『間違った日本の話

別に思想的な話じゃないよ。
外国製作のTV番組での話。

ガーデニングブームのためか、園芸、庭園などの
あちらの番組’が吹き替え付きでよく放送される。

ま、ふつう英国風の庭園の紹介や、洋風の木や花について
の育て方などが放送される。
観葉植物を数鉢しか育てていないともたんですが、
こういう番組は結構好きでよく見ている。

で、たまに、外国にある外国人が作った日本庭園
が紹介されることがある。

これが非常に興味深い。

西欧人にとって、日本風も、それ以外のオリエンタル調も
区別するのがむずかしいらしい。

庭を設計した方が、誇らしげに語る“日本庭園”は
明らかにいろんな国のテイストが含まれている。

素材・材料はともかく、屋根や橋のラインが和風ではない
のである。
似せてはいても“わびさび”が感じられないつーか。

ま、気候が違うから、育てにくい植物もあるのでしょうし。


西欧人はこんなふうに日本庭園をイメージしているのだなー
っていうのがわかります。
遠い国だし、情報量が少ないなかで一生懸命“日本庭園”を
造っているなーと感心します。

しかし、ただ一つ気になったことがあります。
どんなに他の国のテイストが混ざっても、それはそれで
いいと思いますが、

庭先に“やきとり”と書かれた赤ちょうちんが揺れていました。

そりゃ確かに日本のモノですが、間違っても“日本庭園
にあるモノじゃないよー
赤ちょうちんなんかさげていたら、せっかくのお庭が台無しだよー。

誰だ、間違った日本を教えたヤツはー。(-_-メ)

それにしてもどこで赤ちょうちんなんか手に入れたのだろう。
日本のおみやげ屋さんにも、ふつう置いてないと思うし。

遠い異国の庭先で、風に揺れる赤ちょうちんでした。
、、、“違和感”と解釈するのか、“アクセント”と解釈するのか。



驚きの映像にもかかわらず、普通に吹き替えていた声優さんと
翻訳の方に拍手。\(^_^)/

今回気が付かなかったけど、明らかに違うモノや事は、
修正して翻訳するのだろうか?


戻る