英字新聞を読む13
In the larger context, I am happy to
observe that the bilateral relations between
It is noteworthy that the number of
arrivals of tourists from
May I in conclusion extend my good wishes
for continued peace and prosperity of
(The Japan Times, February
4, 2005)
(46R 松 浩司)
さらに大きな状況下で、スリランカと日本双方の関係がこれほどますます強くなってきていることを喜んで述べたいと思います。昨年日本には、我が国への発展への協力だけでなく、平和への援助も続けていただきました。昨年9月のラクシュマン外相の日本訪問の際、外相は両国の関係を深め、拡大することを懇願しました。その彼の意見が日本政府によって受け入れられてきたのです。
スリランカを訪れる日本人観光客の数が過去数年間で倍増し、スリランカの日本市場への輸出が、安定した向上を示してきたことは注目すべきことです。私たちはまた、日本のスリランカへの出資の流れの中での漸進的な増加も見てまいりました。実にこれらの発展は、将来両国の関係がより強くなることの前兆を示しているのです。
最後に私は、日本の恒久の平和と繁栄を心からお祈りします。
(43R 阿部明仁)
より大きな情況で見ると、私はスリランカと日本双方の関係が過去よりますます強く発展してきたということを幸せに思います。2004年日本は引き続き我が国との協同開発と同様に和平プロセスにも援助してくださいました。2004年9月ラクシュマン・カディルガマール外相の訪日の際、両国の二国間関係を拡大深化することを求めました。彼の意見は日本政府にも肯定的に受け入れられました。
注目すべきは、日本からスリランカへ訪れる観光客がここ数年で2倍になり、スリランカから日本市場への輸出が確実に伸びを示していることです。私たちはまた、日本のスリランカへの投資の流入量が徐々に増加していることも見てとれます。本当にこのような発展は将来の両国のより強固な関係の良い兆しであります。
最後に、日本の恒久平和と繁栄を心よりお祈り申し上げます。