英語 だと 変???
--日本語での言い方を そのまま英語に直訳して 変な英語になちゃったり。。。。日本での外来語と混同しちゃったり。。。。ちょっと面白いから 見てみない?--
  • ここでの知り合いに 弘前出身の人がいて 私の母が弘前大出てるので こりゃ 偶然。
    "It's small warld" って こっちで 言うじゃない。それで 思わず
    ”わあ! 世界って 小さいんですね” と 言ってしまった。あれ? 何か変。そうだった。日本語では ”世間は狭い” って言うんだったわ。。。
  • これは知り合いから聞いた話。。。
    親子が本当にそっくり って言うのを ”かえるの子はかえる” と言いますが それを 何を思ってか アメリカ人の旦那様かた親戚一同の お夕食会で 得意げに " Frog's kid is Frog" と 言った人がいるそう。。。親戚一同 彼女を不思議そうに眺め、旦那様には ”当たり前じゃないか” と 一言いわれたそうです。 皆さん 何でも直訳しちゃ駄目ですよ。
  • これは 私が家の旦那さんと付き合い始めのときのお話。
    それまで 朝食など 作ったこともなかった私。そんな私も彼にはゾッコンだったので 朝食を作るはめに。。。 フライドソーセージを作ってくれる? と言われ 張り切って なべにトクトク と油を注いだ私。 ソーセージ(ベースで売ってるでかいやつ) をいれた途端に油が ちょうバチバチ跳ね上がり ソーセージはシューっと縮んでしまった。 フライは全て Deep fry だと思ってた私。 今では笑い話。
  • 日本語英語。。。これって意外と厄介ものなのです。 フレンチポテト と言い馴れてたから ここ来始めの頃は ついつい 言ってしまってたのよね。 でも お店の人に 何だそれ? って顔されるから気をつけてね。
    それと 日本では チキンバーガーとか フィッシュバーガー などと変な名前をつけてくれちゃって。。おかげでハンバーガーとフィッシュフライを いっしょに バン にはさんで食べる不気味なやつ。。と思われてしまった私。 そうだった ハンバーガーバン に挟まれてても サンドイッチと呼ぶんだった。皆さん変な外来語に気をつけましょう。
  • 皆さん 発音には自信ありますか? 私ももう六年のアメリカ暮らしとなりますが、やっぱりアクセントは抜けきらないみたい。それでもお国の郵便局の窓口で働かしてもらったりしてるので まあまあの英語を話してるのではないかしら。
    さて 私の御知り合いの方のお話。彼女は 還暦。ここアメリカにはもう40年も住みアメリカ名もリサとすっかり馴染んじゃってるけど 昔の方なので 発音が日本語。興奮しちゃうととくにそうなる。ある日 誤解を解こうと必死に話してる彼女、As a matter of fact と 私には解ったけど こっちの人には Ass mother fucker... と聞こえたらしい。 ちゃんと話してお互い分かり合ったみたいだけど 恐ろしいよね。
    上司には私もこの言いまわしは避けるようにしてます。