英語と語彙力
最終更新日:00/02/25 英語ができる、できないの差は語彙力である。今日、痛感した。遊びでメッセージのやりとりを英語に変えてみたのだが、ちょっとしたことを表現するのに非常に苦労した。日本語としてはたくさんでてくるのだがが、例えば「斜め」という言葉をしらないがために「上いって、右」みたいな表現になってしまう。
海外からきた日本語の得意な異国人に対して、大抵の日本語は通じるが、あまり使わない言葉をつかうととまどいをみせる。それは方言ほど特殊ではないのだが、例文にはでてこないからだろう。私が書いている文は、文法的に正しいかどうかのチェックはしていない。その上、ひたすら指のうつペースに私の言葉を重ねているふしもある。だから、英語になおしながら文章を打っていくのはできない。多分、日本語で文を作ってそれを英語に訳していたら間に合わない。英語で文をうちながら考える癖をつけないとだめなのだろう。いちいち、辞書をひいてられんて。
相手の英語は翻訳ソフトを使っているから瞬時に判るのだが、こっちの伝えたいことがすぐに話せないのは苦痛であった。特に好きな子と話しているのにもどかしいのはやなことです。はぁ、でもなぁ英語する気がおこらんよ。
というわけで、お願いだから日本語しゃべってね。私ごのみの人(はぁと)。
英語だけはからきしですわ。
目次に戻る
![]()