|
No. |
日本語サブタイトル |
英語サブタイトル |
キィワード |
ゲストキャラ |
|
81 |
セキエイスタジアム!VSヒロシ! |
A
Friend and Foe Alike |
foe「敵」 alike「同様に、等しく」 |
|
|
82 |
ポケモンリーグ!さいごのたたかい! |
Friends
to the End |
to the end「永久に、終わりまで」 |
|
|
83 |
マサラタウン!あらたなるたびだち |
Pallet
Party Panic |
※単語が3つとも「P」で始まってることで韻(いん)をふんでいます。 |
|
|
84 |
ひこうせんはふこうせん!? |
A
Scare in the Air |
scare「恐怖」 airと韻をふんでいる。 |
|
|
85 |
なんごくポケモンとGSボール |
PokeBall
Peril |
peril「危険、危難、冒険)」 |
Professor
Ivy(ウチキド博士) |
|
86 |
ラプラスをたすけろ! |
The
Lost Lapras |
lost「迷子の」 Lapras「ラプラス」 |
Tracy(ケンジ) |
|
87 |
オレンジリーグ!ナツカンジム! |
Fit
to be Tide |
言葉通りの訳は「今にも潮が満ちて、最高潮に達して」だが、fit
to be tied(怒って、イライラして)という慣用句ともかけてある?? |
Cissy(アツミ)
センタは名前なし |
|
88 |
きえたポケモンたちのナゾ! |
Pikachu
Re-Volts |
revolt「反抗する、反旗を翻す」 volt(電気の単位ボルト)とかけてある |
|
|
89 |
クリスタルのイワーク |
The
Crystal Onix |
crystal「クリスタルの、水晶の」 Onix「イワーク」 |
Marissa(マサミ)
Mateo(イサオ) |
|
90 |
ピンクのポケモンじま |
In
The Pink |
in the pink「よっぱらってハイになった」元々は「とても元気な、健康な」という意味。 |
|
|
91 |
カブトのかせきのひみつ! |
Shell
Shock |
shell shock(シェルショック)とは精神医学用語で、戦争神経症の一種だそうです(^-^; |
タドコロさんの英語名はなし |
|
92 |
おどるポケモン!ショーボート! |
Stage
Fight! |
「舞台での闘い」 stage
fright(舞台であがってしまうこと)とかけてある? |
Kay(ケイ)
Roger(座長) |
|
93 |
さよならコダック!またきてゴルダック? |
Bye
Bye Psyduck |
Psyduckはコダックのこと。 |
Marina(ツバキ) |
|
94 |
セイリングジョーイ!あらなみをこえて! |
The
Joy of Pokemon |
直訳すれば「ポケモンの楽しみ」 Joy(ジョーイさんの英語名)とかけてある。 |
|
|
95 |
ネーブルジム!ゆきやまのたたかい! |
Navel
Maneuvers |
maneuvers「大演習」 naval
maneuvers(海軍大演習)とかけてある。 |
Danny(ダン) |
|
96 |
おおぐいカビゴン!だいパニック! |
Snack
Attack! |
snack「軽食、おやつ」 attack「猛然と食べ始めること」 |
Ruby(ナナ) |
|
97 |
ゆうれいせんとゆうれいポケモン! |
A
Shipfull of Shivers |
shipfull「船いっぱいの」 shiver「震え、おののき」 |
|
|
98 |
おニャースさまのしま!? |
Meowth
Rules |
Meowth「ニャース」 rule「支配する、最重要である」 |
|
|
99 |
ストライク せんしのほこり |
Tracey
Gets Bugged |
Tracey「ケンジ」 get
bugged「頭がおかしくなる、混乱する」 get bug「虫(ストライク)を捕まえる」とかけてある |
|
|
100 |
みなみのしまだよ ぜんいんしゅうごう! |
A
Way Off Day Off |
way off「全く違って」 day
off「休日」 |
|
|
101 |
してんのうカンナ!こおりのたたかい!! |
The
Mandarian Island Miss Match |
Miss Match「バトルの女王」的な意味=カンナのこと。mismatch(不適当な組み合わせ)とかけてある。 |
Prima(カンナ) |
|
102 |
ニドランのこいものがたり |
Wherefore
Art Thou, Pokemon |
wherefore「なにゆえに」=why art=areの古語 thou=youの古語 つまり現代英語で言うと「Why
Are You, Pokemon(あなたはどうしてポケモンなの)」 |
Ralph(ラルフ)
Emily(エミリー)
Tony(ジョン)
Maria(メリー) |
|
103 |
だいへいげんのコイルたち |
Git
Along Little Pokemon |
git(=getの方言)
along「進む、うまくやっていく」 ※「Git Along, Little Dogies」というアメリカ民謡の題名のパロディ |
Ethan(フォード) |
|
104 |
ちかどうのかいぶつ!? |
The
Mystery Menace |
menace「危険人物、厄介者」 |
|
|
105 |
ユズジム!タイプバトル!3vs3!! |
Misty
Meets Her Match |
match「難問題、結婚の相手、候補者」 つまり「カスミ、難問にぶつかる」と「カスミ、求婚者と出会う」の2つの意味がある。 |
Rudy(ジギー)
Marie(マリー) |
|
106 |
ピカチュウvsニャース!? |
Bound
for Trouble |
bound for「〜行きの」 boundはbind(拘束する、しばる)の受け身形なので、「トラブル行き」と「トラブルにあうために拘束される」の2つの意味がある |
|
|
107 |
リザードン!きみにきめた!! |
Charizard
Chills |
chill「冷たくなる、人の言いなりになる」 |
Tad(ヒデ) |
|
108 |
ひけしたいけつ!ゼニガメ
VS カメール |
The
Pokemon Water War |
Water Warは直訳すると「水戦争」。 ※カメールの英語名Wartortleとかけてある? |
Captain ?(ラッセル) |
|
109 |
もえよ!カビゴン!! |
Pokemon
Food Fight |
food fight「食べ物に関係する争い、競争」 |
Goethe?(ジュンジ)↑ゲーテのこと |
|
110 |
タッグバトル!さいごのジム!! |
Pokemon
Double Trouble |
double-trouble「ひどく厄介なこと、困り者。ダンスステップの種類」 |
Luana(ルリコ) |
|
111 |
コイキング!しんかのひみつ!! |
The
Wacky Watcher |
wacky「いかれた、おかしな」 |
Quackenporker??(ミドリカワ) |
|
112 |
ニョロモとカスミ |
The
Stunspore Detour |
stunspore「しびれごな」 detour「回り道、遠回り」 |
|
|
113 |
ウィナーズカップ!フルバトル6vs6!! |
Hello
Pummelo |
pummelo=pomelo「ザボン、ブンタン」 |
Drake(ユウジ) |
|
114 |
ファイナルバトル!カイリューとうじょう! |
Enter
the Dragonite |
Dragonaite「カイリュー」 ※ブルース・リーの映画「Enter
the Dragon」(邦題「燃えよドラゴン」)のパロディ |
|
|
115 |
さよならラプラス! |
Viva
Las Lapras |
Lapras「ラプラス」 ※「Viva
Las vegas」(プレスリーの映画名)にかけてある?? |
|
|
116 |
マルマインだいばくは!? |
The
Underground Round Up |
underground「地下」 round
up「家畜などを駆り集める、問題を解決する」 |
Poncho(ジャンゴ) |
|
117 |
かえってきたマサラタウン! |
A
Tent Situation |
tent「テント、テントを張る、テントで暮らす」 situation「状況、用地」 |
|
|
118 |
ライバルたいけつ!サトシvsシゲル!! |
The
Rivalry Revival |
rivalry「競争、張り合うこと」 revival「復活」 |
Kurt(ガンテツ) |
|
119 |
ワカバタウン!はじまりをつげるかぜがふくまち! |
Don't
Touch That 'dile |
'dileはTotodile(ワニノコ)のことなので、直訳すると「ワニノコに手を出すな」
【推測1】仏映画「現金に手を出すな」の英題「Don't Touch That Deal」とかけてある
【推測2】「Don't touch that dial」(ラジオ等で言われる「ダイアルはそのままで」)とかけてある |
Professor Elm(ウツギ博士) |
|
120 |
ルーキーのチコリータ! |
The
Double Trouble Header |
double-trouble(ひどく厄介なこと、困り者)と、doubleheader(ダブルヘッダー)をかけてある。 |
Casey(ナナコ) |