2000/09/21(thu)
検索サイト「Excite」で今日から始まった日本語→英語、英語→日本語の翻訳サービスを試していて気づいたのですが、この翻訳サービス、日本語の略語もちゃんと翻訳してくれるようです。まあ一般的なものだけなのでしょうけど。
パソコン → Personal computer
エアコン → Air conditioner
ドラクエ → Dragon Quest
ファミコン → Family computer
スーファミ → Nintendo Super Entertainment System
プレステ → PlayStation
プレステ2 → PlayStation 2
スーファミはちゃんとアメリカでの商品名になってます。FFも試したけどFFのままでした。ちなみに日本語に翻訳しなおしてみると以下のようになりました。
Personal computer → パーソナルコンピュータ
Air conditioner → エアコン
Dragon Quest → 竜の探索
Family computer → ファミコン
Nintendo Super Entertainment System → 任天堂の最高のエンターテインメントシステム
PlayStation → プレステーション
PlayStation 2 → プレステーション2
ファミコンはちゃんと戻るのにスーファミはこの体たらく。自画自賛ぶりが鼻につきます。プレステはおしい。「イ」が抜けてます。
次にキャラクター名はどう翻訳されるのだろうと試してみました。なるべく海外でも通用してそうなものをピックアップ。
ゴジラ → Godzilla
ガメラ → ×
モスラ → Mothra
キングギドラ → ×
ウルトラマン → Ultra-man
バルタン星人 → ×
キン肉マン → Kin chinese pie
ドラえもん → Doraemon
セーラームーン → Sailor Moon
もののけ姫 → The Princess Mononoke
織田信長 → Ota Nobunaga
徳川家康 → Ieyasu Tokugawa
豊臣秀吉 → Hideyoshi Toyotomi
デビルマン → Devil man
マジンガーZ → ×
鬼太郎 → Kitaro
目玉おやじ → Eyeball father
ガンダム → Cancer dam
マリオ → Mario
ルイジ → ×
ワリオ → ×
クッパ → Kuppa
ピーチ姫 → Princess peach
キン肉マンは意味不明。信長はなぜかOta。オタ信長。云い得て妙。目玉おやじ、そのままだ。ルイジはルイージと伸ばしてもダメでした。弟はつらいよ。
最後になんとなく技名を。
波動拳 → Wave motion fist
昇龍拳 → ×
サマーソルトキック → Salt kick of summer
スピニングバードキック → ×
北斗百裂拳 → 100 裂拳 in the Great Bear
波動拳はかちょいいです。サマーソルトキックは素晴らしい。逆翻訳したら「夏のキックに塩味を付けさせなさい」。どうしてと云いたい。
こんなんもありました。
米泥棒 → The US thief
気をまわし過ぎ。
|