え立たせる」 |
Charles
Goodshow(タマランゼ) |
|
77 |
ポケモンリーグかいまく!みずのフィールド! |
Round
One - Begin! |
round one「第1ラウンド」 begin「始まる」 |
Mandy(コーム) |
|
78 |
こおりのフィールド!ほのおのたたかい! |
Fire
and Ice |
fire「炎」 ice「氷」 |
|
|
79 |
くさのフィールド!いがいなきょうてき! |
The
Fourth Round Rumble |
forth round「第4ラウンド」 rumble「乱闘」 |
Janet
Fisher(カオルコ) |
|
80 |
ライバルとうじょう! |
A
Friend in Deed |
in deed「事実上、実際に」 |
Richie(ヒロシ) |