Wonderful World とは?
このホームページのタイトルの「Wonderful World」は
故ルイ・アームストロングの楽曲のタイトルから取りました。
まあこの曲を知らない人はいないでしょう。
(タイトルでわからない人も聞いたら「ああこの曲か」って思うはず)
日本でも何度となくCMソングになっています。
俺が何でこの曲を知ったかというと、「12モンキース」という
映画を見た時にエンディングで流れていたのがこの歌でした。
映画の中でもブルース・ウィリスが車のラジオで流れてきたこの曲を
聞くシーンが出てきます。
ルイ・アームストロングのシブイ声に対して詩の方はさわやか?
な感じになってます。下に詩&訳詞をのせておきます。
訳詩のほうは「12モンキース」のエンディングの字幕のものと
NOW EX(これにはゴーン・トゥモロウのカヴァーが入っています)
のものをのせてみました。
訳をかえるだけでもぜんぜん違う曲に感じますね。
俺は左の訳のほうが好きです。


What a wonderful world
原曲 12モンキース NOW EX
I see trees of green
Red roses too
Burst in bloom
For me and for you

美しい緑の木々
赤いバラの花
バラは花開く
僕らのために

緑の木々
赤き薔薇
僕と君のため
咲き乱れる

And I think to myself
What a wonderful world

心から僕は思う
すばらしいこの世界!

しみじみ思う
なんて素敵な世界なんだろう

I see skies of blue
Clouds of white
Bright blessed morning
And dark sacred night

青く澄みきった空
流れる白い雲
祝福された日々
神聖な夜の訪れ

青き空
白き雲
晧晧たる恵みの朝
薄暗く神聖なる夜

And I think to myself
What a wonderful world

心から僕は思う
すばらしいこの世界!

しみじみ思う
なんて素敵な世界なんだろう

The colors of the rainbow
So pretty in the sky
I also watch the faces
Of people going by

大空にかかる虹
七色の美しい橋
道をゆく人の―
輝く笑顔

虹の光彩
空に美しく
行き交う人々の
表情を眺める

I see friends shaking hands
Saying 'how do you do'
They are really saying
I love you

握手をして言う
”ご機嫌いかが?”
その本当の意味は
”アイ・ラブ・ユー”

’こんにちは’
握手を交わす友
心の中でつぶやく
’愛してる’

I hear babies cry
I watch them grow
And mean much more
Than I'll ever know

赤ん坊は泣いて―
成長してゆく
そして学ぶ
僕を超えて

子供の泣き声
成長を見守る
言葉では言い尽くせない
この気持ち

And I think to myself
What a wonderful world

心から僕は思う
すばらしいこの世界!

しみじみ思う
なんて素敵な世界なんだろう

■戻る■