home.gif "New Pages" Tour Guide of Narita Sponsor:シルバー亭銀世界
Hinayana (Translation to Japanese)
1. Background
2. Doctrine
3. Ethics
Translated by Arthur
Sept. 22, 2001
翻訳文の正確性を保証しているものではありません。ガイド諸氏が日本のことを説明するうえでの専門用語の学習に役立てられればとの思いで作りました。
ガイド諸氏が日本のことを説明するうえで日本語と英語の専門用語の学習は、結構骨の折れるものです。ここに紹介する方法は、日本語と英語の文章を左右に並べて対比させ、右側の日本文を読んでみてその中で英語でどういうのかわからない語句があったらすぐ左側の英文の中から探し出せるというものです。日本の事物を外国人に英語で説明するうえでお役に立てられればとの思いで作っています。
記述の間違い等によって引き起こされるかもしれない不利益などについての責を負うものではありません。ご了解の上、個人の範囲内でご利用ください。コピーは許可を得てください。
私のモットーは公共(外国人訪問客)の利益の為に、です。己を知らずして、己を人(外国人)に知らしめることは出来ません。Help is wanted to improve this page, thank you.

1. The Hinayana Background
http://www-relg-studies.scu.edu/netcours
/rs013/buddhism/hinayana/index.htm
The term Hinayana refers to the group of Buddhist schools or sects that appeared before the common era and those directly derived from them. The word Hinayana, which means "small vehicle," that is, "lesser means of progress" toward liberation.  Indeed, the Mahayana charged those of Hinayana with selfishly pursuing only their own personal salvation, whereas they themselves claimed an interest in the liberation of all beings and vowed to postpone their own deliverance until the end of time.  In other words, the ideal of the practitioners of the Hinayana was the arhat (Pali, arahant), the saint who has attained nirvana, while that of the Mahayana was the bodhisattva, the all-compassionate hero who, resolving to become a Buddha in some far-distant future, dedicated the course of his innumerable lives to saving being of all kinds.

1. 小乗仏教(背景)
「小乗仏教」という呼び方は、『大乗仏教』が元来の仏教を侮蔑して呼んだい わば差別用語であると次第に批判され、現在では『上座部仏教』と呼ばれることが多いと思います(訳者注)
小乗仏教 は紀元前に現われた仏教の学派の一群・集団と、その後直接それらの学派から派生してできた学派の一群・集団を指します。Hinayana は「小さい車」を意味し、解釈の自由に関して「より小さい進歩」をあらわしています。事実、 "大乗仏教"の立場の人は、小乗仏教を、自己本位で、自分自身の個人的な救済だけを追いかけているとしています。そして、"大乗仏教"は、すべての生き物の救済を目指していると主張し、終局の時がくるまで彼ら自身が救済されることを延期すると誓います。換言すれば、 小乗仏教 の理想は涅槃を達成した聖人であるのにたいして、"大乗仏教"のそれは菩薩です。菩薩とは、慈悲を体現した者であり、遠い遠い未来に仏陀になることが定められているのだが、その時が来るまでの数え切れないほどの生まれ変わりの気が遠くなるほどの長い時間の間、すべての種類の生存するものの救済のためにその生命をささげる事を誓っている者です。

It would be more correct to give the name "Early Buddhism" to what is called Hinayana, for the term denotes the whole collection of the most ancient forms of Buddhism: those earlier than the rise of Mahayana and those that share the same inspiration as these and have the same ideal, namely the arhat.

小乗仏教 とは「初期仏教」のことであると言い換えるともっとわかりやすいと思います。なぜならば、小乗仏教は大乗仏教誕生以前の最も初期の仏教の姿を示す言葉であり、涅槃の理想を追求した人々をさす言葉であるといえます。

Although it is directly descended from the earliest Buddhism - that originally preached by the Buddha himself, this early Buddhism is distinguished from it by the continual additions and reformulation of its adherents and teachers in their desire to deepen and perfect the interpretation of the ancient teaching.

初期の小乗仏教は、仏陀の説教を基にしているとはいえ、仏陀が教えた最も早い時期の仏教とは区別されるべき点があります。仏陀の信奉者と学者達は、その後、それを完成させようと、原初の仏教の教えの解釈を更に深く研究し、仏典の記録を再編集したのです。

This constant, and quite legitimate, effort gave rise to many debates, controversies, and divisions that resulted in the appearance of a score of sects or schools.

この絶え間ない、そして非常に真面目な努力の結果、多くの討論、論争、そして意見の不一致が生まれ、二十以上の分派が生まれました。

The actual original teaching of the Buddha is accessible to us only through the canonic texts of these schools, texts that were set down in writing only about the beginning of the common era and reflect the divergence that already existed among these sects.

仏陀が実際に教えた基の教えはこれらの学派によって紀元初頭に記録されたこれらの文献・正典を通してしか我々にはわかりません。そして、これらの文典から、これらの学派の間にはすでに意見の違いが存在していたことがわかります。

Moreover, only a very small part in this vast canonic literature has survived, either in its original Indian language or in Chinese or Tibetan translation, and for this reason our knowledge of the doctrine taught by the Buddha himself still remains rather vague and conjectural.

当時膨大な数の文献・正典が作成されたのですが、後世に生き残ったのは、当時のインド語、あるいは中国語、あるいはチベット語の翻訳のかたちでほんのわずかしかありません。そしてこの理由のために、我々にとって仏陀自身が教えた教理がどちらかと言うとはっきりしているとは言えず、従って推測による理解にとどまっているところがあります。

The many differences that exist between canonic texts involve not only their wording or written form but also a certain number of doctrinal elements and rules of monastic discipline.

現存の文典・正典の間には多くの差異ががみられ、多くの差異は、言葉遣いあるいは書面上の形式だけでなく、教義や僧伽の戒律にも及んでいます。

Despite the disaggregate pressures to which they were exposed, despite their geographical expansion and sometimes considerable dispersion, notwithstanding the vicissitudes of history, which often posed new problems for them, most of the schools preserved a remarkable internal cohesiveness throughout several centuries.  Still, schisms did occur within many of them, leading to the formation of new schools.

これらの学派は分裂の圧力にさらされていました。広大な地域に広がっていました。はなはだしく分散していました。歴史の浮き沈みがありました。そのたびに新たな問題が突きつけられました。それにもかかわらず、ほとんどの学派は、数世紀の間、内部の結束力を維持しました。これは、注目に値することです。とはいえ、それでもなお、これらの多くの学派の間には、分裂が生じ、更に新しい学派が派生しました。

However, the relations among these various groups were generally good. Their disputes remained at a level of more or less lively discussion and degenerated into more serious conflicts only when involving questions of economics or politics.

しかしながら、学派間の関係は大まか良かったです。 彼らの論争は比較的活発な議論のレベルに留まりました。経済あるいは政治の問題を巻き込んだ論争では、重大な対立へと悪化したこともありました。

Several factors account for these divisions and for the formation of the above mentioned sects or schools. First of all, the Buddhist monastic community never know a supreme authority, imposing its unity by powerful and diverse methods, as was long the case in Christianity with its papacy. If we believe some canonic texts that seem to faithfully reflect reality, the Buddha himself was probably faced with several instances of insubordination on the part of certain groups of his monks and was not always able to overcome them.

分裂と新たな学派の形成を説明するいくつかの要因を解説します。 まず第一に、キリスト教でそのローマ法王の職が長い間そうであったように、仏教の僧伽の共同体には、統一を達成するのに十分な強力で多様性を持った権威・権力者がおりませんでした。 誠実に現実を反映していると思われるいくつかの文献・正典を信じるなら、仏陀自身は当時いくつかの僧侶のグループからの反抗に直面し、常に彼らに打ち勝つことが可能であったというわけではありませんでした。

The oldest traditions, furthermore, agree that he did not designate a successor to head the community but only counseled his followers to remain faithful to his Doctrine (Dharma). This is a fragile defence against the forces that tried to break up the community once it was "orphaned" by the death of its founder.

さらに、最も初期の慣例では、仏陀が継承者を指名し、その人に共同体を率いさせるというようなことは出来ませんでした。彼がやれたたことは、弟子たちが仏法( Dharma )を忠実に守り、実行するようにと助言することだけでした。 その結果、仏教の創始者の死によって「孤児にされた」仏教は、途端に、時の力によってその共同体はもろくも解体させられました。

For at least five centuries, the Buddha's teaching was actually preserved by oral transmission alone, very probably in different, though related, dialects. This, and the absence of an authoritative ecclesiastical hierarchy in the samgha, constitute two obvious sources of progressive distortion and alteration of the message left by the Blessed One to his immediate disciples.

少なくとも5世紀の間、仏陀の教えは(多分いろんな関連する方言による)口伝によってのみ維持されました。この理由の他に、僧伽の中に権威のある序列が存在しなかったために、仏陀がごく親しい門弟に伝え残したメッセージが、革新主義者によって歪曲・変化させられました。

Furthermore, this message was not entirely clear or convincing to everyone it addressed, leading Buddhist preachers to furnish explanations and interpretations of the teaching. Finally, the teaching given by the Buddha was far from a complete system containing solutions to all the problems that might occur to the minds of people as diverse as those it was destined to reach.

さらに、基のメッセージが完全に明白だったわけでなかったので、伝達したいすべての人にとって必ずしも十分な説得力があったとはいえませんでした。 そこで、基の教えに補足説明や解釈が付け加えられました。あらゆる人々が心に持つであろうあらゆる問題に解決をもたらす内容を含んでいた完全な体系だったはずの仏陀の教えは、ついには、その基の教えからかなり遠いものとなっていました。
Sept. 12, 2001 by Arthur

↑戻る
2. Doctrine
http://www-relg-studies.scu.edu/netcours
/rs013/buddhism/hinayana/index.htm
Dhammacakkappavattana Sutta
(SETTING ROLLING THE WHEEL OF TRUTH)

"The best of paths is the Eightfold Path. The best of Truths are the four Sayings. Non-attachment is the best of states. The best of bipeds is the Seeing One." The Dhammapada

2. 小乗仏教(Doctrine)

Ancient India was noted for distinguished philosophers and religious teachers who held diverse views with regard to life and its goal. Brahmajala Sutta of the Digha Nikaya mentions sixty-two varieties of philosophical theories that prevailed in the time of the Buddha.

古代のインドは人生とその目的に関して多様な見地を持った著名な哲学者と宗教上の教師がいたことで有名です。 Digha Nikaya の Brahmajala Sutta は仏陀の時代に普及していた哲学的な理論が62の多種多様さにおいて存在していたことに言及しています。

One extreme view that was diametrically opposed to all current religious beliefs was the nihilistic teaching of the materialists who were also termed Carvakas after the name of the founder.

虚無主義的な唯物論者の過激な教えが、当時、すべての宗教宗派と対立して存在してありました。これは創設者の名前をとって Carvakas と呼ばれています。

According to ancient materialism which, in Pali and Samskrit, was known as Lokayata, man is annihilated after death, leaving behind him whatever force generated by him.

パーリ語とサンスクリット語で、 Lokayata と呼ばれている古代の唯物論によれば、人間は死ねば消滅するが、彼はその跡に影響力を残していくと言っています。

In their opinion death is the end of all. This present world alone is real. "Eat, drink, and be merry, for death comes to all," appears to be the ideal of their system.

彼らの意見によれば死はすべての終わりです。 この現在の世界だけが本当です。 「食べて、飲んで、そして陽気であれ。なぜならば死はすべてに来る」、が彼らの理論の理想であるように思われます。

"Virtue", they say, "is a delusion and enjoyment is the only reality. Religion is a foolish aberration, a mental disease.

「徳業は妄想です、そして享楽が唯一の現実です」と彼らは言いました。 宗教はばかな逸脱、精神の病です、と。

There was a distrust of everything good, high, pure and compassionate. Their theory stands for sensualism and selfishness and the gross affirmation of the loud will. "There is no need to control passion and instinct, since they are the nature's legacy to men."

良いこと、気高いこと、純粋ななこと、そして慈悲的なことに不信を持っていました。 彼らの理論は、官能主義と自分本位と粗野な意思の肯定を代表しています。情欲と本能をコントロールする必要がありません。「なぜなら、情欲と本能は人類に与えられた遺産だからです」、と。

Another extreme view was that emancipation was possible only by leading a life of strict asceticism. This was purely a religious doctrine firmly held by the ascetics of the highest order. The five monks that attended on the Bodhisatta, during His struggle for Enlightenment, tenaciously adhered to this belief.

もう1つの過激な主義主張がありました。厳密な禁欲主義の生活を送ることによってのみ救済が可能だいうものです。 これは最も高位の苦行者によって堅固に保持されていた純粋に宗教的な教理でした。 仏陀の"開悟"の努力を見守っていた5人の弟子たちは、頑強にこの信念に固執していました。

In accordance with this view the Buddha, too, before His Enlightenment subjected Himself to all forms of austerity. After an extraordinary struggle for six years He realized the utter futility of self-mortification.

この見解についていえば、仏陀もやはり悟りを開かれる以前は、彼自身が苦行のすべての形式にとらわれていました。彼は6年間の極度の苦行・努力の後に、自虐的苦行のまったくのむなしさを理解しました。

Consequently, He changed His unsuccessful hard course and adopted a middle way. His favourite disciples thus lost confidence in Him and deserted Him, saying -- "The ascetic Gotama had become luxurious, had ceased from striving, and had returned to a life of comfort."

従って、仏陀は不成功に至った困難なやり方に変えて、中道という方法を採用しました。 それまで彼に好意的だった門弟は, それ故に, 彼への信頼を失って、「苦行者、 Gotama 、は瀟洒になった、努力を止めた、そして楽な生活に戻っていました。」と 、 言って、彼を見捨てました。

Their unexpected desertion was definitely a material loss to Him as they ministered to all His needs. Nevertheless, He was not discouraged. The iron-willed Bodhisatta must have probably felt happy for being left alone. With unabated enthusiasm and with restored energy He persistently strove until He attained Enlightenment, the object of His life.

日常の世話をしていた彼らが仏陀を見捨てたことは彼にとって大きな物質的損失であったことは確かです。にもかかわらず、彼は落胆しませんでした。 鉄の意志を持った仏陀にとって、見捨てられて一人になったことで、もしかしたら幸せな感じがしたのかもしれません。 衰えることのない熱意と蘇ったエネルギーをもって、彼は根気強く彼の人生の目的である悟りを達成するまで、彼は繰り返し努力しました。

Precisely two months after His Enlightenment on the Asalha (July) full moon day the Buddha delivered His first discourse to the five monks that attended on Him.

彼が悟りを得た7月のAsalha の満月の日から数えてキッカリ2カ月後になって、仏陀は、かって彼の世話をしていた5人の弟子に向かって彼の最初の法話(初転法輪)を届けました。

Dhammacakka is the name given to this first discourse of the Buddha. It is frequently represented as meaning "The Kingdom of Truth." "The Kingdom of Righteousness." "The Wheel of Truth."  According to the commentators Dhamma here means wisdom or knowledge, and Cakka means founding or establishment. Dhammacakka therefore means the founding or establishment of wisdom.

Dhammacakka は、仏陀のこの最初の法話に与えられた名前です。 それは「真理の王国」「正義の王国。」 「真理の法輪。」を意味していると言われています。解説者によれば仏法 Dhamma は、ここでは、知恵あるいは認識作用を意味します。そして Cakka は創立あるいは設立を意味します。 従って Dhammacakka は知恵の創立あるいは設立を意味します。

Dhammacakkappavattana means The Exposition of the Establishment of Wisdom. Dhamma may also be interpreted as Truth, and cakka as wheel. Dhammacakkappavattana would therefore mean -- The Turning or The Establishment of the Wheel of Truth.

Dhammacakkappavattana は、"知恵の確立のための解説" を意味します。 仏法Dhamma はまた真理と翻訳されてよいでしょう。そして、Cakkaは車輪です。従って Dhammacakkappavattana は"真理の車輪の回転あるいは真理の車輪の確立"を意味するでしょう。

In this most important discourse the Buddha expounds the Middle Path which He Himself discovered and which forms the essence of His new teaching. He opened the discourse by exhorting the five monks who believed in strict asceticism to avoid the extremes of self-indulgence and self-mortification as both do not lead to perfect Peace and Enlightenment.

この最も重要な法話で仏陀は彼自身が見いだした、そして彼の新しい教えの本質を構成する"中道"を詳述しました。 厳格な禁欲主義を信奉した5人の弟子に、自堕落(愛欲に貪じゃくすること)と自虐的苦行は両方ともが心の平和と悟りには導かないから、この両極端を避けるよう説得しました。

The former retards one's spiritual progress, the latter weakens one's intellect. He criticized both views as He realized by personal experience their futility and enunciated the most practicable, rational and beneficial path, which alone leads to perfect purity and absolute Deliverance.

前者の自堕落は自分の精神的な進歩を遅らせます、後者、自虐的苦行、は自分の知性を弱めます。 彼は自身の経験からそれらのむなしさを理解し、これら二つの見解を批判し、そして完ぺきな純粋さと絶対的な救済に導くことができる最も実行可能な、理性的な、そして有益な道を明確に宣言しました。

This discourse was expounded by the Buddha while He was residing at the Deer Park in Isipatana near Benares.

ベナレスの近くの Isipatana(サルナート) の鹿野苑に居住していた間に、仏陀はこの法話を詳述されました。

The intellectual five monks who were closely associated with the Buddha for six years were the only human beings that were present to hear the sermon. Books state that many invisible beings such as Devas and Brahmas also took advantage of the golden opportunity of listening to the sermon.

説教を聞くために出席していたのは、6年間仏陀のまじかで生活をともにしたことのあった5人の僧侶だけでした。 いくつかの仏典によると、 Devas とかBrahmasとかのような多くの見えない生き物が同じく説教を聞く絶好の機会を得たと述べています。

As Buddhists believe in the existence of realms other than this world, inhabited by beings with subtle bodies imperceptible to the physical eye, possibly many Devas and Brahmas were also present on this great occasion. Nevertheless, it is clear that the Buddha was directly addressing the five monks and the discourse was intended mainly for them.

仏教徒がこの世界以外に、肉体の目には感知できない微妙な生き物が居住する領域の存在を信じてるのだから、多分多くの Devas とBrahmasたちがこの素晴らしい機会に同席していたとしてもおかしくはないでしょう。 とはいえ、仏陀が5人の僧侶に向かって直接説法していたことは明白であり、しかもこの説法が主に彼らのために意図されていたことは明確です。

At the outset the Buddha cautioned them to avoid the two extremes. His actual words were:-- "There are two extremes (anta) which should not be resorted to by a recluse (pabbajitena)," Special emphasis was laid on the two terms "anta" which means end or extreme and "pabbajita" which means one who has renounced the world.

先ず第一に、仏陀は彼らに2つの両極端を避けるように注意しました。 彼の実際の言葉はこうでした:「修行者( pabbajitena )は2つの両極端( anta )に親近してはならない」と、終端あるいは極端を意味する「 anta 」と、この世を放棄した人を意味する「 pabbajita 」という二つの言葉を特別に強調しました。

One extreme, in the Buddha's own words, was the constant attachment to sensual pleasures (kamasukhallikanuyoga). The Buddha described this extreme as base, vulgar, worldly, ignoble, and profitless.

仏陀は、1つの極端は、官能的な喜びへの執着( kamasukhallikanuyoga )だと言いました。 仏陀はこの極端が卑しくて、野卑で、現世的で、気品がなく、そして利益がないと述べました。

This should not be misunderstood to mean that the Buddha expects all His followers to give up material pleasures and retire to a forest without enjoying this life. The Buddha was not so narrow minded.

これは、物質的な喜びを断念し、この人生を楽しまないで、森林に引っ込むことをすべての仏陀の信奉者に期待したということを、意味すると誤解されるべきではありません。 仏陀はそれほどまで偏狭ではありませんでした。

Whatever the deluded sensualist may feel about it, to the dispassionate thinker the enjoyment of sensual pleasures is distinctly short-lived, never completely satisfying, and results in unpleasant reactions. Speaking of wordly happiness, the Buddha says that the acquisition of wealth and the enjoyment of possessions are two sources of pleasure for a layman.

快楽主義者がそれについてどう思ったとしても、冷静な思索家にとっては官能的な享楽は明らかに短命で、決して完全に満足を与えず、そして不快な反応をもたらします。仏陀は現世的な幸福について話すとき、俗人の喜びの2つの源泉は富の獲得と所有することの喜びであると言っています。

An understanding recluse would not however seek delight in the pursuit of these fleeting pleasures. To the surprise of the average man he might shun them. What constitutes pleasure to the former is a source of alarm to the latter to whom renunciation alone is pleasure.

しかしながら真面目な修行者なら、これらの永続性のない喜びの追跡に喜びを求めないでしょう。一般の人には理解しがたいことだとしても、修行者なら、これらのつかの間の快楽を避けるでしょう。俗人にとって喜びであるものは、修行者にとっては避けるべきものであり、克己自制だけが喜びです。

The other extreme is the constant addiction to self-mortification (attakilamathanuyoga). Commenting on this extreme, which is not practised by the ordinary man, the Buddha remarks that it is painful, ignoble, and profitless.

もう一つの極端は、自虐的苦行( attakilamathanuyoga )への執着です。仏陀は普通の人には無縁のこの極端について、それが苦痛で、気品がなく、そして利益がないと述べます。

Unlike the first extreme this is not described as base, worldly, and vulgar. The selection of these three terms is very striking. As a rule it is the sincere recluse who has renounced his attachment to sensual pleasures that resorts to this painful method, mainly with the object of gaining his deliverance from the ills of life. The Buddha, who has had painful experience of this profitless course, describes it as useless. It only multiplies suffering instead of diminishing it.

一番目の、官能的な享楽の極端、の道に対して、この二番目の、苦行の極端の道、については、卑しくて、現世的で、そして野卑だとは述べませんでした。 これらの3つの言葉はとても重要な意味を持ってます。 原則として、官能的な喜びへの執着を断ち切って、人生のもろもろの痛みから自分を解放する目的のために、この苦行を実行するのは、修行者の誠実な行為です。しかし、この苦業の経験を持っていた仏陀は、それが無益で役に立たなかったと述べています。 それは苦しみを減らすのではなく、ただそれを増やすだけだ、と。

The Buddhas and Arahants are described as Ariyas meaning Nobles. Anariya (ignoble) may therefore be construed as not characteristic of the Buddha and Arahants who are free from passions. Attha means the ultimate Good, which for a Buddhist is Nibbana, the complete emancipation from suffering. Therefore anatthasamhita may be construed as not conducive to ultimate Good.

仏陀と Arahants はAriyas(気品に満ちた者を意味する)であると述べられています。 従ってAnariya(気品のない者) は、仏陀と Arahantsと違って、情欲とは無縁の特性を持っていない者と解釈してよいでしょう。 Attha は究極の善を意味します、そしてそれは仏教徒にとっては 涅槃寂静Nibbanaです。 苦しみからの完全な解放です。 従って、 anatthasamhita は究極の善に貢献しない者と解釈してよいでしょう。

The Buddha at first cleared the issues and removed the false notions of His hearers. When their troubled minds became pliable and receptive the Buddha related His personal experience with regard to these two extremes.

仏陀は始めにこれらの問題をはっきりさせ、彼の聞き手の誤った見解を取り去りました。 彼らのかたくなな心が柔軟になり、受容力が出来てから、仏陀はこれらの2つの両極端に関して彼の個人的な経験を話しました。

The Buddha says that He (the Tathagata), realizing the error of both these two extremes, followed a middle path. This new path or way was discovered by Himself. The Buddha termed His new system Majjhima Patipada -- the Middle Way. To persuade His disciples to give heed to His new path He spoke of its various blessings.

仏陀( Tathagata )は、これらの2つの両極端の錯誤を理解して、中道を追ったと言います。 この新しい道は彼が発見したものです。 仏陀はこの新しいシステムを Majjhima Patipada(中道)と呼びました。 弟子達にこの新しい中道の道を納得させるために、彼は、それがもたらす種々な祝福について話をしました。

Unlike the two diametrically opposite extremes this middle path produces spiritual insight and intellectual wisdom to see things as they truly are. When the insight is clarified and the intellect is sharpened everything is a seen in its true perspective.

2つの両極端の方法と異なり、この中道の道は精神的な洞察力と、物事をあるがままに見る知恵・分別を引き起こします。 洞察力が明晰になり、そして知性が鋭敏になるとき、すべてがあるべきその本当の姿で見えてきます。

Furthermore, unlike the first extreme which stimulates passions, this Middle Way leads to the subjugation of passions which results in Peace. Above all it leads to the attaintment of the four supramundane Paths of Sainthood, to the understanding of the four Noble Truths, and finally to the realization of the ultimate Goal, Nibbana. 

さらに、情欲を刺激する快楽の追及の極端の道とは異なり、この中道の道は、情欲の克己をもたらし、その結果、心の平和をもたらします。とりわけそれは、四諦の現世を超越した聖人への道へと導き、更に四聖諦の法の理解に導き、そして最終的には、究極の目的、 涅槃寂静Nibbana の認識、に導きます。

Now, what is the Middle Way? The Buddha replies: It is the Noble Eightfold Path. The eight factors are then enumerated in the discourse.

さて、中道の道とは何でしょう? 仏陀が答えます:それは八正道です。説法の中で八つの要因が明かされます。

The first factor is Right View, the keynote of Buddhism. The Buddha started with Right View in order to clear the doubts of the monks and guide them on the right way. Right View deals with the knowledge of oneself as one really is; it leads to Right Resolve or renunciation (nekkhammasamkappa), loving-kindness (avyapada samkappa), and harmlessness (avihimsa samhappa), which are opposed to selfishness, illwill, and cruelty respectively. Right Resolve result in Right Speech, Right Action, and Right Livelihood, which three factors perfect one's morality. The sixth factor is Right Effort which deals with the elimination of evil states and the development of good states in oneself. This self-purification is best done by a careful introspection, for which Right Mindfulness, the seventh factor, is essential. Effort, combined with Mindfulness, produces Right Concentration or one-pointedness of the mind, the eighth factor. A one-pointed mind resembles a polished mirror where everything is clearly reflected with no distortion.

最初の要因は、正見、これは仏教の要です。 仏陀は先ず弟子達の疑いを取り除き、次に、正しい道の上に彼らを導くために、正しく見ること、から諭し始めました。正しく見ることは、人がそのあるがままの自分自身を知ることを可能ならしめるのです; それは正思惟, 即ち、克己 nekkhammasamkapp, 愛に満ちた親切 avyapada samkappa, 無危害 avihimsa samhappa, へと導きます、そしてそれらは自分本位、 悪意、残虐とは正反対です。 正しい思索が正しい言葉(正語)、正しい行動(正業)、正しい生活(正命)をもたらします、そしてこの3つの要因は自己の道徳性を完成します。 6番目の要因は、正しい努力(正精進)、です。これは、自分の中の邪悪な心を除去し、正しい心を生むものです。 この自己清浄化は注意深い内省によって最もよく達成されます、そしてそのために7番目の要因、正しい注意深さ(正法を常に正しく念じていくこと=正念)が不可欠です。 正しい努力は、 正しい注意深さ、と一緒に働いて、8番目の要因の、正しい精神の集中(正定)、即ち、精神の一極集中を作り出します。一極に集中した心は、すべてをわい曲なしに明らかに映し出す、きれいな鏡に似ています。

Prefacing the discourse with the two extremes and His newly discovered Middle Way, the Buddha expounded the Four Noble Truths in detail.

先ず、2つの"両極端"と、彼が新たに発見した"中道"の道を解き明かしたあとで、仏陀は"四聖諦の法"を詳しく説き明かしました。

Sacca is the Pali term for Truth which means that which is. Its Samskrit equivalent is satya which denotes an incontrovertible fact. The Buddha enunciates four such Truths, the foundations of His teaching, which are associated with the so-called being. Hence His doctrine is homocentric, opposed to theocentric religions. It is introvert and not extrovert. Whether the Buddha arises or not these Truths exist, and it is a Buddha that reveals them to the deluded world. They do not and cannot change with time, because they are eternal truths. The Buddha was not indebted to anyone for His realization of them, as He Himself remarked in this discourse thus: "With regard to things unheard before, there arose in me the eye, the knowledge, the wisdom, the insight and the light." These words are very significant because they testify to the originality of His new Teaching. Hence there is no justification in the statement that Buddhism is a natural outgrowth of Hinduism, although it is true that there are some fundamental doctrines common to both systems.

パーリ語で Sacca は真実・真理を意味します。 これはサンスクリット語では satya で、争う余地のない、明白なと言う意味です。 仏陀はその教えの基盤をなすこのような真実・真理を四つ述べます、そしてそれらはいわゆる本質と結び付けられます。 それ故、彼の教理は、 神中心の宗教 theocentric ではなく、人間中心の宗教 homocentric です。 それは外向性ではなく、内向性です。これらの真実・真理は仏陀以前から存在します、そしてそれらを無明の世界の面前に、明らかにしてくれるのは仏陀です。 それらは永遠の真実・真理であり、時間とともに変化しません。仏陀がこれらの認識を得るのに誰の助けもありませんでした。彼自身がそのいきさつを説話の中で次のように述べています。「これまで誰も説いたことのないこれらの真実・真理について言えば、その目、その認識作用、その賢明さ、その洞察力とその光が、私の中に忽然と生まれました」。 これらの言葉は、彼の新しい教えが、彼の独創であったことを証言する非常に重要な言葉です。仏教とヒンズー教にはいくつかの共通の基本的な教義があることは確かではあるが、仏教がヒンズー教という母体から自然と生まれたものであると言う陳述には正当性がないことが、この言葉からわかります。

These Truths are in Pali termed Ariya Saccani. They are so called because they were discovered by the Greatest Ariya, that is, one who is far removed from passions.

これらの真実・真理はパーリ語で Ariya Saccani と呼ばれます。その理由はそれらが最も偉大な Ariya 、即ち、情欲からもっともかけ離れた人によって発見されたからです。

The First Noble Truth deals with dukkha which, for need of a better English equivalent, is inappropriately rendered by suffering or sorrow. As a feeling dukkha means that which is difficult to be endured. As an abstract truth dukkha is used in the sense of contemptible (du) emptiness (kha). The world rests on suffering -- hence it is contemptible. It is devoid of any reality -- hence it is empty or void. Dukkha therefore means contemptible void.

第一の、気高い真理(聖諦)は、dukkha についてです。強いて訳せば、苦しみ, あるいは, 悲しみです。dukkha は、耐えることが困難な感情を意味します。抽象的な真実・真理としては dukkha は、侮べつに値する( du )空虚・虚無( kha )の感覚で使われます。 世界は苦しみに寄りかかっています、故に、侮べつに値します。 それにはどんな現実もありません − 故に、それは空であるか、あるいは無です。 従って Dukkha は侮べつに値する虚無を意味します。

Average men are only surface-seers. An Ariya sees things as they truly are. To an Ariya all life is suffering and he finds no real happiness in this world which deceives mankind with illusory pleasures. Material happiness is merely the gratification of some desire.

俗人はただ表面を見るに過ぎません。Ariya は物事の本質をあるがままに見ます。Ariya にとってみれば、すべての生は苦しみです。そしてこの世に本当の幸福を見いだしません。人間は錯覚にすぎない快楽によってだまされているのです。 物質的な幸福は、ある種の願望を満足させるに過ぎません。

All are subject to birth (jati) and consequently to decay (jara), disease (vyadhi) and finally to death (marana). No one is exempt from these four causes of suffering.

すべては、生( jati )の、そして従って老( jara )、病( vyadhi )、そして最終的に死( marana )の適用を受けています。 誰もこれらの4つの苦しみを引き起こす原因から逃れることは出来ません。

Wish unfulfilled is also suffering. As a rule one does not wish to be associated with things or persons one detests nor does one wish to be separated from things or persons one likes. One's cherished desires are not however always gratified. At times what one least expects or what one least desires is thrust on oneself. Such unexpected unpleasant circumstances become so intolerable and painful that weak ignorant people are compelled to commit suicide as if such an act would solve the problem.

かなえられない願望は同じく苦です。人は原則的に、憎むもの、あるいは、人と関わることを嫌います。同様に、人はそれが愛するもの、あるいは、人から分離されることを望みません。しかしながら、自分の大切な願望が常に満足されているとは限りません。人が一番期待しないこと、あるいは人が一番望まないことがときとして起こります。このような不意に訪れる不快な状況が耐え難く、苦痛になると、弱い無知な人々は、自殺によってそれらの問題が解決すると錯覚して自殺へと駆り立てられることがあります 。

Real happiness is found within, and is not to be defined in terms of wealth, power, honours or conquests. If such worldly possessions are forcibly or unjustly obtained, or are misdirected or even viewed with attachment, they become a source of pain and sorrow for the possessors.

本当の幸福は内面に見いだされるものであって、富、権力、名誉あるいは征服といったことで計られないはずです。 もし、強制的、不正に財産を手に入れても、その執着によって道を間違えるか、あるいはそれに捕らえられるなら、その所有者にとって痛み、悲しみを引き起こす源になります。

Normally the enjoyment of sensual pleasures is the highest and only happiness of the average person. There is no doubt some momentary happiness in the anticipation, gratification, and retrospection of such fleeting material pleasures, but they are illusory and temporary. According to the Buddha non-attachment (viragata) or the transcending of material pleasures is a greater bliss.

普通、最高にして唯一の幸福は、官能的快楽をもつことです。 このような移ろいやすい一時の物質的な喜びには、確かに、若干の瞬時の幸福 − 期待する喜びや満足感や楽しい思い出など − があります、しかしそれらは錯覚で、そして一時的です。 仏陀によれば非執着( viragata )あるいは物質的所有の喜びを超越することが最大の幸福です。

In brief this composite body (pancupadanakkhandha) itself is a cause of suffering.

要約すれば、この有機体(肉体)(pancupadanakkhandha)それ自身が苦しみの原因です。

There are three kinds of craving. The first is the grossest form of craving, which is simple attachment to all sensual pleasures (kamatanha). The second is attachment to existence (bhavatanha). The third is attachment to non-existence (vibhavatanha). According to the commentaries the last two kinds of craving are attachment to sensual pleasures connected with the belief of Eternalism (sassataditthi) and that which is connected with the belief of Nihilism (ucchedaditthi). Bhavatanha may also be interpreted as attachment to Realms of Form and vibhavatanha, as attachment to Formless Realms since Ruparaga and Aruparaga are treated as two Fetters (samyojanas).

渇愛には3つの種類があります。 第1は、渇愛の最も粗野な形、すべての官能的な喜びへの単純に執着(欲愛)( kamatanha )です。 第2は実在( bhavatanha )への執着(有愛)です。 第3は非実在( vibhavatanha )への執着(無有愛)です。 解説書によれば最後の2つ渇愛は、虚無主義( ucchedaditthi )の信念と関係している 不滅主義 ( sassataditthi )の信念と結びついた官能的な喜びへの執着です。 Ruparaga と Aruparaga が2つの束縛(足かせ)( samyojanas )として取り扱われるので、実在への執着(有愛)、は形あるもの(Realms of Form)への執着と解釈してもよいかもしれません、同じく非実在への執着(無有愛)、は形ないもの(Formless Realms) への執着です。

This craving is a powerful mental force latent in all, and is the chief cause of most of the ills of life. It is this craving, gross or subtle, that leads to repeated births in Samsara and that which makes one cling to all forms of life.

この渇愛は誰にでも強く作用している精神の力であって、生命の病の大部分は、主にこれによって引き起こされます。人が輪廻転生 Samsara の中で繰り返し生まれ変わり、又、人を(来世で)あらゆる形の命に取り付かせるのは大なり小なりこの渇愛のせいです。

The grossest forms of craving are attenuated on attaining Sakadagami, the second stage of Sainthood, and are eradicated on attaining Anagami, the third stage of Sainthood. The subtle forms of craving are eradicated on attaining Arahantship.

聖者の第2段階(四聖諦の第二)である Sakadagami 集諦を達成すると、もっとも大きな渇愛の姿(欲愛)は弱められ、そして、聖者の第3段階(四聖諦の第三)の Anagami 滅諦を達成すると、渇愛の姿(欲愛)は根絶されます。Arahantship を達成すると、渇愛の微細な姿が絶滅させられます。

Right understanding of the First Noble Truth leads to the eradication (pahatabba) of craving. The Second Noble Truth thus deals with the mental attitude of the ordinary man towards the external objects of sense.

四聖諦の第一の法を正しく理解することで、渇愛の絶滅( pahatabba )が可能になります。四聖諦の第二の法では、一般人の意識の対象物に対する認識作用を論じます。

The Third Noble Truth is that there is a complete cessation of suffering which is Nibbana, the ultimate goal of Buddhists. It can be achieved in this life itself by the total eradication of all forms of craving.

四聖諦の第三の法は、苦の完全な克服について説明し、それは、涅槃寂静 Nibbana であり、仏教徒の究極の目的であることを述べます。あらゆる渇愛の姿を完全に克服することが出来れば、この究極の目的は、この世に生存している間に、達成することが出来るのです。

This Nibbana is to be comprehended (sacchikatabba) by the mental eye by renouncing all attachment to the external world.

外部の世界へのすべての執着を放棄することが出来れば、心の目によって、この 涅槃寂静 Nibbana の姿を見ることが出来ます(sacchikatabba)。

This First Truth of suffering which depends on this so called being and various aspects of life, is to be carefully perceived, analysed and examined (parinneyya). This examination leads to a proper understanding of oneself as one really is.

いわゆる生存と生命の種々の局面に依存しているこの四聖諦の第一の法である苦を注意深く理解し、分析し、そして考察すべきです( parinneyya )。このように精査することによって自己の本当の姿が正しく理解できるようになるのです。

The cause of this suffering is craving or attachment (tanha). This is the Second Noble Truth.

この苦の原因は渇愛あるいは執着( tanha )です。 これが四聖諦の第二の法です。

The Dhammapada states: "From craving springs grief, from craving springs fear; For him who is wholly free from craving, there is no grief, much less fear." (verse 216).

Dhammapada にはこう述べられています、「悲しみは渇愛から湧出し、恐怖が渇愛から湧出します;渇愛から完全に自由な人にとっては、悲しみはなく、ましてや恐れなど。」 (詩歌216)。

Craving, the Buddha says, leads to repeated births (ponobhavika). This Pali term is very noteworthy as there are some scholars who state that the Buddha did not teach the doctrine of rebirth. This Second Truth indirectly deals with the past, present and future births.

渇愛によって輪廻転生( ponobhavika )が繰り返されると、仏陀は言います。 このパーリ語の表現は非常に注目すべきです。なぜなら、仏陀が輪廻転生の教理を教えなかったと述べる学者が若干いるからです。この四聖諦の第二の法の真理は間接的に過去、現在、そして未来の出生について述べているのです。

This Third Noble Truth has to be realized by developing (bhavetabba) the Noble Eightfold Path (ariyatthangika magga). This unique path is the only straight way to Nibbana. This is the Fourth Noble Truth.

四聖諦の第三の法は八正道 (ariyatthangika magga)を実践する(bhavetabba)ことによって実現されねばなりません。 このユニークな八正道は涅槃寂静 Nibbana への唯一の直接的な道です。

Expounding the Four Truths in various ways, the Buddha concluded the discourse with the forcible words: "As long, O Bhikkhus, as the absolute true intuitive knowledge regarding these Four Noble Truths under their three aspects and twelve modes was not perfectly clear to me, so long I did not acknowledge that I had gained the incomparable Supreme Enlightenment.

以上のように四つの法を種々の方法で解説したあとで、仏陀は力強い次の言葉で談話を終えたそうです。「比丘たちよ、私は、四聖諦の四つの法と、それに包摂されている三つの見地と十二の方法(十二縁起)に関して、絶対的・直観的な認識作用を完璧に理解し、それを明らかにした時、やっと初めて、比較するものがない最高の悟りを得ていたことを確信することが出来ました。

"When the absolute true intuitive knowledge regarding these Truths became perfectly clear to me, then only did I acknowledge that I had gained the incomparable Supreme Enlightenment (anuttara sammasambodhi )

「四聖諦に関して絶対の本当の直観的な認識作用が完全に私に明確になったあとで初めて、私は私がすでに比較するものがない最高の悟りを得ていたことを認めることができました( anuttara sammasambodhi)。

"And there arose in me the knowledge and insight: Unshakable is the deliverance of my mind, this is my last birth, and now there is no existence again."

「そして認識と識見が私に生じました。即ち、私の心が解放されたこと、これが私の最後の転生であること、そしてもう二度と「生まれるということ」(迷える生存)(業)(有)がないことを確信しました。」

At the end of the discourse Kondanna, the senior of the five disciples, understood the Dhamma and, attaining the first stage of Sainthood, realized that whatever is subject to origination all that is subject to cessation -- Yam kinci samudayadhammam sabbam tam nirodhadhammam.

5人の門弟の一番の年長者の Kondanna は、説法が終わった時、仏法 Dhamma を理解したので、聖者の第一段階(四聖諦の第一の法)を悟り、そして、いかなる業も克服できない業はないことを悟りました−Yam kinci samudayadhammam sabbam tam nirodhadhammam

When the Buddha expounded the discourse of the Dhammacakka, the earth-bound deities exclaimed: "This excellent Dhammacakka, which could not be expounded by any ascetic, priest, god, Mara or Brahma in this world, has been expounded by the Exalted One at the Deer Park, in Isipatana, near Benares."

仏陀が Dhammacakka を説明した時、地球に拘束されているすべての神々が叫びました。「ベナレスの近くのサルナート Isipatana の鹿野苑で、これまで世界中の他のどの苦行者、僧侶、神、Mara あるいは Brahma が説教したことのない、この素晴らしい Dhammacakka を、"比類無き者" が今日詳述してくださいました」。

Hearing this, Devas and Brahmas of all the other planes also raised the same joyous cry.

これを聞いて、他の世界のすべての Devas とBrahmasたちも同じく歓喜の声をあげました。

A radiant light, surpassing the effulgence of the gods, appeared in the world.

まばゆい明るい光が、神々の光輝をしのいで、世界中に現われました。

The light of the Dhamma illumined the whole world, and brought peace and happiness to all beings.

仏法 Dhamma の光は世界全体を照らして、そしてすべての生き物に平和と幸福をもたらしました。

------------------------------------------
Taken from "The Buddha and His Teachings"
Written by Ven. Narada
Published by Cultural Conservation Trust
------------------------------------------

↑戻る

3. Hinayana Ethics

3. 小乗仏教(Ethics)

The fourth noble truth taught by Gautama Buddha is that of the path that leads to the cessation of suffering. This Middle Path (or Noble Eightfold Path) consists of eight components that are usually subsumed under three headings: moral conduct (Pali, sila; Skt., sila) mental discipline (samadhi), and wisdom (Pali, panna; Skt., prajna). Sila includes three of these eight components, namely: right conduct, right speech, and right livelihood. The Buddha taught sila to laity and his own wandering followers (bhikkhu); sila was therefore a primary basis for the moral and spiritual development of both the lay and the elite segments of the Buddhist community.

ゴータマ・ブッダが教えた四諦の法の第4の真理は苦の克服へ導く道です。 この中道(八正道)は通常8つのコンポーネントから成り、八正道のそれは、道義的な行為、精神の訓練、知恵の3つを包摂しています。道義的な行為には正行、正語、正命が含まれます。 仏陀は衆生ならびに比丘たちにこれらのことを教えました。 この道義的な行為は、仏教の共同体の衆生とエリートの比丘たち両方にとって道徳・精神面の向上のための重要な基盤でした。 Doctrine

A primary basis of lay ethics is the following hallowed list of five precepts, to which lay persons sometimes subscribe afetr ritually taking the Three Refuges; not to take life; not to steal; not to speak falsely; not to engage in sexual misconduct; and not to intoxicating liquor. Three or five more rules were sometimes added to this list: these were the supererogatory rules followed by the upasaka, lay persons who tried to attain the standard of monkhood by taking upon themsleves extra renunciations. The expanded list of ten precepts was also followed by novice candidates for monkhood.

衆生にとっては次の五つの戒めが主要な倫理上の戒律でした。生命を奪わないこと;間違った話をしないこと;盗みをはたらかないこと;性的不品行をしないこと:酒におぼれないこと。衆生が僧伽の規律を守って僧伽の修行に参加する場合には、このリストに更に三つないし五つの戒律がつけ加えられることがありました。同じく初心者の比丘もこの10の戒律を守りました。

These precepts were not understood as commandments in the sense that ceretain Western traditions consider ethical prescriptions to be commandments. Rather, they were guidelines set forth by the Buddha for the social and personal well-being of his followers, and were intended to be followed in that spirit. Their disregard, however, clearly brought on negative sanction. The Buddhist tradition is filled with accounts of horrible results that accrue, in accordance with the law of kamma (Skt., Karman; the law that establishes a direct connection between a deed and its effects in this life and in future lives), to those who ignore these basic moral precriptions.

これらの指針は、西洋人が "戒律" と呼ぶ倫理上の規定とはちがうものと解釈されています。 どちらかと言えば、それらは仏陀が弟子達に明らかにした社会生活、個人生活のガイドラインで、これに従って生活するよう意図されていました。 それらを無視した場合には、確かな制裁がありました。 仏教の伝統には、これらの道義的な基本的な掟を無視する人たちに引き起こされる恐ろしい結果についての説明がたくさんあります。カルマ(業)の法則(この世の生と来世の生での行為とその結果には直接の結びつきがあるという法則)が働くのです。

A second kind of ethical activity prescribed for the laity in Hinayana Buddhism was the giving of alms to monks (bhikkhus). Giving alms to the monastic order (Pali, sangha; Skt., samgha) was presented as the most efficacious kind of offering through which the ality could both express and cultivate the primary Buddhist virtue of giving. At the same time, almsgiving constituted the laity's role in what has continued to be the social relationship par excellence in Hinayana Buddhism, namely, the reciprocal interaction between the laity and the sangha.

小乗仏教には、衆生のために定められた2番目の規定として、比丘に布施を施すという規定がります。仏教では施しは重要な徳行です。衆生が徳を表現し、徳を育む最も有効な方法は、僧伽に布施を施すことでした。小乗仏教では、衆生の布施によって僧伽との間に互恵的な影響をもたらし、すばらしい社会的連体関係が、衆生と僧伽の間に保持されてきました。

Like the failure to adhere to the five basic precepts, the failure to give alms (or, perhaps more accurately, the stinginess that led to the failure) was considered to be a source of negative kamma that would lead to various forms of exceptional suffering in the human world and in the various hells within the Buddhist cosmos. But in the case of almsgiving, the emphasis in the teaching was placed on the positive karmic results that it generated. For almsgivers who desired an increase in sensual pleasures, rebirth in a better condition in this world, or in a heavenly realm, was promised. The cultivation of self-giving that true almsgiving involved was also considered to prepare one for the higher levels of religious and ethical attainment.

五戒を守らない場合と同じように、布施を出ししぶる(もっとはっきり言えば、ケチゆえにそうしない)と、仏教の世界観のによると、負のカルマの種が生じ、現世と来世の地獄の中で、並外れた種々の形式の苦しみを味わうことになるといわれます。しかし、布施の場合は、布施をすれば良いカルマがもたらされるという、積極的な面に、強調が置かれています。衆生は、喜びに満ちた生活を熱望し、来世ではもっと良い条件で転生できる、あるいは、天上界へ転生できるという約束を信じて、布施をしました。 真の布施は、自己献身の心を育てることでもあるのだが、それは同時に、その人をより高い宗教的・倫理上のレベルへ導くための準備でもあります。

Within the Hinayana tradition, the monastic order constituted a segment of the community with its own distinctive ethos. The bhikkhus who composed this segment of the community were expected to adhere to the same precepts that had been set down for the laity; but many other precepts were added, including regulations dealing with daily habits, matters of dress and decorum, and proper organization of the order itself. In the fully developed Hinayana tradition the normative collection of these regulations, called the Patimokkha, conatined 227 separate rules.

小乗仏教伝承の中で、その共同体は特有な精神ををもち、僧伽の秩序を構成していました。 共同体の構成員である比丘は、衆生を規定した戒律と同じ戒律に従うことを期待されていました。更に日々の生活、服装、礼儀作法、また、僧伽の秩序自体についての多くの他の戒律も、つけ加えられました。 完成された小乗仏教には、 Patimokkha (比丘戒=波羅夷)と呼ばれるこれら戒律が227条項があります。

For the individual bhikkhu the monastic rules were justified by their crucial role in spiritual training. According to the Hinayana traditions, adherence to these rules consitituted a discipline necessary for the practice of the higher path. This discipline played a crucial role in uprooting the core vices of delusion, hatred, and greed -- vices that, because they fueled the accumulation of kamma, had to be eliminated if salvation was to be attained. But justification of the monastic rules was offered on the communal level as well. The monk's adherence to the rules was considered both a cause and a sign of the religious and ethical purity that made the sangha worthy of the support and alms offered by the laity.

個々の比丘は、精神的な訓練の場所における自分たちの大切な役割に鑑み、僧伽の規則を受け入れました。 小乗仏教の伝統によれば、これらの規則を厳守することは、高い次元の道へ上るために必要な訓練でした。 妄想、憎悪と貪欲という罪の根源 は、それが業の積み重ねを悪化させることとなるから、解脱を目指すために、これを排除しなければならなりませんでした。 一方、一般社会のレベルでも僧伽における戒律の正当性が同様に認められていました。 比丘が戒律を厳守することが彼らが宗教上・道徳上の純粋さを保つことが出来、外に向かっては、それがその印ともなり、それによって、一般市民が僧伽を支援し布施を施す理由となっていました。

The obligations of the monastic community to the laity extended well beyond the maintenance of its own purity and its availability as an efficacious field of merit. The monks were also responsible for preserving and studying the dhamma taught by the Buddha, and for teaching it to others. In the later phases of the tradition, the monks' obligation to attend to the "welfare of the many" was extended to include more secular community services as well. While adherence to precepts and the performance of reciprocal acts of giving were the most frequently commended modes of ethical activities in the Hinayana traditions, other kinds of ethical actions were prescribed as well. Both monks and laity were also encouraged to cultivate, through meditation, the mental attitudes of love (metta), compassion (karuna), sympathetic joy (mudita), and equanimity (upekkha). It was generally presumed that laymen and laywomen would practice these morally efficacious meditations at a lower level than the monks. But the basic character of the practice was the same, and some laypersons reached higher levels of attainment than many of the monks.

僧伽から衆生へ課された義務は、共同体の純潔を維持し、存在価値を保つためということ以上のものでした。 同様に、仏陀が教えた仏法 dhamma を保持し、そして勉強し、それを他の人たちに教えることが比丘たちの義務でした。小乗仏教伝承の後期の段階になって、比丘たちの義務は拡張され「大衆の福祉」への奉仕と、非宗教的な社会奉仕が含まれるようにました。 布施の戒律の厳守とその相互作用が小乗仏教の伝統の中で最もしばしば称賛された倫理上の行動様式でした。同時に、他の種類の倫理上の行動も同様に規定されました。 比丘と衆生両方が同じく、瞑想を通して、愛( metta )、同情( karuna )、思いやりの喜び( mudita )、そして沈着( upekkha )の精神を育てるよう奨励されました。倫理を育むための瞑想を実行するにおいて、一般には、衆生と尼さんは比丘より低いレベルにおいておこなうであろうと推測されていました。 実際には、彼らは基本的に同じ修行をしていました。若干の衆生たちの中には、比丘より高いレベルに達するものもいました。

Scholars have debated whether the ethical activities enjoined by the Hinayana Buddhists had as their end primarily the well-being of the practitioner (in which case their designation as ethical is often held to be suspect), or whether they were oriented primarily to the benefit of others. Clearly, both emphases can be discerned in the texts, and there were certainly tensions between the two. However, the key point is that for the mainstream of the tradition the dichotomy does not exist; on the contrary, a constant theme of the Pali texts is that the world is so ordered that "he who protects himself protects others; he who protects others protects himself." This flows directly from the central insights of Hinayana doctrine, the insights of no-self (anatta) and the dependent co-origination of all reality (paticca-samuppada, Skt., prattya-samutpada). For the doctrine of no-self entails that there is no ultimate distinction between good accruing to one agent and to another, and the doctrine of dependent co-origination stressed the mutual interdependence of all beings.

小乗仏教仏教徒に強要される倫理的行動が、結果として、主に行為者自身のためになるのか(この場合、道徳的に正しいと肩書きつけることは疑わしいものと考えられるという面がありますが)、それとも、その倫理的行動が主に他者の利益になるのか、という議論を仏教学者は行ってきました。明らかに、両者にはそれぞれ言い分があり、そして両者間には確かに緊張がありました。 しかしながら、実際には、伝統に主流は二つ存在することは出来ません。パーリ語の文典で繰り返し述べられている、一方のテーマが、世界は非常に整然としていて、「自分自身を守る者は他の人たちをも守ります;他の人たちを守る者は彼自身をも守ります」ということです。 これは小乗仏教の教理の中心的な洞察、無我( anatta )、と、すべての実在がこれに共生している( paticca - samuppada 、 Skt. 、 prattya - samutpada )との洞察から直接生じます。無我の教理は必然的に次の事実を伴います。即ち、一方のためになる利益と、もう一方のためになる利益の間には、はっきりした区別はありません。更に、共生の教理は、全ての実在は相互に依存していることを強調しています。

Scholars have also debated whether the moral activities and virtues enjoined by the early Buddhists constituted a mere means to the goal of enlightenment, or an end in themselves. Perhaps it is more accurate to say that for the arahant ("perfected being," Skt., arhat) who has reached the level of asekha ("requires no further training in sila"), religious realization and ethical action were utterly inseparable. It was not the case that for the arahant ethical actions because irrelevant and were therefore abandoned; nor was it true on the other hand that the perfection of the arahant was exclusively moral in content. The perfected one, by virtue of his uprooting of all the asavas ("hindrances" or "cankers," such as the canker of false views, and the canker of ignorance), realized a purity of intention that was immediately manifest in right action. The action of the arahant, while absolutely spontaneous, was at the same time by its very nature fully in accord with the dhamma ("truth, law") as the Hinayana Buddhists understood it.
---------------------------------------------
Taken from "The Buddha and His Teachings"
Written by Ven. Narada
Published by Cultural Conservation Trust
----------------------------------------------

また、早期仏教徒に命じた倫理的行動と戒律が、開悟を得るための単なる手段なのか、それとも、その実行自体が目的なのか、という議論を仏教学者は行ってきました。苦を滅して悟りに到達した仏陀にとっては、多分、宗教的な実現と倫理的な行動は、まったく切り離せなかったことだったでしょう。仏陀にとっては、倫理的な行動が無意味で、従ってそれを捨てたというようなことではなかったのです。同様に悟りが完ぺきだったので倫理的にも完璧であったということではありません。 "完成されたもの" (仏陀)は、すべての苦 asavas (間違った見方、間違った思惟などの「障害」あるいは「悩み、病」)を滅し、純粋な目的を達成したが故に必然的に正しい行動が結果するのです。仏陀の行動が絶対的に自然発生的である一方、同時に、まさにその本質ゆえに、仏法(「真実、法律」) dhamma と完全に一体です。小乗仏教徒はこのように理解しました。

Translated by Arthur
Sept. 22, 2001
翻訳文の正確性を保証しているものではありません。ガイド諸氏が日本のことを説明するうえでの専門用語の学習に役立てられればとの思いで作りました。
ガイド諸氏が日本のことを説明するうえで日本語と英語の専門用語の学習は、結構骨の折れるものです。ここに紹介する方法は、日本語と英語の文章を左右に並べて対比させ、左側の日本文を読んでみてその中で英語でどういうのかわからない語句があったらすぐ右側の英文の中から探し出せるというものです。日本の事物を外国人に英語で説明するうえでお役に立てられればとの思いで作っています。
記述の間違い等によって引き起こされるかもしれない不利益などについての責を負うものではありません。ご了解の上、個人の範囲内でご利用ください。
コピーは許可を得てください。