英字新聞を読む9

   

In the April-September first half of fiscal 2004, an estimated 460 million yen was stolen via card counterfeiting.

Japanese banks have been criticized for failing to take any measures to stop unusual transactions, including several cash withdrawals on the same day and leaving data transmissions between banks and ATMs unencrypted.

The banking industry has been considering the introduction of antiforgery measures, including the use of biometrics technology, which identifies cardholders by the veins in their palms.

But banks are reportedly opposed to shouldering losses connected to card forgery crimes.

Ito is on a five-day visit to Britain and France for talks with financial officials.

 

(The Japan Times, January 8, 2005)

 

 

 

(46R 杉野健太)

 2004年度の上半期である4月から9月までで、推定4億6千万円が偽造カードによって盗まれた。

 日本の銀行は、同じ日に何度も現金の引き出しを行うことを含んだ異常な取引を防止する対策を怠ったことや、銀行とATMとのデータのやり取りを暗号化せずにいたことについて批判を受けてきた。

 銀行業界は、手のひらの血管によってカードの持ち主を確認する生物測定学の使用を含む偽造防止策の導入を考えている。

 しかし伝えられたところによると、銀行は偽造カード犯罪に関係している損害を引き受けることに反対している。

 伊藤金融担当大臣は、財務省高官との協議のため、イギリスとフランスで5日間の滞在をしている。

 

 

 

(43R 加藤健仁郎)

2004会計年度の4月から9月までの上半期に、概算で4億6千万円がカード偽造によって盗まれました。

日本の銀行は、同じ日に何度も現金を引き出すような異常な処理を止めるためにどんな手段もとらなかったことや銀行とATMの間のデータ送信を暗号化していなかったことで非難されてきました。

銀行業界では、生物測定技術(手のひらの静脈によってカード所持者を識別する)の使用を含む偽造対策の導入を考慮していました。

しかし、伝えられるところによれば、銀行は偽造カード犯罪に関わる損失を負うことには反対しています。

伊藤大臣は、財務当局との会談のため英国及びフランスを5日間で訪問しています。