英語版サブタイトルリスト
第81話〜第120話

No.

日本語サブタイトル

英語サブタイトル

キィワード

ゲストキャラ

81
セキエイスタジアム!VSヒロシ! A Friend and Foe Alike foe「敵」 alike「同様に、等しく」   

82
ポケモンリーグ!さいごのたたかい! Friends to the End to the end「永久に、終わりまで」   

83
マサラタウン!あらたなるたびだち Pallet Party Panic ※単語が3つとも「P」で始まってることで韻(いん)をふんでいます。   

84
ひこうせんはふこうせん!? A Scare in the Air scare「恐怖」 airと韻をふんでいる。   

85
なんごくポケモンとGSボール PokeBall Peril peril「危険、危難、冒険)」  Professor Ivy(ウチキド博士)

86
ラプラスをたすけろ! The Lost Lapras lost「迷子の」 Lapras「ラプラス」 Tracy(ケンジ)

87
オレンジリーグ!ナツカンジム! Fit to be Tide 言葉通りの訳は「今にも潮が満ちて、最高潮に達して」だが、fit to be tied(怒って、イライラして)という慣用句ともかけてある?? Cissy(アツミ)
センタは名前なし

88
きえたポケモンたちのナゾ! Pikachu Re-Volts revolt「反抗する、反旗を翻す」 volt(電気の単位ボルト)とかけてある   

89
クリスタルのイワーク The Crystal Onix crystal「クリスタルの、水晶の」 Onix「イワーク」 Marissa(マサミ)
Mateo(イサオ)

90
ピンクのポケモンじま In The Pink in the pink「よっぱらってハイになった」元々は「とても元気な、健康な」という意味。   

91
カブトのかせきのひみつ! Shell Shock shell shock(シェルショック)とは精神医学用語で、戦争神経症の一種だそうです(^-^; タドコロさんの英語名はなし

92
おどるポケモン!ショーボート! Stage Fight! 「舞台での闘い」 stage fright(舞台であがってしまうこと)とかけてある? Kay(ケイ)
Roger(座長)

93
さよならコダック!またきてゴルダック? Bye Bye Psyduck Psyduckはコダックのこと。 Marina(ツバキ)

94
セイリングジョーイ!あらなみをこえて! The Joy of Pokemon 直訳すれば「ポケモンの楽しみ」 Joy(ジョーイさんの英語名)とかけてある。   

95
ネーブルジム!ゆきやまのたたかい! Navel Maneuvers maneuvers「大演習」 naval maneuvers(海軍大演習)とかけてある。 Danny(ダン) 

96
おおぐいカビゴン!だいパニック! Snack Attack! snack「軽食、おやつ」 attack「猛然と食べ始めること」 Ruby(ナナ) 

97
ゆうれいせんとゆうれいポケモン! A Shipfull of Shivers shipfull「船いっぱいの」 shiver「震え、おののき」    

98
おニャースさまのしま!? Meowth Rules Meowth「ニャース」 rule「支配する、最重要である」    

99
ストライク せんしのほこり Tracey Gets Bugged Tracey「ケンジ」 get bugged「頭がおかしくなる、混乱する」 get bug「虫(ストライク)を捕まえる」とかけてある    

100
みなみのしまだよ ぜんいんしゅうごう! A Way Off Day Off way off「全く違って」 day off「休日」    

101
してんのうカンナ!こおりのたたかい!! The Mandarian Island Miss Match Miss Match「バトルの女王」的な意味=カンナのこと。mismatch(不適当な組み合わせ)とかけてある。 Prima(カンナ)  

102
ニドランのこいものがたり Wherefore Art Thou, Pokemon wherefore「なにゆえに」=why art=areの古語 thou=youの古語 つまり現代英語で言うと「Why Are You, Pokemon(あなたはどうしてポケモンなの)」 Ralph(ラルフ)
Emily(エミリー)
Tony(ジョン)
Maria(メリー)

103
だいへいげんのコイルたち Git Along Little Pokemon git(=getの方言) along「進む、うまくやっていく」 ※「Git Along, Little Dogies」というアメリカ民謡の題名のパロディ Ethan(フォード)

104
ちかどうのかいぶつ!? The Mystery Menace menace「危険人物、厄介者」   

105
ユズジム!タイプバトル!3vs3!! Misty Meets Her Match match「難問題、結婚の相手、候補者」 つまり「カスミ、難問にぶつかる」と「カスミ、求婚者と出会う」の2つの意味がある。 Rudy(ジギー)
Marie(マリー)

106
ピカチュウvsニャース!? Bound for Trouble bound for「〜行きの」 boundはbind(拘束する、しばる)の受け身形なので、「トラブル行き」と「トラブルにあうために拘束される」の2つの意味がある   

107
リザードン!きみにきめた!! Charizard Chills chill「冷たくなる、人の言いなりになる」 Tad(ヒデ)

108
ひけしたいけつ!ゼニガメ VS カメール The Pokemon Water War Water Warは直訳すると「水戦争」。 ※カメールの英語名Wartortleとかけてある? Captain ?(ラッセル)

109
もえよ!カビゴン!! Pokemon Food Fight food fight「食べ物に関係する争い、競争」 Goethe?(ジュンジ)↑ゲーテのこと

110
タッグバトル!さいごのジム!! Pokemon Double Trouble double-trouble「ひどく厄介なこと、困り者。ダンスステップの種類」 Luana(ルリコ)

111
コイキング!しんかのひみつ!! The Wacky Watcher wacky「いかれた、おかしな」 Quackenporker??(ミドリカワ)

112
ニョロモとカスミ The Stunspore Detour stunspore「しびれごな」 detour「回り道、遠回り」   

113
ウィナーズカップ!フルバトル6vs6!! Hello Pummelo pummelo=pomelo「ザボン、ブンタン」 Drake(ユウジ)

114
ファイナルバトル!カイリューとうじょう! Enter the Dragonite Dragonaite「カイリュー」 ※ブルース・リーの映画「Enter the Dragon」(邦題「燃えよドラゴン」)のパロディ   

115
さよならラプラス! Viva Las Lapras Lapras「ラプラス」 ※「Viva Las vegas」(プレスリーの映画名)にかけてある??   

116
マルマインだいばくは!? The Underground Round Up underground「地下」 round up「家畜などを駆り集める、問題を解決する」 Poncho(ジャンゴ)

117
かえってきたマサラタウン! A Tent Situation tent「テント、テントを張る、テントで暮らす」 situation「状況、用地」   

118
ライバルたいけつ!サトシvsシゲル!! The Rivalry Revival rivalry「競争、張り合うこと」 revival「復活」 Kurt(ガンテツ)

119
ワカバタウン!はじまりをつげるかぜがふくまち! Don't Touch That 'dile 'dileはTotodile(ワニノコ)のことなので、直訳すると「ワニノコに手を出すな」
【推測1】仏映画「現金に手を出すな」の英題「Don't Touch That Deal」とかけてある
【推測2】「Don't touch that dial」(ラジオ等で言われる「ダイアルはそのままで」)とかけてある
Professor Elm(ウツギ博士)

120
ルーキーのチコリータ! The Double Trouble Header double-trouble(ひどく厄介なこと、困り者)と、doubleheader(ダブルヘッダー)をかけてある。 Casey(ナナコ)

第1話〜第40話  第41話〜第80話  第121話〜第160話