|
--日本語での言い方を そのまま英語に直訳して 変な英語になちゃったり。。。。日本での外来語と混同しちゃったり。。。。ちょっと面白いから 見てみない?--
"It's small warld" って こっちで 言うじゃない。それで 思わず ”わあ! 世界って 小さいんですね” と 言ってしまった。あれ? 何か変。そうだった。日本語では ”世間は狭い” って言うんだったわ。。。 親子が本当にそっくり って言うのを ”かえるの子はかえる” と言いますが それを 何を思ってか アメリカ人の旦那様かた親戚一同の お夕食会で 得意げに " Frog's kid is Frog" と 言った人がいるそう。。。親戚一同 彼女を不思議そうに眺め、旦那様には ”当たり前じゃないか” と 一言いわれたそうです。 皆さん 何でも直訳しちゃ駄目ですよ。 それまで 朝食など 作ったこともなかった私。そんな私も彼にはゾッコンだったので 朝食を作るはめに。。。 フライドソーセージを作ってくれる? と言われ 張り切って なべにトクトク と油を注いだ私。 ソーセージ(ベースで売ってるでかいやつ) をいれた途端に油が ちょうバチバチ跳ね上がり ソーセージはシューっと縮んでしまった。 フライは全て Deep fry だと思ってた私。 今では笑い話。 それと 日本では チキンバーガーとか フィッシュバーガー などと変な名前をつけてくれちゃって。。おかげでハンバーガーとフィッシュフライを いっしょに バン にはさんで食べる不気味なやつ。。と思われてしまった私。 そうだった ハンバーガーバン に挟まれてても サンドイッチと呼ぶんだった。皆さん変な外来語に気をつけましょう。 さて 私の御知り合いの方のお話。彼女は 還暦。ここアメリカにはもう40年も住みアメリカ名もリサとすっかり馴染んじゃってるけど 昔の方なので 発音が日本語。興奮しちゃうととくにそうなる。ある日 誤解を解こうと必死に話してる彼女、As a matter of fact と 私には解ったけど こっちの人には Ass mother fucker... と聞こえたらしい。 ちゃんと話してお互い分かり合ったみたいだけど 恐ろしいよね。 上司には私もこの言いまわしは避けるようにしてます。 |